טקסט ספרותי: JTS 8998.4–6
טקסט ספרותי JTS 8998.4–6What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Gzar-dina de-Yeshu (Toledot Yeshu, Heb2 in Bohak's edition, Hebrew translation, "Pilate" recension), containing passages 1.1–8.7 (breaks off incomplete); preceded by a Judaeo–Arabic commentary on the thirty-nine types of labor forbidden on the Sabbath (m. Shabbat 7.2), ending with the colophon תם אלכתאב במעונה אלרחמאן '.ב, 'Here ends the book, with God's help, (may He be) b(lessed)', and written by the same hand as the commentary. Probably from the Cairo Genizah. (Information from Gideon Bohak, The Sentencing of Jesus (Gzar-dina de-Yeshu), 24–25.)
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: Bohak, Gideon
Translator: Bohak, Gideon (in English)
JTS 8998.4–6 recto
°
Gideon Bohak, The Sentencing of Jesus (Gzar-dina de-Yeshu): The 'Authentic' Jewish Protocols of the Trial of Jesus (Open Book Publishers, 2026).
Folio 4v (first section)
- זה ספר גזיר דין שנגזר על ישוע בן פנדירא ויהי בשנת
- {אר} שתים לטברינוס קיסר מלך אדום כרתו משפ{ש}<ט> על
- ישוע בן פנדירא אשר מרד על אלהי השמים. כי התעה
- את אנשי עולם במעשיו הכשפים והוא היה מן דינת
- נצרת בארץ רומי תמדינה אשר נהיה זה הדבר במדינת
- יהודים. ביום הזה בעשרים ושמונה לחודש אילול.
- ויקרב לבא בשוק פטלוס השׂר ויקרא ליהודה הפרדסי.
- ויקח אתו לפני יהושע בן פרחיה הנשיא. ויקרב אתו
- לפני מרינוס זקן שליהודה ולפני קהלות בני האדם.
- וישאלו לזה יהודה ויאמרו לו איש אחד ושמו ישוע והוא
- מתעה את אנשי עולם במעשה הכשפים. התדע אתו.
- ויאמר להם הן ידעתי אתו כי מתעה לאנשים הוא. והוא
- בכתבים וגם מתעה אנשי עולם. ומצאנו בידו זה המעשה,
- ויבחר שש מקום והוא מתעה אנשי עולם במדינה אחת.
- עתה אם ירצה אדוני אלך ואביא אתו ואשלמהו אליכם. וילך
- יהודה הפרדסי וימצא אמו ואשים רבים יושבים לפניו
- והוא אומר להם כי {ידעתי} אני ארפא אתכם. והוא להם
- אני אלוה והמה משתחוים לו. ויתפוס את יהודה הפרדסי
- ויבוא אתו לפניהם. וישאלו את ישוע הרשע ויאמרו לו
- מאין זהמין(?) אתה ויאמר אליהם יהודי אנוכי וגם ממזר אני.
- וגם אביך מה היה שמו ומה מעשהו ויאמר להם אבי פנדרא
- שמו והוא נכרי מישראל, ואיש מנגן הוא. ואמרו לו מה שם
- אמך ומה מעשיה ויאמר להם מרים שמה והיא גודלת את
- שער הנשים גדילים וגם אמרו לו מה שם בעל אמך ומה
- מעשיהו ויאמר להם {.}יוסף שמו וחרש הוא. וגם אמרו לו
- מה שמך ומה מעשיך ויאמר אני ישוע שמי ואני בעל
- ציד אצודד את הדגים. ויאמר לו את ריקם מכל חבר למה
- לא ר<י>דפתה֯ ריקים את הצפרים וגם אמרו לו הספרים שיש
- בידך {המה} חדשים המה אם ישנים ויאמר להם ישנים
Gideon Bohak, The Sentencing of Jesus (Gzar-dina de-Yeshu): The 'Authentic' Jewish Protocols of the Trial of Jesus (Open Book Publishers, 2026).
