Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Letter from the office of Yehoshua Maimonides to Avraham ha-Sar (for the same addressee, see T-S Misc.28.64 and T-S 8J40.2). Dating to 1310–1355 CE based …
[הנה אל ישועתי] וכול'
[.................................] [א?]מת
[..................] [מעלת הי]קר המכובד
[........…
תעתוק אחד תרגום אחד
None
אין רשומות קשורות
Note in which a scribe asks "Sayyidnā al-Rayyis" to be permitted to copy an Arabic translation of the tractate 'Hullin.' (Information from Goitein's index cards)
תעתוק אחד דיון אחד
Letter to Aharon Rofe in Damascus. In Hebrew and Judaeo-Arabic. The writer may be writing from Ṣanʿā (penultimate line of recto) where he has traveled …
מכתב מאת חלפון אל ישועה בן משה בדבר צוואתו של מצליח הכהן דמשק, שנת 1145–1146 לערך ד80. א. ENA 4020.46 ב. ENA 2806.12 חומר הכתיבה: …
Trousseau list, probably. Listing various garments and valuables and their prices.
Order of payment from Muḥammad b. [...] b. [...] to Mufaḍḍal, instructing him to pay the bearer 600 nuqra dirhams. Same cluster: T-S AS 183.14, …
Remnants of an Arabic text on verso. Possibly jottings, including a basmala followed by "yatafaḍḍal mawlāy al-shaykh al-ajall," which then appears to trail off. Needs …
Recto: Letter fragment in Arabic script. Too fragmentary to understand the context, but in the margin it says, "Do not delay... a single one of …
Petition from Naṣir b. Bū l-Faraj, who converted to Islam (ihtadā) under (ʿalā yad) Ṣalāḥ al-Dīn(?) (but perhaps different from the actual Saladin?) in the …
Letter fragment in Arabic script. Some phrases: "together with the Rayyis ʿAllūn(?)... if it arrives safely... together with Sayyid al-Ahl b. al-[...]." On verso there …
Receipt for the capitation tax of Hiba(?) b. Khalaf the Jew in Fustat for the year 507 AH = 1113/14 CE. Payment: 1/2 dinar. Written …
Lower fragment: Prenuptial agreement, draft. Late. Currency: peraḥim. The groom is not permittted to take the bride out of Egypt (or possibly Cairo), not even …
Small fragment from a Fatimid decree, containing only the phrase "[some verb from the root kharaja/'issue'] the decree/rescript to the Dīwān of [...]."
Prescription or recipe in Arabic script.
Legal agreement regarding the Rabbanite Jewish communal pious endowment of Cairo (al-Qāhira al-Maḥrūsa) and Old Cairo/Fustat (Miṣr al-ʿAtīqa). In Arabic script. Date: 26 Ramaḍān 9[04] …
In the name of God, the merciful, the compassionate.
The [lit., ‘its’] witnesses [to the case] testified on behalf of Raʾīs Ibrāhīm, calle…
Legal query addressed to Avraham Maimonides (r. 1205–1237 CE), with the latter's autograph responsum. NB: There is an extensive bibliography on this fragment, but it …
Magic or possibly verses to recite against a scorpion bite. (Information in part from Goitein's index card.)
דיון אחד
Verso: Note from Shelomo b. Eliyyahu to Abū l-ʿAlā'. In Judaeo-Arabic. He asks Abū l-ʿAla' him to come together with Abū l-Barakāt in order to …
תעתוק אחד
Accounts in Judaeo-Arabic (recto) and Arabic script and Greek/Coptic numerals (verso). Dating: Likely 13th century. On recto, mentions Abū Naṣr al-Ṣayrafī, [al-Shaykh] al-Rashīd Abū l-Ḥasan, …
Medical recipes.
Fragment with four different text blocks in Arabic, apparently drafts of documents in a chancery hand. Both sides are also reused for Hebrew biblical text …
Two or three fragments of a deed of sale in Arabic, on parchment, cut up and stitched into a different configuration.
Petition to the Fatimid vizier Al-ʿAbbās requesting an allowance in grain to be paid to the petitioner in yearly installments. Dating: 548–49/1153–54. (Information from CUDL.) …
الافضلى السيفى الناصرى ا[لــ]ـكافل لقضاة المسلميـ[ـن الهادى]
لدعاة المومنين عضد الله به الدين وامتع بطول بـ[ـقائه امير المومنين]
وادام …
al-Afḍal, sword of Islam, the defender, the protector of the judges of the Muslims [and the guide]
of the dāʿīs of the believers, may Go…
Two legal documents (iqrār) in Arabic script. The muqirr ʿAbd al-Raḥmān makes a declaration. Needs examination. Dating: Mamlūk era.
Business letter in Arabic script. On verso there is a separate text block in Coptic; the response to the letter? Needs examination.
Letter addressed to Shelomo b. Eliyyahu, from a family member in Alexandria. Reporting on a problem about revenue from a slaughterhouse.
Unidentified document in Arabic script. Reused for jottings in Hebrew on recto and a Judaeo-Arabic note about 'the remainder of [...]' on verso.
Faded letter from Eli b. 'Amram the cantor to a notable named Abu [...] b. Masliah, asking him to assist David b. Yeshu'a ha-Gizbar to …
Letter from al-Ḥājj Muḥammad [...] to his son. In Arabic script. Dating: Perhaps Mamluk-era. The father mentions the son sending him something, whereas he doesn't …
Recto: Opening lines of a letter introduced by quotations such as Psalms 31:2. Verso: unusual note that does not seem to be a classic address; …
Plenary meeting of the Jewish community in the Ismaʿilī Synagogue in Cairo on the opportunity for founding a company and kosher restaurant – April 25 …
Letter from Binyām (druggist of Rashīd), probably in Alexandria, to Abū Saʿīd b. Abū Naṣr (al-ʿAfṣī), in Fustat. In Judaeo-Arabic. He has sent 20 pounds …
Accounts in a cursive Italian or Castilian Spanish shorthand. Likely late medieval or perhaps later. Merits further examination. For accounts in a similar scribal hand, …
Account of the Qodesh: list of arrears in rent owed by different tenants in the synagogue compound, from December 1042 CE to April 1043 CE. …
תעתוק אחד תרגום אחד דיון אחד
Gzar-dina de-Yeshu (Toledot Yeshu, Heb2 in Bohak's edition, Hebrew translation, "Pilate" recension), containing passages 1.1–8.7 (breaks off incomplete); preceded by a Judaeo–Arabic commentary on the …
Fragment from the bottom of an (official?) document in Arabic script. Reused for piyyut on recto. (Information from CUDL)
Arabo-Hebrew. At least some of it consists of phrases from Psalms, or the beginnings of specific Psalms, probably for liturgical use. Needs examination.
Recto: Partnership agreement, probably late, between four individuals, including Masʿūd and Yehuda. Much of the space is devoted to how they will behave toward one …