Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Arabic script (VMR)
אין רשומות קשורות
Legal document. In Hebrew and some Aramaic. In the hand of Yefet b. David. Attests that Fāʾiza bt. Yaʿaqov b. Shuʿayb appeared in court after …
2 תעתוקים
Official-looking document(s) in Arabic script. T-S NS 327.63 Recto contains two documents headed by the glyph and with similar formatting. The upper parts of documents …
Very damaged and faded page, probably from a court record, regarding betrothal. From the various signatures preserved we can assume it was written between 1092-1132. …
None
דיון אחד
Letter fragment in Arabic script. Containing detailed information about medical matters. Maybe a report from a patient to a doctor (begins استعملت). Reused on recto …
Legal document. Location: Cairo. Dated: Elul 5372 AM, which is 1612 CE. Only the last two lines and the witness signatures are preserved. "We decree …
Recto: End of a letter, or letter draft, from Abū l-Ṭāhir to Avraham Maimonides (r. 1205–1237 CE). All that remains is 4 lines of flattery …
Letter from the cantor Abu Sahl (Levi), Fustat, to his son Moshe b. Levi ha-Levi, Qalyub. He informs him that he reached a peaceful settlement …
תעתוק אחד דיון אחד
Newly treated and encapsulated, must be examined
Letter from Abūn b. Ṣadaqa, in Jerusalem, to Nahray b. Nissim, in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating: August 28 (Elul 24), 1065 CE, based on Gil's …
Letter from Abu Ishaq Ibrahim dealing with business matters.
תעתוק אחד
Part of a power of attorney, in which Ḥusayn b. Hillel (known as Qiṭōs), appoints Yosef b. Maḥfūẓ, to collect a debt owed to him …
Fol. 1: Letter in Arabic script. The addressee is called "al-ṣabiyy(?) al-akram... al-jamālī jamāl al-dunyā wa-l-dīn..." The text is quite faded and difficult to read. …
Document in Judaeo-Arabic. Small fragment. Mentions Qaṣr al-Shamʿ. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe?
Accounts. Mentions marjoram (mardaqūsh).
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Might be from a provincial teacher. "...that which we were hoping for from benefiting the children... on Passover... he brought a …
Letter from Abū l-Faraj, unknown location, to his father Abū l-ʿAlāʾ b. Daniel, in Alexandria. Abū l-Faraj recommends the bearer of the letter, al-Asʿad, in …
Letter fragment. In Judaeo-Arabic. The writer reports on receiving authorization (al-ʿalāma) to collect the kharāj tax from the official in charge of estates (ʿāmil al-mawārīth). …
כ]אן פי אלכתאב אלמ[דכור
]כרג לעאמל אלמוארית בכמסה ועשר[ין דינארא ברסם
אבו אלמפצ̇ל ואכדת אלעלאמה עליהם וסל[מת] אלבר[אה אלי אבו]
אלמפצ̇ל וקבצ…
[...] in the af[orementioned] document [...]
it came out to 25 [dīnārs] to the administrator of estates [for]
Abū l-Mufaḍḍal. I obtained the …
תעתוק אחד תרגום אחד
Document in Arabic script. Possibly legal (ashhadanī...) but it is quite small and seems informally written. Needs examination.
Witness statement regarding the discovery of the corpse of Yūsuf b. Ibrāhīm b. Yūsuf the Jew, leader of the Jews of al-Maḥalla, who paid his …
بسم الله الرحمن الرحيم
لما كان بتاريخ الرابع والعشرين من ربيع الاول سنة…
It has been registered.
Praise be to God, who is sufficient for those who put in him their trust.
In the name of God, the merciful …
Minute document- few words in Arabic - needs examination.
Legal document detailing how Ṣāfī, the slave (ghulām) and agent of the Jewish Academy in Fustat, insulted a notable in ʿAydhāb, Ibn Jamāhīr, in the …
3 תעתוקים תרגום אחד
Letter addressed to Yehuda ha-Talmid. In Judaeo-Arabic. Dated: 7 Ḥeshvan 1551 Seleucid = 7 October 1239 CE. Goitein describes the letter as "overpolite." The sender …
Bill of divorce (get). Dated: Thursday, 2 Adar I 1437 Seleucid, which is 1126 CE. Location: Fustat. Husband: Avraham b. Shemarya. Wife: Esther bt. Namir. …
Legal testimony about the customs of the merchants of Fustat regarding partnerships. The testimony describes how partnerships are established. Dated: middle decade of Iyyar 1452 …
נקול אנן שה[די] דחתמות ידנא לתחתא אלדי נעלמה ונשהד בה
אלשהאדה אלקאטעה במא גראת בה אלעאדה במצר בין אל
תגאר פי אלשרכה ודלך אדא דכלוא מנהם גמאע…
We, the undersigned witnesses, say what we know and testify to, an
irrefutable testimony about what is the custom in Miṣr between
merchants (…
3 תעתוקים תרגום אחד דיון אחד
A few lines in extremely faded Arabic script. Unidentified. On the other side there is Hebrew piyyuṭ.
Possibly a tax receipt. Quite faded.
Verso: Letter or letter draft in Judaeo-Arabic written and signed by Shelomo b. Eliyyahu to an unidentified addressee, consisting entirely of deferential pleasantries.
Document on parchment(?), possibly in the hand of Hillel b. ʿEli (fl. 1066–1108 CE) or perhaps Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100–1138 CE). Small fragment, blank …
Legal document, in Arabic script. The hand is not very readable but contains two testimonies at the bottom. Needs examination for content.
Original use: A few words from a decree: في ديواني الخاصة والخاص وينبغي ان.
في ديواني الخاصة والخاص وينبغي ان
Lower fragment: likely an ephemeris.
Bottom of a family letter, written in a very rudimentary hand. Greetings from various people.
Will, in Arabic. Containing the testator's profession of faith in Islam. See also T-S NS 297.58 (PGPID 35099). Both of these wills are torn before …
Power of attorney. In the hand of Natan b. Shemuel he-Ḥaver. Dated: Tishrei 1556 Seleucid, which is 1144 CE. Yosef b. Yeshuʿa known as Ibn …
Legal document. Possibly a draft. Dated: Thursday, 21 Tammuz 1453 Seleucid = 16 July 1142 CE. Location: Cairo (al-Muʿizziyya), "at the seat (moshav = majlis) …
Letter from an unknown writer in Jerusalem addressed to R. Maʿūẓa and his sons Sālim and Yaḥyā. Written in Judaeo-Arabic. Dating: Probably 19th century, as …
Fragment of a Christian marriage contract written in Arabics on parchment and dated Muḥarram 554AH. The bottom half of the contract was reused as writing …
Personal/business accounts, probably. In Arabic script.
Minute fragment of text, possibly Arabic script.
Recto: Letter fragment in Judaeo-Arabic. Mentions sending a legal query to al-Rav Rabbenu Shemuel, shares in a house, and people who are distressing the writer.
Fragment of a document in Karamanli (a Turkish dialect written in Greek script). (Information from FGP.)