Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Decree, fragment, reused for Hebrew piyyut/poetry. The preserved text reads 'and on his brother' - wa ʿalā akhīhi.
אין רשומות קשורות
Receipt issued to Abū l-Ḥasan b. Wahb for his ḍamān on dyeing in Madīnat al-Fayyūm. Dated: 26 Shawwāl 403. Measurements: 8.5 × 8.6 cm.
תעתוק אחד תרגום אחד דיון אחד
Long letter from one government official to another. In Arabic script. The name Abū l-Ṭāhir appears in the address (likely the addressee). It seems that …
Document in a calligraphic but barely legible hand. Genre unclear. Dated 510 AH. Needs examination.
Fragment, concluding 5 lines of what seems a state document in a chancery hand ending with a ṣalwala. Some phrases: "wa l-dukhūl fīhi sana", "in …
Verso (original use): Fragment of an official-looking letter, potentially a report. The ends of two lines and a couple words from a third line are …
Verso: Petition from a woman. In Arabic script. She is "cut-off" (munqaṭiʿa) and poor (ṣuʿlūka). Not much else is preserved. On verso there is a …
2 תעתוקים תרגום אחד דיון אחד
Probably the bottom of a tax receipt.
Tax receipt of some kind. The payer is a Jewish man possibly named Bishr b. Bū l-[...]. Dated: 19 Ṣafar 553 AH = 22 March …
Possibly a fragment from a petition, addressed to a Caliph based on the beginning of a "raʾyy" clause in the penultimate line.
تو]قيع الامر مط.. بان الحديث فيهم
جرى به عادته وحملهم
…..واطفالهم
]الى كافة الخلق
]ولمولانا
[صلوات الله عليه علو الراي في ذلك ان شا الله…
תעתוק אחד
Recto (secondary use): Official receipt of some sort relating to agricultural activities in a district whose name is difficult to read. Dated: 25 Dhū l-Ḥijja …
Fragment from the bottom of a petition in Arabic script, containing a portion of a raʾy clause and blessings for the addressee (ṣalawāt allāh ʿalā …
الراي العالي في ذلك ان شا الله
….المذكور
عبده
امتثل عبد مولانا صلوات الله عليه ما رسم وتولى المجلس المذكور يمتثل…
Fragment of a state document. The ends of two lines are preserved. Dated Muḥarram 528 AH = November 1133 CE. The first preserved line reads …
Fragment of a state document containing blessings for 'mawlānā' and the date (563 AH = 1167/68 CE). Reused for piyyut on verso.
Decree, possibly. Parts of three lines from the left side; second line reads "in shā allāh taʿālā." Wide line-spacing. Between lines 2 and 3 there …
State correspondence with signs of being reused for a book binding. The beginnings of four lines are preserved: خدمته ان المملوك قد سير لك... مملوكه …
Official correspondence in Arabic script with wide line-spacing. Some phrases from T-S NS 313.23: صحيح . . . وبلوغها مرادها . . . فيها بعض …
Fragment of a report apparently from an army officer to a superior. He describes how "we all went out to Wādī Buṭnān (near Aleppo) and …
Recto: State document, huge line spacing, ends with ṣalwala in a calligraphic hand, probably a decree. On verso there is a letter (see separate record). …
Brief official letter, or report in Arabic script. Late/ With a stamped seal in the margin next to the name of the issuer/sender (Muṣṭafā Agha/Ağa). …
Account, looks official/fiscal.
Tax receipt issued to Abū l-Ḥasan b. Wahb for his ḍamān on dyeing in Madīnat al-Fayyūm. Dated: Middle of Dhū l-Ḥijja 403. Amount: one-third and …
Receipt for the capitation tax of Ibrāhīm b. Yūsuf the Jew, a silk worker (qazzāz) and craftsman (ṣāniʿ). Dated: 537 AH = 1142/43 CE. Same …
Tax receipt for Musāfir b. Yūsuf. Needs further examination for the details.
