Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Legal document in Arabic script, iqrār (acknowledgment) of a debt. "Aqarra Yūsuf b. Yaḥyā b. Yūsuf al-Yahūdī al-rabbān al-ṣāniʿ ʿurifa bi-l-Qudsī iqrāran sharʿīyan" Later in …
No Scholarship Records
Family letter. In Arabic script. To 'my father.' Asking for clothing for the children and maintenance expenses, and telling the addressee to return. Dating: Probably …
Legal document, iqrār, in Arabic script. More than two-thirds of the document is preserved except for some tear on the top and left corner. Khalīfa …
State document, probably a report to a higher official (not a petition). This is a long strip cut from the right side of the document. …
Letter/petition to Najīb(?) al-Dawla. In Arabic script. The sender reports that he came to the addressee's house but was not able to do something. He …
Letter/petition in Arabic script. The tarjama containing the name of the sender at upper left seems to have been deliberately torn away; the remainder of …
يخدم مجلس المولى السيد الاجل الحكيم الفاضل ادام الله ايامه
وينهي لكريم عالم(؟) ان المانع له عن الحضور بخدمة المولا الان
ما يعلمه المولا م…
1 Transcription
Fol. 1 is unrelated to Fol. 2, and is a page from an anatomical work, describing the upper and lower limbs and their functions in …
Tax receipt. Mentions the mustakhdim al-jawālī in Damietta. Dated: 601 AH. Amount: 1.25 dinars. ʿAlāma: الحمد لله وبه استعين. Endorsed across the text rather than …
Deed of acknowledgment (iqrār), complete. In Arabic script. Dated: 525 AH = 1130/31 CE. The muqirr is Sayyid al-Ahl b. ʿAlī. The contract was drafted …
Love poem related to the seventh-century Arabian cycle of Jamīl and Buthayna. The poem is written in verse form on both sides and begins with …
Legal document, in Arabic script. Rental agreement for a small house (duwayra; diminutive of dār). The renter is Badr. b. ʿAlī al-Tinnisī(?) and the rentee …
Recto (secondary use): Petition draft in Arabic script. The sender thanks the addressee for employing him in government service (khidma). Mentions "al-dawāwīn al-maʿmūra." The variants …
1 Transcription 1 Translation
A register copy containing accounts of three arrests. The first detainee is Faẓāʾil (Naẓāʾir?) b. Ismaʿīl who was arrested by Sayyid al-Ahl, Riḍwān, and al-Muẓaffar …
Petition to addressed to a noble woman, probably the Fatimid empress Sitt al-Mulk given the honorifics. In Arabic script. Written in two columns. The petitioner …
مملوك مولاتنا خلد الله ملكها
الخلف(؟)
بسم الله الرحمن الرحيم
عبد مولاتنا السيدة الشـ[ـريفة]
الملكة حرس الله ملكها وحرس عزها
وادام م…
The slave of our mistress, may God make her reign eternal
(al-Khalaf?)
In the name of God, the compassionate, the merciful.
The slave of our …
Petition to a Fatimid dignitary concerning (or from?) a certain Abū l-Faraj apparently regarding various properties in a neighborhood (and perhaps their commandeering?). Subsidiary to …
[. . .]
ابو الفرج الكرخي المبتاع لهذه الدار وقال[
الا باطلاق من مولاي الشيخ //الجليل// لا على الحـ[
اعتابا(؟) له بسبب حق واجب وعند مولا…
State document, in Arabic script. Petition, Mamlūk era.
State document, Fatimid period. Petition to a vizier of Al-ʿĀḍid li-Dīn Allāh from a baker in Fusṭāṭ concerning a debt that he had incurred with …
The slave
Abū ʿAbdallāh, the baker from Fusṭāṭ.
In the name of God, the merciful and compassionate.
The benedictions of God and his ble…
Petition to a Fatimid caliph, end only, with long lower margin enabling it to be reused as a biofolio transverse to the original text.
عليـ]ـهم ما شمل كله المعظم (؟) في هذه الايام
الزاهرة القاهرة عدلا واحسانا ورهبة ور حمة
ولمولانا صلوات الله عليه رايها العالي في ذلك
ان …
1 Transcription 2 Discussions
Fragment from near the top of an official report or petition, mentioning the storehouses of the sugar refineries: ". . . ṣalawāt Allāh ʿalā mālikih …
Bottom of a petition. In Arabic script. Addressed to a caliph. Needs examination. Reused on recto for piyyuṭ. (Information in part from CUDL.)
