Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Note in Judaeo-Arabic. Concerning the capitation tax (al-jāliya).
No Scholarship Records
Document in Arabic script. Probably legal. Needs examination.
Prenuptial agreement. Dating: end of the 13th century. Fiancee: Shamsūn bt. Yaʿaqov b. Yiṣḥaq b. Yeshaʿya ha-Levi, the ex-wife of Avraham. Goitein describes it as …
1 Transcription 1 Discussion
Newly treated and encapsulated, must be examined
Marriage contract (ketubba) appearing to be between two relatively poor families, as evident by the small marriage gift of 14 dinars. Dowry provided by the …
Minute fragment, only few letters - needs examination.
Palestinian-style marriage contract. Late tenth or early eleventh century. VMR
1 Transcription
Letter in Judaeo-Arabic. Approximately 20 lines are preserved across two fragments. reused on verso for literary text (including the first Hebrew phrases from verses of …
Explication of homophones in several poems by Moshe Ibn Ezra, in the hand of Moshe b. Levi ha-Levi.
Legal document, in Arabic script. Describing a property, probably put up as collateral or for lease. Beautifully written. Among other landmarks, mentions the mosque of …
2 Discussions
Recto: Targum Jonathan of Habakkuk 3:1. Verso: Recipe for a medicinal syrup (sharāb).
Recto: Deed of acknowledgment (iqrār). In Arabic script. The muqirr is ʿAlī b. ʿAbd al-Raḥmān. Needs further examination. Verso: Informal note (petition?) in Arabic script …
]الشيخ الريس الموفق ادام الله سعادتك ان كان[
]لى في عمل ما تقدم به القول والمصلحة اثباته طول ما ثم مسكة
]مد اذا انفسخ سعره يقع الطمع وقد…
Minute fragment from a list or account. Too damaged to decipher. AA
Letter (communal) in the hand of Yosef b. Yeshuʿa, writing on behalf of the community of Alexandria. Only the elegant rhymed prose opening of the …
Statement to the youth of the Jewish community in Cairo explaining the vices of its members, their selfishness, and that the interests of the community …
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Only a few phrases are preserved, including "the deliverance of the girl" (khalāṣ al-ṣabiyya), a phrase which often refers to childbirth.
Upper part of list, in the hand of judge Shemuel b. Saadya (see Bodl. f56.43c), on the reverse side of a document issued on the …
Business accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals, with the names of the Hebrew months written in Hebrew script. Dated: 520 AH = 1126/27 CE. …
Letter from Natan b. Shemuel he-Ḥaver, in Fustat, to Petahya b. ʿOvadya ha-Kohen, in Damascus. Almost entirely in rhymed Hebrew with one sentence in Judaeo-Arabic …
Small fragment with notes in Judaeo-Arabic about accounting and a rent payment.
Legal jottings. Recto might be part of a dowry list.
Legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe (active 1100–38 CE), concerning a business partnership between Natan ha-Kohen and the doctor Mevorakh b. ʿOvadya …
Fol. 14r: Lower part of a petition in Arabic script: "...to your slave my son Faḍāʾil, and please bestow favor on me with this great …
2 Transcriptions
Account of payments to officials and to the families of deceased officials during the sixteenth week of the liturgical year. R. Menashshe, so frequently mentioned …
The beginnings of the lines of an official document in Arabic script. Reused for Hebrew piyyut (same scribe as T-S NS 111.63 and others?). Might …
Legal document in Arabic script. Small fragment, containing the last couple lines and at least one witness statement.
Fragments from a letter, probably an 11th-century mercantile letter.
The names of rabbinic sages, esp. those of Pirkey Avot, with lines of Hebrew poetry after each set of names.
Accounts in Arabic with eastern Arabic numerals. Dated 13 Shawwal 1238 AH which is June 1823 CE. These accounts must have originally been recorded on …
Letter from Ibrāhīm b. Abū l-Surūr to Abū Naṣr b. Abū l-Karam. Concerning medical commodities (ḥawā'ij ʿiṭr). This document is discussed (and incorrectly cited as …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Accounts in Judaeo-Arabic. Mentions various names and goods. Perhaps of a broker—he seems to be selling items on people's behalf.
Two sides of an Arabic literary text, probably a dīwān with commentary.
Fragment of a letter in Judaeo-Arabic.
Legal document, quite faded. In which [...] Abū l-Faḍl b. [...] Daniʾel(?) "ha-sofer ha-mahir" acknowledges a debt of 287 dirhams to Abū Saʿīd b. Ṣedaqa …
Verso: Letter draft (beginning only) in Arabic script. From a certain Abū l-Ḥasan to "the brothers, the physicians."
Letter from Bū Naṣr to Abū Zikrī Yehuda ha-Kohen b. Yosef. Fragment: only the upper margin and the address are preserved. Mentions Abū Saʿd b. …
Letter of congratulation for the holidays. Written in Hebrew and Judaeo-Arabic. Probably a draft, as the fragment was already torn before this text was written. …
A letter to a notable, consisting almost entirely of blessings, some quite eloquent and in rhymed prose. The sender asks for help for rent and …
Letter (beginning on verso), mentioning quinces. (Information from CUDL)
Address of a letter sent to Fustat to Eliyyahu the judge (beginning of 13th century). (Information from CUDL)
Legal document, quite faded. Dating: likely 12th or 13th century. Concerning the purchase and subsequent dedication of a property in the town of al-ʿAlāqma (near …
Mamlūk-era, tax receipt, in Arabic script.
Business letter, perhaps a draft or a copy from a letterbook. Dated: 12 Tammuz 5559 AM, which is 15 July 1799 CE. Dealing mainly with …
Legal document. Fragment: upper left corner. In Hebrew. Ḥasan b. Sulaymān makes a declaration of some kind, with clauses attesting to his clarity of mind …
State document in Arabic script. Approximately 3 lines are preserved. Large fragment, huge spacing between the lines. Difficult to read more than a few words; …
Verso: Unidentified document in Arabic script, maybe some sort of formalized accounts. There are four distinct entries each beginning "wa-waṣala lahū." Reused on recto for …
Part of a letter, mentioning Abū l-ʿIzz and the sum of 10 dirhams. A note, in a different hand and ink follows and refers to …