Folio 4v (first section)
- This is the book of the sentencing that was decreed upon Yeshuʿa son of Pandera. And it was in the year
- two of Tiberinus Caesar, the king of Edom (i.e., Rome), they decreed a trial upon
- Yeshuʿa son of Pandera who rebelled against the God of Heaven, for he misled
- the people of the world with deeds of magic. And he was from the town
- Nazareth in the land of the town Rome, which this thing happened in the town
- of the Jews. On this day, on the twenty-eighth of the month of Elul,
- Petalus the governor approached and came into the market, and summoned Yehudah the orchard-man,
- and he took him before Yehoshuʿa ben Peraḥiah the Nasi, and he brought him
- before Marinus the elder of the Jews and in front of crowds of people.
- And they asked this Yehudah, and they said to him: “A certain man whose name is Yeshuʿa, and he
- is misleading the people of (the) world with a deed of magic—do you know him?”
- And he said to them: “Yes, I know him (and) that he is misleading people, and he
- is in magic, and also misleads the people of the world. And we discovered in his hand this deed,
- and he chose a place there, and he is misleading the people of the world in a certain town.
- Now, if my master wishes I will go and bring him and deliver him to you.”
- Yehudah the orchard-man went and found him with many people sitting in front of him,
- and he was saying to them that “I will heal you.” And he said to them:
- “I am God.” And they were bowing down to him. And Yehudah the orchard-man
- caught him and came with him before them. They asked Yeshuʿa the wicked, and they said to him:
- “From which nation/place (?) are you?” And he said to them: “I am a Jew, and I am also a mamzer.”
- “And your father too—what was his name, and what was he doing?” He said to them: “My father’s name is Pandera,
- and he is a Gentile in Israel, and he is a man who plays.” They said to him: “What is the name
- of your mother and what are her doings?” He said to them: “Her name is Miriam, and she plaits the
- hair of women (into) plaits.” They also said to him: “What is the name of your mother’s husband, and what
- is his profession?” He said to them: “His name is Yoseph, and he is a carpenter.”
- They also said to him: “What is your name and what are your doings?” He said: “Me—my name is Yeshuʿa, and I am a
- hunter; I hunt the fish.” And they said to him: “You are empty (?) of all friend (?). Why
- did you not chase (?) empty (?) the birds? (?).” They also said to him: “The books that are
- in your hand— are they old or new?” He said to them: “They are old,
JTS 8998.4–6 verso
°
Folio 5r (second section)
- המה ובמצרים מצאתים מאשר היו לבלעם בן בעור ואני
- מרפא בהם את החולים. ויאמרו לו אנו נדע כי אתה
- משוטט בעולם וגם אתה עושה מעשים רעים ואתה
- חוטא ואתה תתעה את אנשי העולם בספר קאלה. ספר לנו
- באמת ואם לא נהרוג אותך. ויאמר להם אתם {אנ} אדוני ואני
- אומר לכם אמת. דעו כי הספרים האלה המה ליוחנן
- הצובע אשר למדתי ממנו. ענה פטלוס השר ויאמר
- לרבי יהושע בן פרחיה הנשיא וגם למרינוס זקן {שליהודה}
- שליהודים מאי זה מקום הוא זה יוח{ש֯}<נ>ן הצובע השיבו
- אתו ויאמרו לו באמת דבר לנו ישוע הרשע כי הספ<ר>ים
- האלה של יוחנן הצובע המה. וישוע הרשע זה לא הוא
- כתובם כי אם יוחנן הצובע ויהיו חוטאים בהם וגם היו
- מתעים את אנשי העולם. ויענו {=} רבותינו ויאמהו לפטלוס
- אם ירצה אדונינו רשות שנהרוג את הרש{ר}עים האלה
- שהם מתעסקים בכשפים ובכתבים <ש>לאון. והמה מתעים
- בני אדם ואומרים להם יש בידינו להמית וגם להחיות.
- ויחיבו את נפשותם להריגה והם מחשבים שהם שותפים
- לאלוה. אבי ר<א>ה נא מה עשו אלה האנשים קמו ויתעו לאנשים
- הרבה ויובילו אתם אל המדבר ועתה ימותו מן הרעב וגם
- הכסף אשר עלי<ה>ם חק לתת לאדונינו לא יעזבום שיתנו.
