Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
A letter of appeal to the community of Constantinople asking to help an orphan young lady. Written by Aharon b. Shelomo.
אין רשומות קשורות
Receipt, but needs identification for typology. Contains a basmala, and an ʿalāma (الحمد لله حمدا يرضيه). Mentions "al-dīwān" and beginning of a date "bi-tārikh al-khāmis.......arbaʿ …
None
A curious text, mostly in Arabic, squeezed onto a torn scrap of paper, perhaps a vow that the writer will not speak about 'the maḥdar …
תעתוק אחד
Small piece of parchment. Verso includes three lines of Hebrew, probably literary. Recto includes an Arabic jotting, probably a later reuse.
Accounts with Arabic numerals, highly detailed and well-preserved. All of the columns list sums in Ottoman kurush (ق symbol) which helps to date this document …
Two lines from a ketubba of a bride, Malīḥa bt. Ṣed[aqa], divorced from a prior betrothal. AA
Accounts with calculations via long sequences of Hebrew alphanumerals. The subheading lists a day of the week. Dating: late, probably late Mamluk or Ottoman era. …
Letter requesting to buy through “Ibrahim, the slave merchant” a female slave for the Nezer (Diadem [an honorifc]). (S. D. Goitein, Mediterranean Society, 1:452; and …
תעתוק אחד דיון אחד
A colophon and the beginning of R. Ḥananel b. Ḥushiel's interpretation to tractate Yoma. According to the colophon, the manuscript was copied by Eliyyahu ha-Kohen, …
Verso: Letter fragment in Hebrew and Judaeo-Arabic. Address to a notable. The portion preserved is probably the end of the introduction and the beginning of …
Letter from a son to his mother. In Judaeo-Arabic. Urging her to come, and if not, he will neglect the shop and come to her: …
Legal queries and responsa. Late.
Legal document concerning a wife agreement to the reduction of her delayed marriage gift from 70 to 20 dinars and renounces the title of trustworthiness …
(1-2) His H(onor), Mr. Sar Shalom, may the Rock [preserve him] b. his H(onor), Mr. Yeshuʿa m(ay he rest in) E(den), asked us, the witness un…
תעתוק אחד תרגום אחד דיון אחד
Letter from Daniel b. ʿAzarya (Damascus) to the court physician Avraham b. Iṣḥaq b. al-Furāt (Fustat). Daniel b. ʿAzarya congratulates the addressee on his transfer …
2 תעתוקים דיון אחד
Fragment from the top of the ketubba of Muʾammala bt. David. In the hand of Yefet b. David (early 11th century). AA/ASE
דיון אחד
Letter/petition from Barukh to Eliyyahu the Judge. In Judaeo-Arabic, with the address in both Judaeo-Arabic and Arabic script. Dating: early 13th century. Requesting help obtaining …
Verso: Three lines from a petition to the caliph al-Mustanṣir (his name is just barely preserved in the final line). Pasted together with other pieces …
Legal record (#12). Claim of money owed. Dated: Thursday, 18 Iyyar 1467 Seleucid. Abū l-Faraj b. Barakāt Ibn al-Dayyān brings a claim on behalf of …
Possibly a legal formulary. On parchment.
Letter from Yehoshuaʿ he-Ḥaver b. Eli, Caesarea (Ḥaṣor), to the Nagid Mevorakh b. Saʿadya. Dating: ca. 1098. Apparently written after the Fatimids had reconquered Palestine. …
Official-looking small receipt. Needs examination.
Recto: Order of payment. Asking ʿAfīf al-Dīn al-Ṣayrafī to pay a sum to the bearer. Verso: Receipt stating that the scribe (al-faqīr ilā allāh taʿālā) …
Accounts in Judaeo-Arabic. Hand of ʿArūs b. Yosef. Dating: 11th or 12th century. There are also several lines in Arabic script, which are in a …
Rent receipt (? اجرته end of line 1) for al-shaykh Abū al-Ḥasan Saʿīd al-Yahūdī al-Ḥarīrī for a dār in the al-Mamṣūṣa neighborhood of Fusṭāṭ. Dated: …
Ketubba fragment (lower left corner). Groom: ʿAmmār b. Yiṣḥaq. Bride: Surūr bt. Yefet. A sum of 12.5 dinars is mentioned. The dowry is valued at …
Report from Tyre to the chancery of al-Malik al-Afḍal concerning military and administrative affairs on the coast of Palestine, dating probably to 1108 CE. Same …
Gzar-dina de-Yeshu (Toledot Yeshu, Heb3 in Bohak's edition, Hebrew translation, "Pilate" recension), containing passages 1.1–6.10 (breaks off at end of fol. 8v); join with Cambridge, …
תעתוק אחד תרגום אחד
Fragment of a communal letter in Judaeo-Arabic with wide line spacing. Discussing the qualifications of the son of Mevorakh as cantor and communal leader: ודלך …
Fragment of a Judaeo-Arabic letter with wide space between the lines, probably too faded to read. The names or titles of the addressee may appear …
India Book III, 50: Letter from Perahya Yiju, in Egypt, to the Nagid complaining about Avraham Ibn Yiju, probably around 1156.
2 תעתוקים תרגום אחד דיון אחד
Legal document. Partnership agreement. Dated: 1406 Seleucid, which is 1094/95 CE. Written in the hand of Hillel b. ʿEli. Location: Fustat. Abū Isḥāq Avraham b. …
3 תעתוקים תרגום אחד דיון אחד
Tax receipt for a payment of a quarter dinar for Musāfir b. Yūsuf, a Jewish man whose profession is "dīwānī."
Newly treated and encapsulated, must be examined
Letterbook of Alpalas y Costa, preserving mainly (or entirely?) letters addressed to Daniel Bonfil in Livorno. Dated in one entry as 1 Sivan 5481 AM, …
Deed of acknowledgment (iqrār) in Arabic script. The first ~7 lines are preserved and part of two lines in the margin. The acknowledgment is made …
Legal record (#51). Disposition of inheritance. Dated: Monday, 13 Tammuz 1467 Seleucid. Avraham b. Yiṣḥaq al-Skandarānī appeared before the court bearing a power of attorney …
Formal letter from Yūsuf to someone he titles Sayyidnā al-Rayyis [...]. Mainly the address (in Arabic script) is preserved, along with a few words in …
Fragment (lower left of recto and of verso) of a Judaeo-Arabic letter involving money owed between various parties. People named are: Makīn; al-Shaykh al-Ajall al-Rashīd …
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Small fragment with Arabic script in a chancery hand with wide spacing. Possibly a state document. A few words from the two fragmentary lines read …
Accounts in Ladino and Hebrew that can be dated through a join's (ENA 2715.19) entry dated 26 Sivan [5]632 or July 2 1872CE. MCD.
Court register. Bodl. MS heb. f 56/46v: A renewed betrothal contract dated Tammuz 1493 Seleucid = June/July 1182 CE. Groom: Abū l-Baqāʾ Sheʾerit b. Yefet. …
Recto: Legal document, probably a deed of sale for an enslaved person. This can be deduced because a seller certifies that something is free of …