Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Note addressed to 'mawlāy al-rashīd' asking him to draw up an account (of money owed) on the sender's behalf for 'al-mawlā al-jalīl al-dayyān.' There are …
No Scholarship Records
Possibly a small fragment of a legal document, mentioning Berakhot.
Elegy by Yedutun ha-Levi for his father Abu Sahl Levi, ed. Elizur.
Hebrew poetry. There are a few words in Arabic script underneath, including "the heart is in pain due to your separation" and a pious expression …
A letter from Ishaq b. Shalom to Shmuel b. Shlomo
Letter fragment. In Judaeo-Arabic. Probably a letter of appeal for charity. Mentions the desolation of the synagogue of the Iraqis. This is the clean copy …
Legal document concerning a settlement of 17 dinars belonging to ‘my son Sālim’. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100-1138 CE). (Information from …
Literary text, in Arabic script. Needs examination.
India Book III,17: Deed of manumission for Ashū, an enslaved woman (shifḥa) in the Tuḷu region of the Malabar coast. Avraham Ibn Yijū wrote this …
2 Transcriptions 1 Translation
Letter in Hebrew from Safed to Cairo (מצרים) in Hebrew. Addressed to Yeshūʿa[?] al-Mātī[?] from Eliyahu Medina[?], both names are not entirely clear. The letter …
Marriage contract in Arabic script. Dating: 1028–36 CE, based on the mention of the judge ʿAbd al-Ḥākim b. Saʿīd (b. Mālik) b. Saʿīd. Groom: ʿAlī …
هذا ما أصدق على بن طاهر البواب فاطمة ابنة أبي الحـ[ـسن]
ذهبا عينا وازنة مجربة جيادا على ان من ذلك دینارین نقدا حالا [سنوات]
متواليات کوا…
This is what ʿAlī ibn Ṭāhir, the gatekeeper, granted to Fāṭima ibnat Abī al-Ḥasan [ ]
gold, in minted coin, full weight, assayed, of good allo…
1 Transcription 1 Translation
Minute fragment from a ketubah.
Receipt for the sale of Ḥummuṣ. Reused for a literary text in Hebrew on verso.
1 Transcription
Bifolio. On 1 of the 4 pages, there is the remnant of the end of a Jewish legal record (the ends of 4 lines are …
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Some space between the lines. The sender expresses his great distress upon hearing bad news; even "packages of paper" would not …
Densely written accounts in Arabic script. Table of names with numbers underneath, and with the sum at the bottom.
Court record concerning evidence of possession of a compound in Fustat, mentioning lanes and buildings in the city including two kanīsa, the zuqāq al-laban. Dated …
1 Transcription 1 Discussion
Letter of request, in which a silk-weaver who owed money to his employer, but wanted to quit his job, asks the Nagid to instruct his …
Newly treated and encapsulated, must be examined
Recto: Fragment from the top of a letter or draft in Judaeo-Arabic. Mentions silver and sending something (עלי אלפצה אלדי לל . . . שי …
Marriage contract, probably. Fragment. Contains a warning to the wife concerning menstrual purity. (See Eve Krakowski, "Maimonides’ Menstrual Reform in Egypt," JQR 110, No. 2 …
Letter fragment in Judaeo-Arabic mentioning the sale of an unnamed item and a document as well as 'the honorable brother' R. Mikha'el (Michael). The recto …
Letter from Yisrael ha-Kohen Gaon b. Shemuel. April 1019, in the handwriting of Israel ha-Kohen b. Shemuel b. Hofni. The letter is addressed to one …
Unidentified document in Arabic script, perhaps a brief piece of correspondence. Dated 1243 AH (1827/1828 CE). The signature of ʿAlī ___[?] Agha Kapūdān Būlāq is …
Draft of a letter/petition in Arabic script appealing for help from "mawlāy al-rayyis" on behalf of a "cut-off woman" (mara munqaṭiʿa) whose husband left her …
Accounts in Arabic script. Dating: Late, probably Ottoman-era.
Legal deed: iqrār (deed of acknowledgment) in Arabic script for Sulaymān b. ?, right half only, sewing holes in the right margin. He may owe …
Fragment of a late legal deed regarding debt by Ya'aqov Kastro to be paid to Avraham in instalments. Signed by Ya'aqov Neriya
Letter fragment from Shelomo b. Eliyyahu. In Judaeo-Arabic. Mentions the synagogue and Ibn al-Siqillī. Ends, "And God knows" (ואללה אלעאלם).
Letter opening from Yoshiyyahu Gaon to Efrayim b. Shemarya. Dating: approximately 1020 CE (per Gil) and ca. 1015–1025 CE, based on the years when Yoshiyyahu …
Legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Dated: Mentions Sunday, 15 Tammuz 1428 Seleucid = 17 June 1117 CE. Concerning Avraham b. Yakhin …
Four pages of accounts of income from communal houses and stores and of expenses on administration (30 dirhems for the collection of 493 dirhems), repairs, …
1 Discussion
Beginning of a letter sent to Nahray b. Nissim. (Information from CUDL)
Business letter in Arabic script, with one name in Hebrew, from an anonymous trader from the circle of Abū Saʿīd (Yūsuf) al-Tāhartī
Probably a letter. (Information from CUDL)
Strongly formulated note by the prominent judge Natan b. Shemuel ("al-Nezer"), active 1128–1164 CE, to a prominent member of the community, urging the man to …
Legal fragment (lower right corner). Location: Fustat. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (1100–38 CE). Involves a man named Namir known as al-Ḥakham(?) …
Query and responsum of Yosef b. Yaʿaqov Rosh ha-Seder, dated in the final line of recto to 1207 CE (Shevat 1518 Seleucid אתקיח).
Legal document fragment, probably late 11th century, since witnessed by Yakhin b. Netanel who also signed T-S 13J5.2 ca.1085. Other witnesses: Shemuel b. Mevorakh; Avraham …
Two betrothal contracts. First is of Wazira bt. ___ b. Yishaq. The groom's name is effaced, but his marriage payment is 5+30. The second is …
Possibly a legal document. (Information from CUDL)
Legal notes for the preparation of documents. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe, based on Weiss' paleographical assessment. The first contains details for the …
Magical amulets to protect against scorpions, designed to be worn rolled up in an amulet case around the neck. The magician has repeatedly copied the …
Recto: accounts in Judaeo-Arabic. Mentioning names such as al-Parnas, Abū l-Surūr al-Dumyāṭī, Yeshuʿa, al-Qazzāz, Salāma b. Saʿīd (the "b." is written with a nun sofit …
Too faded
Formulary for drawing up marriage documents. In Hebrew with some Ladino words (contante, joyas, mandiles). Location: Fustat/Cairo. Dating: Late. Currency: mithqāl/mathāqīl.
Letter sent to Alexandria, mentioning Abū Manṣūr al-Mashmiaʿ (אלמשמיע), Abū l-Munā (vocalised אלמֻנֵי), and Yaʿqūb/Yaʿaqov b. Banīn. Mentions the payment of the capitation tax. Addressed …
Letter fragment in Arabic script. Mentions "his pure intention with me, in the document/petition" (من نيته الخالصة لي في الرقعة) and then "... the document/petition …
Marriage contract (ketubba). Lower right corner. Signed by Shelomo b. Yehuda ha-Kohen and Ḥalfon b. Shelomo ha-Levi.
Document in Arabic, perhaps a receipt. Requires further examination.