- ויכתוב פטלוס השר ויאמר להם אם ארצו גם אני אשלח
- עליהם וגם אביא את יוחנן הצובע. ונראה מה יצא מן
- {המפש} המשפט ונשפוט עליהם. ויענו אתו ו<י>אמרו לו
- הן שלח את יהודה הלובש קרועים וגם את שמעון כופא
- ואת בנימין המקולל בגיס. וישלח אותם את אלה וילכו אל
- כפר נחום המדינה וימצאו את יוחנן והוא אסור בבית הכלא.
- בעבור כי אסרו טברינוס קיסר שהיה מתעה לאנשי עולם.
- ויביאו את יוחנן הצובע מלמד שישוע הרשע לפני
- יהושע בן פרחיה הנשיא ולפני מרינוס זקן <ש>ליהוד<י>ם ולפני
- פטלוס השר. ויענו ויאמרו אלה הספרים אשר מצאנו
- ביד ישוע הרשע תלמידך, {ב֯} אם תאמר לנו באמת
- נעזבך ואם לא נהרוג אותך בחרב פיפיות. השיב יוחנן
Folio 5v (third section)
- ואמר להם אדוני הספרים האלה ספרי מכשפים המה. וישוע
- הרשע כתב ואני הייתי בבית הכלא שא סרני טברינוס קיסר.
- ואת ישוע הרשע לא ראיתי אילא הוא ואחד עשר֯
- תלמידיו כתבו את הספרים האלה, והמה מתעסקים בהם
- ומתעים אנשי עולם. ויאמרו עלי כי שלי המה אילא הוא
- מן לבו כתב אותם. אחריכן אמרו ליוחנן {ק} הצובע כי
- תלמידי ישוע הרשע מה שמותם ענה יוחנן ואמר אלה המה
- שמותם נקי ואלקי וזכיי תיני ותודה ופטרוס ונצר וסיתו אלה
- שמותיהם. אמרו לו מי ילך ויבוא אותם אלינו. ויאמר להם
- יהודה לובש הקרועים עם שמעון כיפא ועם בנימין קיללת
- הגיס. ויקראו אותם ויאמרו התלכו ותביאו אותם וי<א>מרו נלך.
- וילכו ויבאו אל כפר נחום המדינה ויהיו תועים אחריהם וישמעו
- ויברחו אל מדינת אפריקאי ויחבאו תחת אילן אחד והיו עוסקים
- בכישוף אשר למדו מן ישוע הרשע ויהיו תחת שרשי האילן.
- ויברחו מהם סתי ואלטגיוס ואלקי וטלוס ופפוכוס וזכיי.
- והנשארים הביאו אותם לפני רבי יהושוע בן פרחיה הנשיא
- ולפני מרינוס זקן שליהודים ולפני פ{ל}טלוס ולפני אכלוסי
- קהלות בני אדם. ויראו אותם והוא היה עומד ישֻע הרשע.
- וי֯ו֯ח֯נ֯ן֯ [ה[צ]ו֯ב֯ע היה גם הוא עומד. ויאמרו לו לנַקִי למה
- נקרא שמך נקי השיב אותם ואמר להם אמר <עלי> דויד נקי כפים
- ובר לבב. ענו אתו ואמרו לו אתה קל ושוטה אשר הסטית
- נפשך מכל החיה לא כן אמר דויד עליך כי אם בתורה כן
- כתוב ונקא לא ינקא. ויצוו עליו וישליכו אתוך לתוך אתון
- נורא יק<י>דתא. ויקראו אחריו את מתי ויאמרו לו למה נקרא
- שמך מתי ענה ואמר להם עלי אמר דויד מתי אבוא ואראה
- פני אלהים. ענו אותו ואמרו לו אתה קל ושוטה מכל החיים.
- לא כן אמר דו֯יד עליך המקרא כי אם כתוב אחריו מת ימות
- ואבד שמו. ויצוו עליו ויכרתו את ראשו של מתי מן קומתו.
- ויקראו {את} אחריו את בני ויאמרו לו למה נקרא שמך בכ
- בני ויאמר להם עלי אמר המקרא בתורה בני בכורי ישראל.
- ויענו אתו ויאמרו לו אתה קל ושוטה מכל החיים לא כן דבר
Folio 6r (fourth section)
- עליך בתורה כי אם כן אמר הנה אני הורג את בנך בכורך.
