Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
India Book (IB), II, 75. Letter sent from Aden to Cairo dealing with a package of pearls, which had been the object of litigation before …
1 Transcription 1 Translation
Legal document. Sitt al-Fakhr bt. Peraḥya, the widow of Yeshuʿa b. Ḥalfon the cantor, confirms to have received from Nadiv b. Meshullam ha-Levi payments of …
1 Discussion
Hebrew letter from the community of Heliz(?) to Qal'a, probably both in modern day Istanbul.
No Scholarship Records
Geṭ (bill of divorce). Location: Fustat. Dated: Sunday, 24 Tammuz 1439 Seleucid = 24 June 1128 CE. Husband: Sheʾerit b. Ḥalfon. Wife: Turfa bt. Avraham. …
Recto: State document in Arabic script. Ends of 3 lines preserved. Perhaps a petition or report (...bi-l-nāḥiya yatawallā ḥiyāzatahā wa-ḍabṭa ajzāʾahā...). Needs examination.
Letter of appeal in Hebrew, probably 14th century or later, including lengthy praises for the addressee and then a request to help with the [poll?] …
Letter in Judaeo-Arabic accompanying a dispatch of five dinars and instructions to the addressee on how to spend it. The sender complains that someone stole …
1 Transcription 1 Discussion
Tax receipt, probably.
Legal fragment. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100–1138 CE). Involves Abū l-Ḥasan [...] b. Yosef and someone known as Ibn al-Quṣayyir(?) al-Zayyāt. …
A letter, almost complete, from Shelomo b. Shem Tov, who served as a proxy of the Jerusalemite community in Egypt. The writer admonishes the addressee …
minute fragments from different, unrelated documents, containing letters and legal documents.
Unidentified text in Arabic script.
Letter (draft?), or official correspondence, in Arabic script. Contains the taqbīl clause and mentions "al-mamlūk" twice. The text on verso reads as "min ahl hādihi …
Bill of divorce (geṭ). Location: Fustat. Dated: 144[.] Seleucid, which is 1128–38 CE. Husband: Yosef [b. ʿEli]. Wife: [Sitt] al-Jamīʿ bt. Shelomo. (They may actually …
Mercantile letter addressed to Abū l-Afrāḥ ʿArūs b. Yosef. In Judaeo-Arabic, with the address partially in Arabic script. ʿArūs had bought brazilwood and pepper for …
Legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100-1138 CE). Concerning a transaction, quoting a certain Avraham and mentioning Abū ʿAlī and the …
ק[
שהור אלתי ק[
יביעה לי הנאך ולא[
צ̇מאן קליוב ולא נ[
ואלסנה אלדאכלה בכמאלהא [
דלך ולא אלאחתגאג פיה בחגה [
ולא אואטי מן יזיד עליה ולא …
1 Transcription
Letter from Saʿadya b. Berakhot ha-Melammed to Berakhot ha-Nadiv. Opens with a long Hebrew poem (24 lines of excuses) and continues with 8 lines of …
Fragment with text in Judaeo-Arabic. Possibly magical: nār... ʿazīmatī... al-iqfāl.
Accounts in Judaeo-Arabic. Late.
Unidentified text, in an official looking hand, in Arabic script.
Small fragment of accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Verso: Letter fragment in Judaeo-Arabic reporting a conversation--likely a disagreement. The writer mentions a warrāq, the fact that he doesn't trust something/someone, and a legal …
Official document of some kind. In Persian? There are eleven different seal imprints. Dated: 1201 AH = 1786/87 CE according to the last line of …
Newly treated and encapsulated, must be examined
Fiscal document - needs examination.
Legal record (#40) in a court register/pinqas from a Rabbanite beit din in Cairo (on f. 10r-v of BL OR 6356). In Hebrew. Location: Cairo. …
:(Document #40) Folio 10r
Karaite legal document regarding payment received by a widow, possibly via inheritance or her business activities. Dated 18 Elul 5480 AM (1720 CE). Rivqa the …
Letter in Hebrew, complete but letters smudged on right side and crossed out in line 7. Apparently an appeal for charitable assistance.
Verso: Fiscal document, 3 fragmentary lines with lacunae, in Arabic script. Mentions an amīr with the laqab Nabīh al-Dawla (though this title appears to be …
Four fragments probably all from the same original page. Unclear if it is literary or legal. Dating: ca. 13th–16th century based on paleography. Mentions the …
Letter on vellum to Ali Abi Sulayman (? this description and transcription belong to a different fragment).
Bifolium from a rabbinic work dealing with ritual slaughter, possibly a responsum, quoting Exodus 12:6. (Information from CUDL)
Amulet in purple and yellow ink. Very late. Ashkenazi hand.
List of materia medica and amounts, perhaps a prescription. On verso there is Arabic text in a different hand, but seems to be related.
Recto: Two lines of faded text in Arabic regarding weights of goods. Verso: The paper was reused for piyyuṭ.
Legal deed: iqrār (deed of acknowledgment) in Arabic script for Sulaymān b. ?, right half only, sewing holes in the right margin. He may owe …
Printed treatise in Ladino. On sheḥita and kashrut. Bifolium, with two columns per page.
Leaf 1 and f. 2v: poem written to a man called Shemuel. F. 2r: pen exercises. (Information from CUDL.)
Verso (secondary use): Accounts in the hand of ʿArūs b. Yosef.
Psalms or liturgy in Arabo-Hebrew.
Recto: part of a copy of a replacement ketubba for ʿAzīza bt. [...] and Saʿīd b. Yiṣḥaq. Dated: 5294 AM = 1533/34 CE. Location: Cairo. …
Legal document. Zakkār b. ʿEli releases Avraham b. Elʿazar. There is no information about the occasion for the release. Dated: Sunday, 7 Av 1388 of …
Aggressive and erotic magical spells. Formulary. In Judaeo-Arabic, written in part with a cipher. Information from FGP
Letter from the office of the Nagid Yehoshua Maimonides (d. 1355), regarding evasion of the capitation tax in the community. The previous year they had …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Letter about the birth of David, the grandson of Maimonides, early 13th century (ca. 1226). Description from PGPID 6237: A list with details about the …
Recto: Brief letter in Arabic script, very polite, asking the addressee not to delay something. Verso: Apparently a commentary on Daniel 1:4f, in both Arabic …
List of names and numbers, perhaps a donations list. Dating: Probably 18th or 19th century. Includes surnames such as Mosseri and ʿUraybi.
Poetic work in Judaeo Persian.
Recto: Instruction for payment. In Arabic script. Abū Saʿd is to pay the bearer the rent/wage for the previous month (Jumādā II), including an ounce …
Small fragment from a legal deed written by Halfon b. Menashshe ha-Levi (1100–38 CE). Probably a settlement of a marital dispute. The husband is probably …