Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Right fragment: Letter/petition in Hebrew from the widow of the well-known judge Hiyya b.
No Scholarship Records
Recto: Fragment of a prayer for Jewish burials that was recorded on the back of a letter in Arabic c. 1708 CE (See separate record: PGPID 32488).
1 Transcription
Meshullam and Yeshuʿa b. Ṣedaqa ha-Levi al-Ramlī for his daughter Sitt al-Fakhr. The advanced gift is 15 dinars, the delayed gift 50 dinars (though 60 is written above the line).
2 Transcriptions 1 Discussion
This document is witnessed by ʿEli b. Netanel ha-Levi (the brother of the India trader Ḥalfon); Yosef b.
Bakhtawayh are also mentioned together in in legal deed from Egypt from 1004 CE (PGPID 7430).
Peace', which presumably means he was reading צעיר תלמיד ושלום، Instead, it should be read צעיר תלמידי ירושלם, 'the least of the scholars of Jerusalem'. (Information from CUDL.)
F.1: calendrical reckoning for the years 1018–19 and 1019–20 CE. F.2: legal documents. Recto: document, mentioning Abū Abraham Ismaʿīl b.
1 Discussion
The Arabic script looks quite different on each fragment, so the scribe probably took at least two different state documents and glued them together for his literary text(s).
Verso: A note concerning the legal case on recto written several months later by a Muslim qāḍī, Muḥammad b.
1 Transcription 1 Discussion
Seʿadya ha-Kohen, and Ṣemaḥ b. Yaʿaqov ha-Levi. Verso: Subsequent deed of sale in Arabic script.
3 Transcriptions 1 Translation 1 Discussion
Legal document. Location: Damietta. Dated: Monday, 7 Nisan 1452 Seleucid = 17 March 1141 CE.
Asad, Yaḥyā b. ʿImrān b. Mūs[ā] ha-Levi, ʿEli b. [...], Mevasser b. Moshe b. ʿEzra, Raḥami[m] b.
Two qāḍīs are also mentioned towards the end; al-Qāḍī al-Makīnī ʿIzz al-quḍāt Abū l-Faḍāʾil Hibat Allah and al-Qāḍī al-asʿad. [ed. Tamer el-Leithy, Marina Rustow, and Naim Vanthieghem (with suggestions by Alan Elbaum and Yusuf Umrethwala)].
Shemarya ha-Kohen (her name is left blank). Stipulating the details agreed upon for the marriage.
2 Transcriptions 1 Translation 2 Discussions
On recto there is a small piece of a letter in Arabic script from Bū l-Faḍl (torn up and reused for this order).
Letter from Ṣāliḥ b. Dā'ūd, in Tinnīs, to Nahray b.
כתאבי יאסידי ומולאי ורייסי אטאל אללה בקאך וא[דאם] עזך
ותאיידך וסלאמתך וסעאדתך ונעמתך מן תניס ל[ ] כלון [מן]
אדר ערפך אללה ברכתה וימנה וער…
2 Transcriptions 1 Translation
Final page of a letter from a scholar and government employee in the Fayyūm to R.
Musṭaḥfiẓān // אלתזאם אלאמיר אברהם בלבש׳׳[?] מוסטחפצאן. The letters Blbsh[?] are likely an abbreviation of the Ottoman military title bölükbaşı = a regimental commander.
Recto: Letter or petition in Judaeo-Arabic. Goitein suggests that it was written to the judge Avraham b.
In the third and final leaf of the story (recto of BL OR 5565G.27), the Misri and the Rifi declare a truce.
The handwriting is that of the cantor Yedutun ha-Levi, a fact first noted by Fleischer; see 'לסדרי התפילה בבית הכנסת של בני ארץ-ישראל בפוסטאט' in his collected articles, תפילות הקבע בישראל בהתהוותן ובהתגבשותן, vol. 1, p. 827 (p. 245 in the original article); thanks to Shulamit Elizur for this information.
Abū l-Barakāt had previously helped her and suggested that she leave a dinar with him until she needed it, since ransom fees weren't always paid promptly.
Letter in Hebrew from [...] b. Yeshuʿa he-Ḥaver b.
See also the (faulty) edition in J. Leveen, "Mohammed and His Jewish Companions," The Jewish Quarterly Review , Apr., 1926, Vol. 16, No. 4 (Apr., 1926), pp. 399- 406.
Letter from a woman, in Rashīd, to Yom Ṭov al-Buḥayrī (it seems her son-in-law) and his wife Esther (it seems her daughter), in Fustat/Cairo.
