Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Unidentified text in Arabic, probably part of a letter. Reused on recto for piyyuṭ. (Information from CUDL)
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Newly treated and encapsulated, must be examined
Lower portion of a bifolio of accounts. Medieval-era. Requires further examination.
Legal document mentioning recurring payments of 12 dirhams for teaching or apprenticeship. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe. (Information in part from CUDL)
Informal note in Arabic script. Addressed to [...] Manṣūr. Contains the glyph. Dating: Perhaps 12th or 13th century. The sender gives various instructions, including not …
Accounts in Judaeo-Arabic. Small fragment.
Dream vision of Mawhūb al-Muʿallim. In Judaeo-Arabic (introduction) and Hebrew (vision). Dated: 945, perhaps 4945 AM, which is 1184/85 CE. Has to do with divine …
Accounts in Arabic script on a reused literary fragment. Late.
Bill of divorce (geṭ). Location: Fusṭāṭ. Dated: 2 Sivan 1395 Seleucid, which is 9 May 1084 CE. Husband: Kathīr b. Yehoshuaʿ. Wife: Mawʿā bt. Moshe. …
1 مناقشة
Letter fragment. In Judaeo-Arabic and Hebrew. Mentions 'the fairness of his honor our prince' (inṣāf ḥaḍrat sarenu). On verso there is a text in Hebrew.
Marriage document. Minute fragment. On recto only a few letters have survived, but they are clearly from the top of a ketubah. On verso few …
Lower part of a letter in the hand of Hillel b. ʿEli. Mainly in Judaeo-Arabic. He describes his great distress (poverty, dependents, fear from the …
A couple lines of a late account.
Account of the qodesh, ca. June 1201. A relatively ample list of revenue and expenditures. The first part contains details of revenue from 17 compounds, …
1 نسخ 1 ترجمة 1 مناقشة
Letter in Judaeo-Arabic. Addressed to a dignitary (ha-Sar ha-Nikhbad). Conveying gratitude for something and apologizing for burdening the addressee with a favor. Most of the …
Maqāma-like work in rhymed Hebrew prose by a certain Shelomo b. Yehuda (not the 11th-century gaʾon, as this fragment is probably 12th–13th century), describing how …
1 نسخ
Fragment of a legal document in Judaeo-Arabic. Dating: 1649 Seleucid = 1337/38 CE. Concerning a partnership between [...] al-Levi al-Wajīh; his partner M[...]; a certain …
Bottom of a petition. In Arabic script. Addressed to a caliph. Needs examination. Reused on recto for piyyuṭ. (Information in part from CUDL.)
Tax receipt, or possibly credit instrument? Contains an ʿalāma at the upper right, maybe, and a jahbadh signature at the bottom. Also contains the glyph.
Query and responsum of Yosef b. Yaʿaqov Rosh ha-Seder.
Letter from Yefet b. Menashshe to his brother Ḥalfon b. Menashshe. Two fragments comprising the left side of recto. The handwriting is better than usual. …
Legal document. Record of release. Dated 1085. Location: Alexandria. This document is a largely-complete release signed and executed by well-known members of the rabbinical court …
2 نسخين 1 ترجمة
Accounts in Judaeo-Arabic regarding sums of money owed by Umm Waḥsh. There are also jottings of accounts in Arabic script, probably the earlier use of …
This shelfmark includes 3 unrelated fragments. Upper left fragment: Legal record in the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Dated: 1440 Seleucid, which is 1128/29 CE. …
1 نسخ 1 مناقشة
two specimen contracts for unequal partnerships (FGP)
Legal document in Arabic script, fragment, 7 lines. Dating: Ottoman or possibly late Mamluk era. Mentions people such as Niʿmat (or Nūr?) al-Dīn, [...] b. …
Literary text in Judaeo Persian. The end of מונאגאת נאמה Munajja'at Name.
Recto: Legal. Drafts of two different documents. One document states that it was drawn up in Fustat, is dated no later than 1081 CE (Tishrei …
Bifolio from a collection of legal documents from Yemen. The first document on f. 1r is in a different, cruder, hand to the rest, and …
Letter fragment in Hebrew. Late. The names Avraham and Nissim appear.
List of Levites and Israelites.
Unidentified document, probably. In Arabic script. On parchment. Two faded lines are preserved. A row of holes at the bottom.
Three fragments of a letter written by Maḍmūn b. Ḥasan, belonging to the addenda to India Book II. AA/ASE
Tax receipt, Fatimid.
Petition from a Jewish man to a Muslim general (al-isfahsalārī > isfahsalār), possibly named Bahāʾ al-Dīn or Bahāʾ al-Dawla. Fragment (upper left corner). Dating: probably …
Private account.
Legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Fragment from the bottom. One of the parties is referred to as "Rabbenu." Weiss describes it …
1 نسخ 1 ترجمة
Legal document. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Location: Fustat. Drawn up under the authority of the head of the yeshiva [Maṣliaḥ?] b. Shelomo. …
Letter fragment. In Hebrew. Last two lines only, blessing the addressee's children and the enitre congregation with prosperity. Signed by Yiṣḥaq b. Shemuel ha-Sefaradi.
List of 24 persons to be solicited for contributions, headed by the judge and overseas trader Abu al-Mufaddal and the banker Abu Ishaq b. Tiban. …
Arabic tale? The words 'fi-s-safina' (in the ship) and 'al-miyah' (the waters) are legible. Another line was written at the bottom of this fragment upside …
Small fragment from a formulary for a bill of release, in the hand of Hillel b. ʿEli. AA
Formulary for writing eloquent letters in Hebrew. Late hand.
Family letter, mentioning the addressee’s brothers and mother. (Information from CUDL)
Document in Arabic, unclear content, left half only, with sewing holes at left, top, and diagonally across the upper left corner. Likely an official document. …
State document, fragmentary, in Arabic script. Mentions a price, 90 pieces of gold, and "what we have observed is rightful". Reused on recto for Hebrew …
End of a legal document signed by Mevorakh b. Sar Shalom and Seʿadya b. [...] (Seʿadya's name is torn away). Underneath there is a validation, …
Recto: Small fragment of official correspondence in Arabic script. The word "al-ijtihād" is legible, but not much else.