Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Accounts in Coptic numerals.
No Scholarship Records
Late accounts. On the recto the title al-qādi appears as part of the only full account listed. Based on the scribal hand, this document is …
Fragment from the bottom of a legal document. Portions of 2 witness signatures are preserved. Dated: [.]27 AH.
List, commercial. Late
Letter apparently sent to Qayrawan. Hemdat ha-Yeshiva is mentioned. Handwriting of Efrayim b. Shemarya? There is an "al-Ghazzī" in the address.
Newly treated and encapsulated, must be examined
Medical text. Dating: post-10th century, based on the physicians cited within the document. Contains descriptions of the health benefits and medical uses of different fruits--such …
(ln. 1-4)
There are people who dry apricots and soak them in cold water and drink that water on an empty stomach for cooling and quenching. And…
1 Transcription 1 Translation
Possibly a fiscal account in Arabic script, reused for a Judaeo-Arabic list of items and quantities written between the lines.
Account of sums written by ʿArūs b. Yūsuf. Four pages. (Information from Goitein’s index card)
1 Discussion
Receipt for the capitation tax of [...] b. Mūsā in Fustat. Needs examination for details.
Bifolio of writing exercises and accounts in Judaeo-Arabic and eastern Arabic numerals. Dating: 17th–19th century.
Letter? Avraham Maimonides autograph, r. 1205–1237 CE. Reused on recto for Hebrew liturgical text in a shaky hand.
Small fragment of official correspondence in Arabic script. The ends of 4 lines are preserved. Mentions 'al-wilāya.' Reused on recto for a book list in …
Jewish mystical (Sufi) text, similar in vocabulary to that of Abraham he-Ḥasid. In Judaeo-Arabic. (Information from CUDL)
Commercial accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. Mentions pepper.
Unidentified text, in Arabic script.
Legal testimony. In the hand of Avraham b. Natan Av. No witness signatures. Location: Cairo. Dated: Thursday, 27 Adar I 1415 Seleucid, which is 1104 …
1 Transcription 1 Discussion
Document with the trousseau list for the marriage of Sitt al-ʿIzz and Yeter ha-Levi. On parchment. In the hand of Mevorakh b. Natan b. Shemuel. …
Letter in the hand of Ismaʿīl b. Yosef b. Abī ʿUqba, who also wrote T-S 13J29.9 (from Palermo, ca. 1030 CE, to Yosef b. Yaʿaqov …
Some sort of a fiscal document, fragmentary, where names of people against how much they owe every week/month is listed. A name ʿAbd Allah, the …
Commercial account in Judaeo-Arabic. Dating: probably 11th or 12th century. Mentions Bū Muḥammad. Mentions ʿAkkāwī and Ḥamāwī and "רודי" and "תרשי" bales
Arabic script (VMR)
Letter to Menahem from the cantor of Malij concerning an inheritance. EMS Verso: Jottings in Arabic script. (Information from CUDL)
Account in Arabic script in small handwriting, possibly official (fiscal). Reused for Hebrew piyyuṭ in a hand resembling that of Abū Sahl Levi.
Letter from Makārim b. Mūsā Ibn Nufayʿ, in ʿAydhāb, to (his son-in-law?) the ḥaver Yeshuʿa b. Yoshiyya the descendant of Shemaʿya Gaʾon, in Fustat. In …
2 Transcriptions 1 Discussion
Bifolium from Saadya Gaon's Kitāb al-Shahāda wa-l-Wathā'iq. Information from FGP.
1 Transcription
Minute fragment, possibly documentary. The ends of a few lines are preserved inlcuding the phrase אין האשה. Responsum?
Letter by Avraham b. Natan ('ata) concerning the disorder in Tunis and concerning the burial of his father in Jerusalem, 1st quarter of the 11th …
2 Transcriptions 1 Translation 1 Discussion
Mercantile letter in Judaeo-Arabic. Dating: Likely first half of the 12th century based on handwriting and the names mentioned, but this is tentative. Mentions dealings …
Literary.
Letter from [...] b. Avraham ha-Kohen to Abū l-ʿAlā' Ṣāʿid b. al-Munajjā al-Neʾeman. In Judaeo-Arabic (recto) and Arabic script (verso; the text block containing 8 …
Letter dealing with Jewish communal matters. With introductory blessings in Hebrew followed by the body in Judaeo-Arabic. The sender(s) are addressing a local community somewhere …
Letter in Hebrew. Moderately wide space between the lines. Very faded. Approximately 7 lines are preserved. Mentions [...] he-Ḥaver b. Yeḥezqel ha-Ḥazzan. Reused on recto …
Draft or notes for a legal document concerning an inheritance. In Judaeo-Arabic. There are also some accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Small and damaged fragment from a deed of gift to a woman(?), written by Halfon b. Menashshe ha-Levi (1100–38 CE). Mentions two dinars. Dated: 1435 …
Letter from Munajjā Muqaddasī, who has left Egypt (or Fustat), to a certain al-Shaykh al-Mukarram/Mukrim. In Judaeo-Arabic. Dating: Perhaps 13th or 14th century, but this …
Accounts in Hebrew and eastern Arabic numerals. Dated: 5554 and 5555 AM, corresponding to 1793–95 CE. Very neat handwriting. Currencies: real, medin. Mentioning many of …
Minute fragment from a list of commodities
Legal document. Containing testimonies about a certain document (kitāb) that is deposited with the Nasi Abū l-Ḥasan, which is a debt contract for 200 dinars. …
Recto: Rental contract. Small fragment from the upper right corner. The lessor is Abū l-Maʿālī Ṣāʿid b. ʿ[...]. Verso: Upper left corner of a letter …
Unidentified document(s) in Arabic script. Letter? Legal document?
Letter from Yehuda (b. Ṭuviyyahu) Kohen, in Jūjar, to Rabbenu [Menaḥem?], presumably in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating: late 12th or early 13th century. Written in …
Faded accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Recto (secondary use): Letter in Judaeo-Arabic from Yūsuf to his 'brother.' Some colloquial spellings (e.g. יתפע instead of ידפע). The writer reports that he obtained …
Letter in Arabic script, with one phrase in Hebrew script. From the medieval India trade. Dating: likely second half of the 12th century (mentions Ibn …
Verso (original use): Bottom piece of an official letter, probably. Only a few lines are preserved: من الامور وما يلوح له . . . Ends …
Arabic poetry: a close variant of this poem, praising the tongue/speech over other forms of beautyرأيت العز في أدب وعقل وفي الجهل المذلة والهوانوماحسن الرجال …
On one of the four pages: two lists of materia medica in Arabic, each headed by a basmala, perhaps medical prescriptions. Ingredients include sarcocolla (anzarūt) …