- ויצוו עליו וישרפו֯ ב֯א֯ש וימת בני באש. ואח֯ר קר֯א֯ו֯ לנצר֯
- ויאמ֯[ר]ו לו למה נקרא שמך נצר ויאמר להם עלי נתנבאה
- ישעיה הנביא שכתוב ונצר משרשיו יפרה. ויענו ויאמרו
- לו אתה קל ושוטה מכל בעלי החיים {כ}שכן דברת לא כן
- דבר ישעיה עליך כי אם כן ואתה {השלת} השלכת מקברך
- כנצר נתעב ויצוו עליו וירגמוהו באבן את נצר. ואחר
- קראו לתודה ויאמרו לו למה קראו שמך תודה ויאמר להם
- בעבור כן קראוני תודה כי עלי אמר דויד בֹאוּ שעריו בתודה
- ויענו אתו ויאמרו לו אתה קל ושוטה מכל בעלי החיים
- כי לא אמר הכתוב עלי ולא כן אמר דויד כי {.}אם כתוב
- בתורה וכי תזבחו זבח תודה. וגם כן אמר דויד זובח תודה
- יכבדנני. ויצוו עליו ויהרגו את תודה. אחרי כן אמר פטלוס
- השר לרבי יהושע בן פרחיה הנשיא ולמרינוס זקן {ו֯של}
- שליהודים ולקהילות בני אדם את תלמידי ישוע הרשע
- נהרגו. ועתה מה נעשה באלה אשר שמם ישוע ויוחנן
- מה נשפוט עליהם ומה יתתחיבו מן הדין אבל אנחנו
- לא נשפוט עד אשר נשלח אל המלך טברינוס קיסר.
- כי נפסנו אנשים אשר היו עוסקים בכשפים עתה צוה
- מה נעשה להם וישלחו אליו מלאך. וישלח אליהם ויענה
- אותם כי שלחום אלי ויקומו וישלח[ו] ל֯[ישוע הרשע וליו]ח֯נן
- הצובע לפני טברינוס קיסר המלך. וגם ה֯ל֯כו עמהם ר'
- יהושע ומרינוס ופטלוס ואכלוסים. כאשר ראה אותם
- [א]מ֯ר֯ לישוע וליוחנן {שה} שניהם מה מעשיכם ומי אתם.
- ו֯[י]ענו אתו ויאמרו לו בני אלהי השמים אנחנו ואנחא עוסקים
- [בספ]ר התורה. ויאמר להם קיסר מה רפאות יש בידכם
- אמרו אנחנו נוכל להמית ולהחיות ולתת בנים לאשה
- בלא שכיבת. וכאשר שמע קיסר דבריהם צחק ויאמר
- להם יש לי בת התוכֿלו לתת לה בת בלא שכ֯יבת איש.
- [וי]א֯מרו לו שניהם הן נוכל לעשות לך הריון. ויצו קיסר
- ויוציאו אתה אליהם וידברו בלהטיהם דברי כשפים ויראה
- במה הרה. וי<א>מר במה הרתה ויאמרו בבן זכר הוא וכן אמרנו
- שיהיה זכר. בעת ההיא צוה קיסר את פטלוס ויאמר לו
- אסור אותם. ומלפני אשר תגיע ללד֯ עשה יי"י אות גדול
Folio 6v (fifth section)
- ויצוה את המלָך הממונה על בית הילד ועל הר֯חם וצרת היל[ד]
- ויש֯ת֯ ויפל ש֯[]ם א֯בן. ויהי כי בלל יי"י את ע֯{.}<צ>ת֯ם השיבו אנשי֯
- ה֯מ֯לכות ל[י]שוע הרשע ואמרו לו האשה אשר הרתה ל֯מ֯ה
- לו ילדה. ענה ואמר להם֯ יש בעם היהודים אנשים אשר
- לא{ל} יעזבו את הילד לצאת מן מעי אמו אשר הוא חי
- למען תדע את אדונינו המלך כי אנחנו שנינו בני אלהי
- השמים. ויקחו כלי ברזל{א} ויקרעו את בטנה ויוציאו מן
- {ב֯ט֯נה} בת {מן} הילד מן הרחם אבן. ותמת אותה הבתולה.