Report or petition. The ends of 5 lines are preserved. Twice mentions the Berbers (البربر) who are in the area of Abshīsh (ابشيش) in the …
State document, in Arabic script. Probably a report or petition with a tarjama in the right column part of which reads as al-Mamlūk Muḥammad. The …
Official letter in Arabic script. 4 lines preserved, wide line spacing. Reused for legal documents in Judaeo-Arabic (see separate entry). Seems to be a report/petition …
… and fortune in …
I unsheathed an intent to serve in [...] the mis[sion](?) …
[from] on top of pulpits, and spreading the kernels of t…
תעתוק אחד תרגום אחד
Fragment of a fiscal document, in Arabic script. Requires further examination.
Fiscal document, or account in Arabic script and Coptic numerals.
Capitation tax receipt for the Jewish teacher Khalaf b. Ghālib in Fustat.
State accounts (makhzūma) in Arabic script and Greek/Coptic numerals. Two names, Bū l-ʿAlā (..) and ʿAbd al-Raḥmān, can be read in the third line. Written …
State document, probably accounts of some sort. Mentions "al-mustakhdimīn". Needs examination.
State document, in Arabic script. Eleven fragmentary lines, probably addressed to a higher official from a lower official. The official bears the title Ḥamīd al-Dawla. …
Letter in Arabic script. Chancery report? 4 lines preserved. Very faded. Reused on recto for prayers for ʿAravit and Minḥa with Judaeo-Arabic heading. (Information from …
State document: Official report (fragment) concerning armed insurrection and civil unrest. For the letter on recto, see separate entry.
Recto: official-looking letter possibly addressed to a qāḍī. Verso: A receipt of some kind? Both sides need further examination.
Official receipt of some kind. Very difficult to read.
Official correspondence. Possibly alluding to a need for financial assistance in a district. The ends of 4 lines are preserved: هذه الناحية . . . …
State document, internal report, in Arabic script. The sender may be Yaḥyā b. Ḥāmid(?) b. Sālim. The addressee is a qāḍī (al-ḥaḍra al-sāmiya al-qaḍāʾiyya). Dating: …
Petition (draft) from […] Mukhliṣ, in Minyat Ghamr, to an Ayyubid dignitary. In Arabic script. The petitioner complains about the young son of a neighbor …
[ ] Mukhliṣ, inhabitant of Minyat Ghamr.
In the name of God, the merciful and compassionate.
(The slave) reports to the seat …
Small fragment of a state document, probably a report. Refers to a military man: "min rijāl al-ʿasākir al-muʾayyada." Verso may be a distinct document.
Verso: State document, in Arabic script. A decree fragment, one word preserved: "ملكها".
Small fragment of official correspondence in Arabic script. Reused for writing exercises in between the lines, in a now-reddish ink.
Fragment of a report in Arabic script about fiscal matters (fishy accounting?). Mentions the large figure of 1,000 dinars. Needs further examination. On verso there …
[]
]....[ ]ـصهو واخذ عبده ويعـ…….
].... اخذ كتابه وجده عبده قد قدر لما لم يكاتبه عبده به ولا
]. قدر ما بحتاج اليه اسقف(؟) سعر الف دينار…
State report or petition. The ends of ~7 lines are preserved, widely spaced, written in a chancery hand. Possibly a complaint about people taking over …
Document(s) in Arabic on recto and verso, wide line spacing. Medieval era. Probably a fiscal register. The end of three lines are preserved on each …
Verso (original use): Fragment from the upper left corner of a petition or official letter in Arabic script. ASE
State document. Specific genre/purpose unclear. Has the glyph at the top. Then "... fī al-Dīwān al-Khāṣṣ lil-Fakhriyya...." The an ʿalāma and perhaps a confirmation of …
Tax receipt?
A few large words in Arabic from a state document.