Binyamin and her husband Netanʾel b. Levi free the enslaved man Avraham/Ibrāhīm. (Information from Moshe Yagur.) 2) Document no. 5 at this link (http://notrikon.blogspot.com/2019/12/blog-post.html), a ketubba dating to Av 5671 AM = 1911 CE. 3) Possibly JRL SERIES A 534 (PGPID 28282), a geṭ which resembles the current document but does not preserve information about location and dating.
Letter from Yiṣḥaq de Curiel. In Ladino and western Arabic numerals.
Corroboration is found in T-S NS 327.132, an Arabic legal deed referring to Abū Manṣūr Ṣalaḥ b. Sulaym[ān] Raʾīs al-Yahūd.
Letter sent from Alexandria to Avraham ha-Rav ha-Sefaradi.
Dating: ca. 1168–1204 CE, based on the years when Maimonides was active in Egypt. Answers a legal query about how to deal with the ketubba of a divorcee who had converted to Islam.
6 leaves containing Geonic responsa on Sukka followed by a long responsum about giving a herd of sheeps to a shepherd on Shabbat.
Court notebook in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi. Fol. 1v: Two entries. Location: Fustat.
Letter from Nissim b. Ḥalfon b. Benaya, in Tinnīs, to Barhūn b.
מן תניס ען סלאמה ונעמה אעלמתך אן לי מדה מא קרית לך כתאב ארגו
שגל כיר וקד …
2 Transcriptions 1 Translation 1 Discussion
Legal document. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe.
1 Transcription 2 Discussions
Letter from Simḥa ha-Kohen (in Alexandria) to his parents-in-law Eliyyahu the Judge and Sitt Rayḥān (in Fustat).
The physician Elʿazar b. Tiqva ha-Levi, in Ashmūm Ṭannaḥ (אשמום טנאח), instructs Eliyyahu the Judge, in Fusṭāṭ, to betroth on his behalf the widow Yāmūn bt.
Verso (original use): Bottom of a legal document (iqrār) in Arabic script. Dated: first decade of Jumādā II.
The most substantial text blocks in Arabic on recto are both excerpts or drafts of legal documents. The first states that Muḥammad b.
Letter in Judaeo-Arabic. Fragment. Dating: likely 11th century.
Three drafts of legal documents. (a) Recto: פוטיתי bt. Eliyya, the divorcee of Yosef b.
Cluster 2: T-S AS 11.383 + T-S AS 146.195 (also published by Khan); reused for draft of a Judaeo-Arabic letter. Cluster 3: T-S AS 129.149 + T-S Ar.39.280 + T-S AS 116.11 + T-S NS 137.20 + T-S NS 207.44 + AIU I.C.73 + T-S NS 238.99 + T-S NS 244.84 (+ T-S NS 125.135); reused for Saadya Gaon's second baqqasha.
Based on the paleography, formulae, and scribe this is a Rabbanite legal document that was preserved by ʿAbd al-Karīm, a member of the Karaite community, from whom it must have passed into the Dār Simḥa geniza.
Verso: There are at least three different textual units, all in Judaeo-Arabic.
Legal document from the neighborhood court of Bāb al-Kharq wa-l-Saʿāda in Cairo. […] The remainder of this document consists of legal formulae of acknowledgment and mutual release.
Marriage document. Small fragment from the top of a ketubah, as is evident from the large, decorative phrases opening with בשם אל עולם, commonly found …
1 Transcription 1 Translation
Petition, Fatimid, in Arabic script. Three and a half lines are preserved. The petitioner is one of the traders entering (or importing goods into?) Egypt …
1 Transcription 1 Translation 2 Discussions
Deposition in court on a compound of the Qodesh ca. 1230. Judge Yehi'el b. Elyaqim and Netaniel b. Yeshu'a bear witness that a tabaqa and …
Prenuptial agreement in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi. Dated: last decade of Tishrei 1438 Seleucid = October 1126 CE.
Family letter, likely from a father to a son. (Based on v13–16: "If only I had never been created so that people would not look at you and say 'this is the offspring of that wicked man, because if he were righteous, his children would be likewise.'")
ענך ויקולוא איאך יכגל [ ]
אכוה ורדנא ורד רוחה כל[ ]
בל גם והם ותעס ואתם פא[ ]
מנך יכון פי קלבך ולו חרף אל[ ]
Legal document. Memo about the actions taken by the rabbinical courts in Alexandria, in an unspecified place, in Fusṭāṭ, in Minyat Ziftā, and again in Fusṭāṭ.