Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
None
אין רשומות קשורות
Two fragmentary legal documents on both sides of the fragment. Recto is dated "[14]96 Seleucid which equals to the month of Ṣafar [5]81 AH", which …
תעתוק אחד
Upper text: piyyuṭim by Yannai, qedushtaʾot for the reading of two sedarim in the Palestinian triennial cycle, Leviticus 15:1 and 15:25, part of a maḥzor …
Letter from Netanel b. Ḥalfon to Zakkay ha-Dayyan ha-Maskil Nezer ha-Maskilim. In Judaeo-Arabic. Probably the same sender as AIU V.B.48 (dated 1174 CE); this letter …
תעתוק אחד דיון אחד
Letter in Judaeo-Arabic. Dating: Perhaps ca. 13th century. Mentions [Kāti]b al-ʿArab; a matter that was only resolved by bribing one of the eunuchs; the Nagid's …
Bifolio in which two of the four pages have entries that sound like language from (state?) receipts, and a third page has a legal-sounding formula.
Letter in Judaeo-Arabic. Dating: ca. 13th century. From an unidentified sender in Damīra to a Jewish notable in Fustat (perhaps even the Nagid). Two fragments; …
Fragment of a letter in Judaeo-Arabic. Mentions names such as Makīn and al-Shaykh Najīb. On verso there are accounts in Arabic script. Dating: looks ca. …
Prognostications in Judaeo-Arabic.
Verso (earlier use): Letter or letter draft in Arabic script. The addressee is called 'my brother.' Mainly the opening blessings are preserved, and the substance …
Legal document, draft. Settlement concerning a house in which a man, a woman, and the government had shares. Dating: ca. 1230 CE. (Information from Goitein's …
Recto: Legal document somehow related to verso. Verso: Legal document. Dated: Tammuz 4831 AM, which is 1071 CE. Location: Zawīlat al-Mahdiyya. (This is rare; others …
דיון אחד
Bifolio. Made of parchment. One page contains a draft of a rhymed/poetic letter about the pains of separation from the beloved (ארי אתארכם ואדוב שוקא …
India Book (IB) I, 30. In this incompletely preserved contract written by Hillel b. ʿEli (fl. 1066–1108 CE), Yosef Lebdi provided merchandise worth 460 dinars …
2 תעתוקים תרגום אחד דיון אחד
Petition to the caliph al-Mustansir concerning the schism of 1038–42 between Shelomo b. Yehuda, the gaʾon of Palestine, and a pretender to the gaonate, Natan …
بِسْم الله الرحمن الرحيم العبيد ينهوا الى الموقف الشريف زاد الله شرف حالهم وذلك ان لما
جرى على ريسهم…
3 תעתוקים תרגום אחד 2 דיונים
Halakhic discussion on 'get haliza' גט חליצה from ספר המעשים לבני ארץ ישראל. Published by Friedman, Tarbiz, 51(2), p. 202-205
Verso: Fragment of a petition in Arabic script. The beginnings of ~6 lines are preserved. Contains phrases such as: "wa-l-kashf ʿammā . . . al-sharīfa …
Damaged and torn fragment. On recto part from a legal query regarding a release of a female slave, a debt, an oath, a charity that …
Address of a letter to a certain Yaʿaqov — drafts. (Information from CUDL)
Legal document. In Hebrew. Dating: second half of the 16th century based on the people mentioned; strangely, no date appears in the document itself. Involves …
Letter/petition from Bū Bakr to a notable named Burhān al-Dīn, in Fustat. In Arabic script. Dating: Probably Mamluk-era based on hand, layout, and formulary. Asking …
Arabic poetry, poet unknown. Two poetries.
Outline for drawing up a marriage contract. Ca. 1100 CE. Groom: Barakāt/Berakhot b. Seʿadya ha-Kohen. Bride: Khulla bt. ʿAmram. Early marriage payment (muqaddam): 20 dinars. …
Fragment from the left part of a bill of release written by Halfon b. Menashshe Halevi from 1127–1138, based on his years of scribal activity …
Verso: tax receipt, or possibly credit instrument? Contains an ʿalāma at the upper right, maybe, and a jahbadh signature at the bottom. Also contains the …
Unidentified text in Arabic script. A few words are preserved on each side: ويقابل الاصياف(؟) عند حلولهم العفاة(؟) وعصمة المستعصم
Fragment of a court record containing testimony about a negotiation between Abū l-Faḍl b. Abū l-Majd and Abū l-Barakāt b. al-Dayyān (a.k.a. Shelomo b. Eliyyahu). …
Large communal register fragment, the paper was folded uniformly into eight sections. Dated in many of the headings, for example: 16 Tevet 5541 AM (1781 …
Legal testimony. In the hand of Avraham b. Natan Av. No witness signatures. Location: Cairo. Dated: Thursday, 27 Adar I 1415 Seleucid, which is 1104 …
Verso: An ʿalāma, possibly from a larger state document, or practice. "Al-ḥamdu lil-lāhi li-man lahū al-ḥamd." On recto there is unidentified text both in Judaeo-Arabic …
Small fragment of an account in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Probably part of a legal document. (Information from CUDL)
Small fragment of a document in Arabic script, probably legal. Mentions ʿUbayd b. ʿAbd al-Raḥīm and Ḥasan b. Ismāʿīl b. Yūsuf.
One side: A brief letter to Abu l-Rabīʿ Sulaymān consisting of greetings and blessings. (A man by the same name is known from India Book …
Legal fragment. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100–1138 CE). First few lines only (abandoned draft). Involves a female broker (al-dallāla).
Minute fragment, few words in Hebrew
Four pages of a report of expenditures, written in large Arabic characters and Greek/Coptic numerals, made by the cantor Abū Sahl (likely Abū Sahl Levi, …
Note from Ḥalfon b. Menashshe (ca. 1100–38 CE) to 'my master the diadem (al-Nezer).' He needs to write a validation for a legal document and …