Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Letter in Judaeo-Arabic. Refers to "what happened in the heart of the daughter of my daughter..." and various other kinds of emotional distress. The context …
No Scholarship Records
Awaiting description (but see description for the whole notebook, Bodl. MS heb. f 22/19–52, PGPID 33686).
1 Discussion
Recto: Judaeo-Arabic introduction to a treatise or letter. Verso: mirrored text from a Hebrew document. Information from CUDL.
1 Transcription
Late letter in Judaeo-Arabic from Shemuel Muslim to his uncle (ʿamm) Dāwud b. Berakha. It seems that the writer recently received a letter to the …
Child’s drawing of a stick man. (Information from CUDL.)
Fragment of a letter, possibly. Or literary text? In Judaeo-Arabic. "... and they closed the gates and did not let him leave until the situation …
List in Judaeo-Arabic, badly damaged. Medieval-era. One of the entries is "blacksmith" (חדאד). Requires further examination.
Legal document concerning a marriage contract, bridal gifts and rights to a property, mentioning the name Abū Saʿd. (Information from CUDL.) A general prenuptial agreement. …
Newly treated and encapsulated, must be examined
State document, in Arabic script. Petition fragment containing the "rayy" clause.
Fragment of a letter mentioning the elder Manṣūr. Dating: Probably 13th or 14th century, based on hand and typical abbreviations (mam[lūk], makh[dūm], sh[aykh]). (Information in …
Arabic poetry.
Part of an official document in Arabic script. The ends of ~6 lines are preserved. Mentions a canal (khalīj). The hand is very similar to …
Small bifolio with an unusual poem or popular song in vocalized Judaeo-Arabic, with the line "you've taken me to Istanbul," and dealing with themes of …
Literary text, probably an Arabic grammar text. Mentions فاعل، مفعول، فعل with a few examples from the Quran in the explanation of these phenomena like …
Accounts in Arabic script. One side begins, "That which is with (or owed by) Sayf al-Dawla b. Tāj al-ʿArab..." There follow various sums of money. …
Page from a Judaeo-Arabic medical treatise.
Recto (secondary use): Medical prescription in Judaeo-Arabic. Using saffron and different kinds of fat.
Legal document. Involving Abū Saʿīd Dāʾūd Ibn Shaʿya, Zekharya b. Tammām, Yehoshuaʿ b. Natan, and a house. Quite faded.
Letter addressed to a commander titled Ḥiṣn al-Dawla, possibly Ibn al-ʿAsqalānī from MIAC 23973.21 (PGPID 40162). Contains mainly blessings and expressions of brotherhood. Note that …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Fragment of a letter in Judaeo-Arabic. Contains mostly praises and blessings. (Information from CUDL)
Letter sent from Qayrawān by Yosef b. Labraṭ al-Fāsī to Yaʿaqov b. Yosef b. ʿAwkal in Fustat, inquiring about merchandise sent to the Maghrib and …
2 Transcriptions 1 Translation 1 Discussion
Legal document. Barhun confirms in court that he holds or gives over merchandise including a bale of pepper and an amount of sugar. Names mentioned: …
Tax receipt, late Fatimid, for the jizya payment of a Jewish person (name difficult to read), with registration mark - 'al-ḥamdu lil-lāh al-wāḥid al-ḥaqq', praise …
Letter in Judaeo-Arabic, with some Hebrew. Square script, with large letters. Mentions various weights and prices and a congregation (al-jamāʿa, recto, right margin). Probably in …
Order of payment by Abū Zikrī Kohen. Munajjā is to give the bearer 3 ounces of laymūn and rose. See India Book, 139b. (Information from …
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Letter in Hebrew from the communal head of Ṣahrajt, a small Delta town, reporting on the local communityʼs handling of a particularly problematic case of …
2 Transcriptions 1 Translation
Fragment of a fiscal document in Arabic script. Needs examination. Reused for piyyuṭ.
Letter from Shelomo b. Ṣemaḥ, Ramla, to Efrayim b. Shemarya. Dating: ca. 1030 CE (per Gil) and ca. 1007–1055 CE, based on the years when …
....
1 Transcription 1 Discussion
Formal letter from Yūsuf to someone he titles Sayyidnā al-Rayyis [...]. Mainly the address (in Arabic script) is preserved, along with a few words in …
Deed of sale for a property on Darb al-Ḥudayjī in Fustat. Mentions [...] b. Ghulayb. Needs further examination.
This letter concerns a transaction in wheat (possibly one irdabb) and involving among others a haver ('member of the yeshiva'). If al-shaykh Yeshu'a (lines 3-4) …
Account in JA and Arabic numerals. Ottoman.
Several pages from a late Judaeo-Arabic medical treatise.
Recto: possibly a letter in Hebrew addressed to a dignitary (ha-Sar ha-Adir) mentioning 60 'sheqalim.' Verso: legal document, mentioning Ḥiba b. Sulaymān. (Information in part …
Possibly a letter fragment in Judaeo-Arabic. Faded. Switches into Arabic script for accounting (al-jumla...).
Legal document. Commenda. Dated: November 1132. Abū Zikrī Yehudah b. Yosef ha-Kohen and Ḥananel b. Nissim partner in a shop. The active partner performs a …
Two letters in Judaeo-Arabic; recto and verso are in different hands. Dating: likely second half of the 11th century. Recto: Lower part of a letter …
Accounts.
Page from a Hebrew medical treatise
Arabic script (VMR)
On the collection of the ketubah - needs examination. Image not available
Letter fragment in the hand of Yefet b. Menashshe. Long vertical strip from the left side of the letter. Mentions the arrival of Makārim.
Legal document. Dated: Ḥeshvan 1484 Seleucid = October/November 1172 CE. Reporting that on a shabbat of this month, a quarrel took place between Abū Zikrī …
Legal document. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100-1138 CE). Declaration by a woman connected to Evyatar ha-Kohen the Palestinian Gaon (likely his …
Letter conveying greetings and relating that the community is expecting word from or about Yiṣḥaq who was obviously expected to come and visit. (Information from …
Verso: Fragment of a state document. Only three lines are preserved. Refers to the caliph ([amīr] al-muʾminīn) and to Khumārtakīn al-Afḍalī al-Juyūshī (خمارتكين الافضلي الجيوشي). …
Letter, probably. Tiny fragment, containing only the first ~3 words and last ~3 words. From "Yedid b. Yosef ha-Levi."