Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Jottings in Hebrew script and Arabic script, perhaps including some accounts.
No Scholarship Records
Recto: From a rabbinic literary work in Aramaic. Verso: "Moshe b. Hillel, grandson of [...]."
Arabic script (VMR)
Recto: Accounts in Arabic. Verso: Probably a bookseller's account, who is selling off the Hebrew books that belonged to R. Yosef ZL, including Halakhot Pesuqot …
Fragment from the bottom of a power of attorney. May mention Aden (first line). Mentions the date 5 Ṣafar 584 AH = 5 April 1188 …
The original text is probably an (official?) account in Arabic script. There are also several later lines of poetry or aphorisms (ان يركب البغلات قوم …
Letter from Abū l-Riḍā, it seems in Fustat, to his wife's brother Meʾir, perhaps in Damīra or at least nearby in the Rīf. In Judaeo-Arabic. …
Letter by a man to his brother in Fustat whom he informs about the attempted delivery of 38 dirhams of his (brother's) money to a …
1 Transcription 1 Discussion
Book list. (Information from Goitein’s index card)
1 Discussion
Legal document, Mamlūk era, deed of sale, in a very faint and worn-off Arabic script. The document is dated to the last ten days (ʿushr …
Newly treated and encapsulated, must be examined
Legal document. Bill of divorce, Fusṭāṭ. Dated: 5 Av 1476 (16 July 1165). This bill of divorce is one of forty under the T-S 10J2 …
Bottom of a letter, state document, or legal document in Arabic script. Referring to someone demanding his rights "yaṭlub īqāf ḥaqqih". In the second to …
Maghribī mercantile letter of the 11th century. Small fragment. Addressed to [Mūs?]ā b. Barhūn. (Information in part from CUDL)
Letter (petition) asking for help to free the writer’s brother who apparently had been incarcerated for failing to pay the capitation tax (here, called kharāj). …
State document, in Arabic script. Mentions "خلد الله" towards the end and "رسالة عالي" in the second line. Reused for an order of payment on …
Account fragment, so tiny that the language is unclear. The accounts draw on Hebrew alphanumerals. Newly treated and encapsulated.
Two fragments from a legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (1100–38). Mentions 1.5 qintars of something, a man named Yaḥyā b. …
Court record, draft. Location: Fustat/Cairo. Dated: Monday, 6 Sivan 5252 AM (=ברן), which is 1492 CE. One of the matters is the inheritance of Maṣliaḥ …
1 Transcription
Accounts in Arabic script. Likely mercantile/private. Many names are mentioned, e.g., Abū ʿImrān Mūsā b. Mālik. Some parts are crossed out. Needs examination.
Jotting of an account in Arabic script. Gives the date (but not the year), the name ʿAlī b. Yaḥyā, and the sum 1/2 dinar. On …
Letter from Avraham Neḥmad to Moshe b. ʿAbd al-Waliyy. Writer and addressee are Qaraites. Written in Hebrew and Judaeo-Arabic. The letter begins with a recommendation …
Bifolio of accounts. Dated on the verso Adar II-Tammuz 5627 AM (March-July 1867 CE). Many of the names are abbreviated beyond direct recognition but a …
Letter sent from Barūkh Rafūl Serūr to his father updating him on the circumstances of the family – 17 Tishrīn al-ʾAwwal 1929CE – (number 21) …
Minute fragment, probably from a legal document. AA
Small and very faded fragment from a letter, probably written by Yefet b. Menashshe Halevi.
Accounts or distribution list in Judaeo-Arabic and Hebrew. Dating: Probably 14th century or later, based on handwriting and typical names and the honorific khātūn (U[mm] …
Top three lines of a state document in Arabic script. First a basmala, then: ثبت(؟) اصدار(؟) مالك المجلس السامي الامير الاجل المفضل(؟). In between lines …
Accounts in Judaeo-Arabic and Arabic script. Dating: Based on the mention of the Ottoman kuruş symbol (ق label on columns) this fragment dates back to …
Recto may be a letter in Hebrew. Mentions the name Ḥasan b. [...]. Verso appears to be accounts in a mixture of Judaeo-Arabic and Arabic …
Legal query written and signed by Yehuda Mas'ud. Ottoman period. Regarding a sarraflik partnership agreement for tax collection in one of the districts of Egypt …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Geṭ for Hilāla bat […] (הלאלה), dated 1 Elul 143[.] (= 1118-1128 CE) in Egypt. The witnesses’ names are repeated in a note on the …
Recto: Letter from Shelomo b. Eliyyahu. In Judaeo-Arabic. Fragment, only the end is preserved. He says he will come visit the coming Shabbat. He sends …
Two lists of contributors, neatly written (by Shelomo b. Eliyyahu?), one above the other. The 12 names in the upper list are repeated in the …
Recto: legal document; signed by [Meʾi]r b. Yakhin (ca. early 13th century). Verso: document in another hand. (Information from CUDL)
Fragment of a letter from Shelomo b. Yehuda to Efrayim b. Shemarya. Dating: approximately 1040 CE (per Gil) and ca. 1025–1051 CE, based on the …
Literary. Epistle from Plato to Porphyry. In Judaeo-Arabic. On asceticism.
Personal accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. Mentions Mūsā b. ʿImrān al-Bayyāʿ; Ibrāhīm b. [...]; "my maternal aunt in Dammūh"; Abū Naṣr b. al-[...] …
Deed of lease (istiʾjar). In Arabic. Mentions a date in the body of the text: 12 Dhū l-Qaʿda 531 AH = 1 August 1137 CE. …
Rabbinic literary work.
Possibly a letter in Judaeo-Arabic. Quite faded and damaged. Might also be literary. Mentions someone's death and something that "is not hidden from you" and …
Memorial list or genealogy. In Hebrew.
Fragment of a bill of divorce (geṭ). Location not preserved. Written and signed by Yosef b. Shemuel ha-Levi (active ca. 1181–1209). Also signed by Moshe …
Letter from Moshe b. Yequtiʾel, Jerusalem, to someone from his circle in Fustat, approximately 1040.
מן]
Torn court record, probably a bill of release, between Abū Yaʿqūb Yūsuf (Abū Yaʿaqov Yosef) al-Ḥarīrī and Abū l-Barakāt Yehoshuaʿ regarding a missing shipment of …
Model of "a marriage contract" – undated – Museum of Islamic Art – (number 149) – in Hebrew. (information from Ḥassanein Muḥammad Rabīʿa, ed., Dalīl …
Legal document. Location: Probably Minyat Zifta. Involves Abū l-Riḍā and his brother Ḥ[asan?] the sons of Khalaf ha-Levi. Signed by Sheʾerit b. Yakhin ha-Kohen; Yefet …
Multifragment. (a) Legal fragment. Involves a woman [...] bt. Avraham and Yiṣḥaq ha-Melammed b. [...]. (b) Tiny legal fragment. Probably a release. There are only …
Small fragment of a letter in Hebrew. It seems to spell יקרת as יקראת.