- ויען טברינוס המלך ויאמר ליהודים אשריכם כי אלהיכם גלה
- לכם את הרזים. ויבלבל את עצת אלה המכשפים {ה}
- המרגיזים לפניו בכל יום. השיבו וענו רבותינו אותו
- ואמרו לטברינוס המלך מה חייב מן הדין אשר נשפוט {להם}
- אותם. ויענ[ה] ויאמר להם עשו להם כאשר תחפוצו שלא
- יאבדו אתכם מן העולם. בעת ההיא אמרו <את> שניהם ושלח
- אותם אל טבריא אשר ביהוד המדינה. ויציב להם עץ
- ויתלו אותם את יוחנן הצובע מלמד ישוע הרשע וימת֯
- ויקברו אתו. ואחריו העלו את ישוע הרשע אל העץ
- [ י]דע כ֯י֯ כ֯ת֯וב לנו לא תלין נבלתו על העץ. אמר
- [ לא]נ֯ש֯ים היו֯ מאמינים בו אם תבואו
- למ֯ח֯ר֯ ולא תראו֯[ני ולא] ג֯ופי על הע֯ץ֯ ד֯עו כי עליתי לשמיא
- ו֯כ֯ן נודע לנו כי כאש֯ר֯ תלו על העץ הוא הי֯ה֯ מתעה
- בכשפים. ויבקש מהם חומץ תקיף וישתה. וירגמוהו
- על העץ וימת על העץ. ויורידוהו ויקברוהו תחת צנור
- המים בתוך פרדס יהודה הפרדסי. ובבקר ביום אחד֯
- בשבת נק<ב>צו בני האדם א{נ}<ש>ר{ם} התעה אותם ישוע {ה}
- הרשע ויתפשו את היהודים. ויאמרו להם באמת סַפֵר
- לנו ישוע [כ]י היהודים בשקר עסיקים. איה האיש
- אשר תליתם באמת לשמים עלה. ויאמר פטלוס השר
- ליהודה הפרדסי האיש אשר תלִיתָה אותו גופו מה עשית
- בה֯. ענה ויאמר לו כי ישוע הרשע לפני אשר יעלו אותו֯
- [א]ל העץ֯ היה קורא לא[נשים א]שר היה מחטיא אותם ויאמר...
Folio 5r (second section)
- and I found them in Egypt, from those that belonged to Balaam son of Beor, and I
- heal the sick with them.” They said to him: “We know that you
- roam the world, and you also do evil deeds, and you
- sin and also mislead the people of the world with these books. Tell us
- the truth, and if not— we will kill you.” He said to them: “You are my masters and I
- say to you (the) truth. Know that these books are by Yoḥanan
- the Dyer, from whom I have learned.” Petalus the governor answered and said
- to Rabbi Yehoshuʿa ben Peraḥiah the Nasi, and also to Marinus, the elder
- of the Jews: “From which place is this Yoḥanan the Dyer?” They answered
- him and said to him: “In truth did Yeshuʿa the wicked say to us that these books
- belong to Yoḥanan the Dyer, and this wicked Yeshuʿa did not
- write them, but Yoḥanan the Dyer (did). And they sinned with them, and they also
- misled the people of the world.” And our rabbis answered and said to Petalus:
- “If our master wishes authority, that we will kill these
- wicked men, since they are dealing with magic and with writings of falsehood, and they mislead
- people and say to them, ‘We have (the ability) to kill and also to revive’,
- and they make their souls liable to being killed. And they think that they are equal with God.
- Father, please see what these people have done—they rose and misled many people,
- and led them to the desert, and now they will die of hunger; and also
- the money which is with them—it is the law to give it to our master, (but) they will not let them give it.”
- And Petalus the governor wrote and said to them: “If you wish, I too will send
- for them, and will also bring Yoḥanan the Dyer, and we shall see what comes out of
- the trial, and we will try them.” They answered him and said to him (i.e., Pilatus):
- “Yes; send Yehudah, who wears torn (garments), and also Shimeʿon Kepha,
- and Binyamin who is cursed in the army (?). He sent them, these (men), and they went to
- the town Kephar Naḥum, and found Yoḥanan imprisoned in jail,
- for Tiberinus Caesar had imprisoned him, since he had been misleading the people of the world.
