رسالة: ENA 2808.42
رسالة ENA 2808.42العلامات
الوصف
Letter fragment in Judaeo-Arabic. The writer and addressee are unknown, but the handwriting seems very familiar. The writer starts by addressing a single person and sending blessings for his son; he then switches to addressing that person together with his brothers. The letter is a quintessential example of the epistolary norms surrounding illness, expressing preoccupation for others, and rebuking others for failing to do the same. "When I heard that your condition had worsened (takhallufhā), I became very distressed and forgot my own illnesses and condition, until God had mercy and the news of your health arrived, and I thanked God for that, yodu l-adonay ḥasdo, and may God avert all evil from you and your brothers and all in your care and protect me from all bad news. By my life, I am pained/sick of heart from the fact that you do not mention me in a letter or an inquiry, despite the fact that I have not cut off (our correspondence), and the fact that you are to me like my children, nay, like my brothers-in-law, and you ought to be inquiring after me (iftiqādī) if only with a letter or an inquiry. But I forgive you because of all of your cares." ASE.
Edition: Elbaum, Alan
Translation:
ENA 2808.42 1
النصوص المفرّغة
Alan Elbaum, [طبعة وثيقة جينيزا رقمية] (n.p., 2024).Recto
- ] . . . . . . . . ק . .
- ]ינו ויחיה חמודו יחידו
- ]יקבל ממני בעדם כל תחנה
- ] וכן יהי רצון ואנני מא אקטע כתבי ולא
- ] פי כל וקת ען אלחצרה ואכותהא ודו/י/הא ולמא
- בלגני תכלפהא קלקת לדלך קלק עטים ונסית אמראצי
- וחאלי אלי אן לטף אללה ובלגני עאפיתהא פחמדת אללה עלי
- דלך יודו לייי חסדו פאללה לא יוריני פיהא ולא פי מולאיי
- אלאכוה ולא מן תחוטה ענאיתהם סו ולא שר ויכפיני פיה
- אלאסוא ולעמרי אנני מוגוע אלקלב כיף לא תדכרוני לא
- בכתאב ולא רסול מע כוני לא אקטע דלך ועלמכם
- אנכם לי כאלאולאד לא כאלאצהאר פכאן יגב אפתקאדי
- ולו בכתאב או בסואל לכני אעדרכם לכתרת אשגאלכם
Recto - right margin
- ובעד תכונו
- פי עאפיה ללה אל
- חמד . . . .
- אלחצרה אל . . .
- . . . .