Petition, or official-looking letter. In Arabic script. Fragments of four lines are preserved. Mentions "the place... the slave has been there for several years... the …
Probably a petition in Arabic script. The addressee is a dignitary (referred to with the honorific 'khāliṣat amīr al-muʾminīn'). The petition has something to do …
Verso (original use): Fragment from the upper left corner of a petition or official letter in Arabic script. ASE
Verso (original use): State document. One line from a petition in Arabic script addressed to an amīr. (Information from CUDL)
State document, in Arabic script. Petition to a caliph, in a sloppy hand. Lower left corner. Some of the details of the case may be …
] من الشجرة بمصر عنده غارمين(؟) بهم وو[
ثـ]ـلاث دينار واودعوا ذلك عنـ[ـد
]العبد كشف ما ذكره من حاله والصد[قـ]ـة عليه
] لنحيي بذلك ولمولانا ص…
Recto and verso are two distinct petitions, in different hands. Unclear if/how they are related. Recto: Petition for charity apparently from someone under arrest (muʿtaqal), …
يقبل الارض وينهـ[ـي
عناية وعد من مملوكه فلوجه الله
كلامه واذا حضر بين يديه وطلب من عـ[
واذا كان المملوك معتقل وسير[
برا ووقع و…
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Fragment of state document(s). There is one hand on recto, and two different hands (different documents) on verso. Recto mentions "hādhihi al-ruqʿa." Verso mentions a …
Legal document involving several amīrs, including ʿIzz al-Mulk Bahāʾ al-Dawla wa-Sadīduhā Dhū al-[...]. Also concerning Jaʿfar b. ʿAlī, the ʿArīf ʿAbdallāh b. Muḥammmad, and another …
State document, in Arabic script. Most of the original page is preserved, but the text is damaged and faded. Petition addressed to a Fatimid caliph …
Report or official correspondence in Arabic script. Approximately 5 to 6 lines are preserved. Unclear how much of the substance is preserved. Mentions "وقد طالع …
Fragment of a petition. Hard to piece together the story but contains various interesting references such as to the judges (al-quḍāt) and to عبد يشوع …
Bifolio (subsequently folded into thirds) of an eclectic selection of incomplete state-related documents. Perhaps the writing exercises or drafting of a chancery scribe, or else …
ويسئل في الانعام عليه والا[حسان اليه]
وخروج التوقيع العالي زاده الله نفا[دا]
وعلوا باطلاق لهم عن ذلك
وللمجلس السامي ادام الل…
Letter/petition of appeal for charity from a woman ("al-mamlūka"). Very damaged; unclear if any of the substance of the request is preserved. Mentions an appeal …
State document, in Arabic script. Fragment of a petition addressed to al-Ḥāfiẓ ʿAbd al-Majīḍ (1132–49). Apart from the opening formula and the blessings on the …
Secondary use: Efrayim b. Shemarya (11th c) uses and reworks passages from the Sheʾiltot of Aḥay of Shabḥa (8th c) for a sermon. Written on …
2 Transcriptions 1 Translation 2 Discussions
Letter in Arabic script, beautifully written in a chancery-esque hand with diacritical marks and dots. Dating: Fatimid period based on paleography and the ending formula. …
سيما الروم الذي لا يقبلوا العذر ولا[
وقد سمعنا من جماعة من التجار الواصلين من مصر[
ان وصل كثيرا من الحمل الواصل من اليمن ويحيـ[
ان يبتاع منه …
State document in Arabic script. Approximately 12 lines are preserved. Has at least two taqbīl clauses, mentions a "khidma", and a revenue or tax "al-mustakhraj". …
Petition or report concerning a government official (Mutawallī al-Sayyāra) named Samyūn (سميون), likely a Christian.The document was cut into two or more pieces and rearranged …
]بابن عتيق الفكاة انه اتا في اليل الى دار
سميون العبد متولي السيارة وهو على حاله وسميون غائب فشتمه
وشتم غيره لمن ذكر[]لقدر صاحب عنده انه ذكر[
Writing exercise in a chancery hand, two different hands alternating. Encomium to an official. Alternatively, the original document may be a genuine document rather than …
Bottom of a petition. In Arabic script. "...al-raʾy al-sāmī... bi-l-wuqūf ʿalā mā anhāhu... wa-yaqif ʿinda... in shāʾa llāh...." On verso there is piyyut.
Petition or report. Bottom ~10 lines are preserved. Difficult handwriting. The first line may begin with the words "umūr al-thaghr." Mentions a paper trail and …
Business letter from Khalaf b. Ḥammād(?) b. Hiba to Abū l-Ḥasan ʿAllūn (?) b. [...]. In Arabic script. Mentions various sums in the hundreds of …
Decree or petition. Portions of two lines are preserved, mentioning Yaḥyā b. Muḥammad b. [...], and a version of a raʾy clause: ...bi-khayri mā yarāhu …
Petition or report. In Arabic script. Probably sent from the village of Danūhiyya (modern spelling: دنوهيا) in the Sharqiyya district of the Nile Delta (the …
State document in Arabic script. Reused for Hebrew literary text. In the hand of ʿEli b. Yeḥezqel?
State/fiscal document, one of several state documents recycled by ʿEli b. Yeḥezqel ha-Kohen, active in Jerusalem, d. ca. 1055, social services officer (parnas) of the …
Official letter, in Arabic script. Probably an internal correspondence. Reports on a place or an occurrence "was l-mulāḥaẓa". The beginnings of 7 lines are preserved. …
Legal document in Arabic script. The beginnings of 6 lines are preserved. Mentions a qāḍī, a Christian, and possibly 16 dinars. Quite damaged. Reused for …
Small fragment from an official document, most probably a petition. The second line of the fragment is in a thicker script than the first, and …
Petition, probably. In Arabic script. ~4 lines preserved. Refers to al-dīwān al-Mustanṣirī. On verso there is piyyut. Likely related to the cluster T-S H11.90 + …
..هذين الديوانين وهو يجدد السوال
…قام….من شي بما يجب فيها
]ـه الى الخدمة في ذلك ولولا ما يطمع به
….قدرته من [ ]يجب الديوان المستنصري