- And they brought Yoḥanan the Dyer, the teacher of Yeshuʿa the wicked, before
- Yehoshuʿa ben Peraḥiah the Nasi and before Marinus the elder of the Jews, and before
- Petalus the governor. They answered and said: “These books that we found
- the hand of Yeshuʿa the wicked, your disciple—if you tell us in truth
- we will release you, but if not, we will kill you by a double-edged sword.” Yoḥanan answered
Folio 5v (third section)
- and said to them: “My masters! These books are books of magicians, and Yeshuʿa
- the wicked wrote (them), and I was in jail, since Tiberinus Caesar
- had imprisoned me. And I did not see Yeshuʿa the wicked, but he and his eleven
- disciples wrote these books, and they are dealing with them
- and mislead (the) people of the world. And they say about me that they (i.e., the books) are mine,
- but he wrote them out of his own mind.” Then they said to Yoḥanan the Dyer that:
- “The disciples of Yeshuʿa the wicked—what are their names?” Yoḥanan answered and said: “These are
- their names—Naqi and Alqi and Zakai, Teini and Todah and Patros and Netzer and Situ. These are
- their names.” They said to him: “Who will go and bring them to us?”
- And Yehudah who wears the torn (garments) said to them, with Shimeʿon Kepha and with Binyamin the curse
- of the army (?). And they summoned them, and said: “Will you go and bring them?” And they said: “We will go.”
- They went and came to the town of Kephar Naḥum and were wandering after them, and they (i.e., the disciples) heard
- and ran away to the town Africa, and hid under a certain tree, and they were dealing
- with magic, which they learned from Yeshuʿa the wicked, and they were under the roots of the tree.
- And Satai, and Altagius, and Alqi and Paulus and Petrus and Zakai ran away from them.
- And those who remained—they brought them before Rabbi Yehoshuʿa ben Peraḥiah the Nasi,
- and before Marinus the elder of the Jews, and before Petalus, and before the
- crowd of people. And they (R. Yehoshuʿa ben Peraḥiah et al.) saw them; and he was standing—Yeshuʿa the wicked;
- and Yoḥanan the Dyer was also standing. They said to Naqi: “Why
- is your name called Naqi?” He answered them and said to them: “About me David said, ‘Neqi hands
- and a pure heart’.” They answered him and said to him: “You are light(-minded) and a fool who misled (?)
- yourself from all living creature! Not thus said David about you, but in the Torah
- it is written thus, ‘and He shall naqe not yenaqe’.” And they ordered about him and threw him into
- a fiery furnace. And after him they summoned Matai, and said to him: “Why is
- your name called Matai?” He answered and said to them: “About me David said, ‘Matai will I come and be seen
- before God?’” They answered him and said to him: “You are (more) light(-minded) and a fool than all living creatures!
- Not thus said David about you (in) the Bible, for it says afterwards, ‘Matai will he die,
- and his name perish’” And they ordered about him, and they cut Matai’s head off from his body.
- After him they summoned Beni, and they said to him: “Why is your name called
- Beni?” He said to them: “About me the Bible says in the Torah, ‘Israel is beni, the firstborn’.”
- And they answered him and said to him: “You are light(-minded) and a fool of all living creatures! Not thus did it speak
Folio 6r (fourth section)
- about you in the Torah, but it said like this, ‘Behold I will kill binkha, the firstborn’.”
- And it was decreed upon him, and they burned him in the fire, and Beni died in the fire.
- Afterwards they summoned Netzer, and they said to him: “Why is your name called Netzer?” And he said to them: “About me the
- prophet Isaiah prophesied, as it is written, ‘and a netzer will grow from its roots’.” And they answered and said
- to him: “You are (more) light(-minded) and a fool than all living creatures for speaking thus! Not thus did
- Isaiah speak about you, but thus—‘And you were cast out of your tomb
- like a detested netzer’.” And they ordered concerning him, and they stoned him—Netzer—with a stone.
- Then they summoned Todah, and they said to him: “Why did they call your name Todah?” He said to them:
- “For this (reason) they called me Todah, for about me David said, ‘Come to His gates with todah (=thanksgiving)’.”
- They answered him and said to him: “You are light(-minded) and a fool of all living creatures!
- For Scripture did not speak about you, and not thus did David speak; rather, it is written
- in the Torah, ‘And when you sacrifice a sacrifice of todah (=thanksgiving)’. And David too said, ‘He who sacrifices todah
- honors me’.” And they ordered upon him, and they executed Todah. After this Petalus the governor said
- to Rabbi Yehoshuʿa ben Peraḥiah the Nasi and to Marinus the elder
- of the Jews and to the crowds of people: “The disciples of Yeshuʿa the wicked
- have been killed. And now, what shall we do with those whose names are Yeshuʿa and Yoḥanan?
- What shall we judge concerning them, and what do they deserve by law?” (a few words are ommitted) “But we
- will not try (them) until we send to King Tiberinus Caesar
- that we caught people who were dealing with magic— (and) now command (us)
- what to do to them.” And they sent a messenger to him. He sent to them and answered
- them that: “Send them to me!” And they rose and sent [Yeshuʿa the wicked and Yo]ḥanan
- the Dyer before King Tiberinus Caesar. And R.
- Yehoshuʿa and Marinus and Petalus and crowds also went with them.
- he said both to Yeshuʿa and to Yoḥanan: “What are your doings, and who are you?”
- They answered him and said to him: “We are the sons of the God of Heaven, and we are dealing
- with the [book] of the Torah.” Caesar said to them: “What healing can you perform?”
- They said: “We can kill and revive, and grant children to a woman
- without intercourse (with a man).” When Caesar heard their words he laughed and said
- to them: “I have a daughter—can you grant her a daughter (!) without sexual intercourse with a man?”
- Both of them said to him: “Yes, we can produce a pregnancy for you.” Caesar ordered,
- and she was brought out to them. And they spoke in their sorcery words of magic, and he saw
- with what she was pregnant. And he (Tiberinus) said: “What is she pregnant with?” They said: “It is with a male son. And thus we said,
- that it will be male.” At that time Caesar commanded Petalus and said to him:
- “Imprison them.” And before she reached (the time of) giving birth, the Lord made a great sign,
Folio 6v (fifth section)
- and He commanded the angel who is in charge of the house of the child and of the womb, and he shaped the child
- and placed and dropped a stone [there?]. And when the Lord confounded their counsel, the people of
- the kingdom answered Yeshuʿa the wicked and said to him: “The woman who became pregnant—why
- did she not give birth?” He answered and said to them: “There are among the people of the Jews men who
- do not let the child leave his mother’s belly alive,
- so that you will know, our master the king, that we are both the sons of the God
- of Heaven.” And they took iron tools, and tore up her belly, and extracted from
- “the house of the child,” from the womb, a stone. And that virgin died.
- King Tiberinus answered and said to the Jews: “Blessed are you, for your God revealed
- the mysteries to you, and confounded the counsel of these magicians
- who irritate Him every day.” Our teachers answered
- and said to King Tiberinus: “What is due by law that we will judge
- them?” He answered and said to them: “Do to them as you wish, so that they will not
- destroy you from the world.” At that time they shackled both of them and he sent
- them to Tiberias which is in the town of Yahud, and he set up a tree for them.
- And they hung them—Yoḥanan the Dyer, the teacher of Yeshuʿa the wicked, and he died,
- and they buried him. And after him (i.e., Yoḥanan) they raised Yeshuʿa the wicked up to the tree.
- [He k]new that it is written for us, “Do not let his corpse remain overnight on the tree.” He said
- [ ... ... to the p]eople who believed in him: “If you come
- tomorrow and do not see [me nor] my body on the tree—know that I ascended to Heaven.
- And we also heard that when they hung (him) on the tree, he was misleading
- with magic, and he asked them for powerful vinegar and he drank (it). They stoned him
- on the tree, and he died on the tree. They brought him down and buried him under the water-
- pipe inside the orchard of Yehudah the orchard-man. In the morning of the Sunday,
- the people whom Yeshuʿa the wicked had misled gathered
- together, and caught the Jews, and said to them: “In truth Yeshuʿa told
- us that the Jews are dealing with a lie; where is the man
- whom you hung? In truth, he ascended to Heaven.” Petalus the governor said
- to Yehudah the orchard-man: “The man whom you (sg.) have hung—what did you (sg.) do
- with his body?” He (i.e., Yehudah) answered and said to him that : “Yeshuʿa the wicked, before he was raised
- upon the tree, was calling the p[eople w]hom he was leading into sin, and said [to them...].”