Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Letter in which Shelomo b. Eliyyahu asks his teacher, the judge R. Hananel, to inform his father Eliyyahu that he is very ill, suffering from …
2 תעתוקים דיון אחד
Letter in Judaeo-Arabic. Full of glimpses of interesting subjects. The writer complains about the heavy rain this winter; he mentions the customs tax (maks); the …
אין רשומות קשורות
Legal document or account. In Arabic script. Dating: Probably Ottoman era. Mentioning a purchase made by Ibrāhīm al-Yahūdī al-Dujājī.
None
Verso (original use): Fragment from the bottom of a state document, containing ṣalwala and ḥasbala. Reused on recto for piyyuṭ.
India Book (IB) II, 7: Letter from Amram b. Yosef, probably from Alexandria, to Nahray b. Nissim, Fustat. Around 1075. Regarding a shipment of palm …
3 תעתוקים 2 תרגומים דיון אחד
Legal document in Arabic script. Fragment (lower right piece). Involves ʿAllun and ʿAbd al-Raḥmān and possibly a business dispute. Needs further examination.
Letter from Yeshuʿa b. Mevorakh Ibn Alqāsh to Mevorakh b. Saʿadya (titled 'nagid ha-negidim'). Only the opening and address are preserved. (information from Goitein's index …
תעתוק אחד דיון אחד
Account in Arabic script, unclear if state/fiscal or private. Dating: Looks Ayyubid or Mamluk era. Needs examination.
Letter from [...] b. Aharon, in Ramla, to Abū Saʿīd Yaʿqūb, Abū Yaʿqūb Yūsuf and Abū Sahl Saʿīd, sons of Yisrael (Abū Yaʿqūb Yūsuf and …
תעתוק אחד תרגום אחד דיון אחד
Legal record (#47-49). Liquidation of a dowry. The family is Qaraite. The father is selling off items from the dowry of his wife, Sitt al-Dār …
Bifolio of accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Letter or legal document. Very faded. In Arabic script, moderately wide space between the lines. Roughly 10 lines are preserved. The word "al-mablagh" appears multiple …
Letter fragment from Khiyār b. Yaʿqūb to Abū l-Afrāḥ ʿArūs b. Yūsuf. In Judaeo-Arabic. Dating: Late 11th century. Reused for business accounts on verso. On …
Legal document written by a Muslim notary on parchment related to the sale of property, with description of the location. Mentions ʿAlī b. Zakariyā b. …
Letter from Benaya b. Mūsā to Abū l-Afrāḥ ʿArūs b. Yūsuf. In Judaeo-Arabic. The purpose of the letter is to explain why the writer never …
Letter at one point thought to have been sent from Cairo to Bilbays containing a request to contribute to the capitation tax of a poor …
2 תעתוקים תרגום אחד דיון אחד
P18: Unidentified fragment with several lines of Hebrew script on it. Maybe a letter, or maybe literary. Needs examination.
Verso: Letter from Efrayim b. Shemarya to Natan b. Avraham. Quotes Psalms 45:16 as a greeting. Mentions a deceased Abū l-Surūr. Dating: ca 1007–1055 CE, …
תעתוק אחד
Commercial accounts in Spanish. Dating: perhaps late 15th century, based on the script. Involves Jews. Lists debits and credits ("devo a rebbi Samuel"). Mentions the …
Fragment of a letter in Judaeo-Arabic. Excerpts: "... and when he moved on in the lifetime of my father M[oshe(?)] Sanhedra Rabba, bless his saintly …
Medical prescription. Nearly complete.
Late account in Judaeo-Arabic. Mentions the terms Dīwānī; muʿāmala; Qurayshī.
Marriage contract. Bride: Rayyisa bt. Saʿadya, the Karaite. Groom: Yaḥya b. Avraham, the Rabbanite. Dated: 1117 CE. Written in Fustat in the Karaite style. Early: …
במאכלה ובמשקה ושלא…
3 תעתוקים תרגום אחד דיון אחד
Two fragments of a legal document in Judaeo-Arabic. Settlement of a business dispute. Ṣedaqa b. Shelomo (together with his father Shelomo b. Saʿadya) acknowledges that …
On verso list of names, might be from a memorial list. Very faded and most of the names are only partial: Sar Shalom; Yosef b. …
Recto: Letter (or copy of a letter) in Hebrew, mentioning Hamadan in the antepenultimate line, and perhaps written there. The scribe signed his name, but …
Late Hebrew letter in a cursive hand. On verso a drawing and few words
Letter from Menashshe to Nahray b. Nissim. Dating: ca. 1063. Menashshe warns Nahray that Uqban (b. Salman) who passed away has a daughter, and this …
ואתצל בי יאמולאי ו[פ]את עקבאן רחמה אללה
ואנסא פי אגלה ואן זוגתה אכדת מוכרהא ובאקי
שייה יאכדה אבן עמה ועקבאן רחמה אללה לה
יורש פי אלמהד…
תעתוק אחד תרגום אחד
Small fragment from what was originally a large document. All that is preserved is a piece of the name Moshe Nagid ha-[...]. Probably Moshe b. …
Legal record (#101) in a court register/pinqas from a Karaite beit din in Cairo (on f. 34r of Yevr.-Arab. I 328). Dated 13 Kislev 532[.] …
Formulary of an oath to be given by the mother of Abū l-Ḥasan to him, concerning a female slave and other possessions, especially spices; oath …
Letter from Abū ʿImrān b. Ghulayb to Abū l-Bayān Ibn al-Ahuv (probably Moshe b. Levi ha-Levi, d. 1212 CE). In Arabic script. (Aodeh misread the …
Bottom of a letter in Judaeo-Arabic. Vague and somewhat long-winded. Refers to: "al-nawba al-mubāraka"; sending various things; preoccupation on account of others; something which arrived, …
Official-looking letter in Arabic script. 6–7 lines are preserved. Reused in the margin and on recto for Hebrew piyyuṭ. Needs examination for content.
Fragment of a power of attorney, written in the hand of Ḥalfon b. Menashshe (1100–38 CE). No names preserved. (Information from CUDL)
Legal document. In Judaeo-Arabic. Dated [15]48 Seleucid = 1236/37 CE, under the authority of the Nagid (Avraham Maimonides). Mentions the judge Yeḥiel. Concerning a dispute …
Recto: Inventory of a doctor's dispensary, mostly white, green, yellow, red, or black pots, glasses, and other receptacles. Verso: Notes about the sale of books …
דיון אחד
Recto (original use): Power of attorney. Location: Alexandria. Dated: 16 Ḥeshvan 4835 AM = 9 November 1074 CE. A woman, Nājiya bt. Shelomo b. Hiba …
Family letter, partly in Hebrew and partly in Judaeo-Arabic. The handwriting seems to be that of the judge Mevorakh b. Natan. Dated: End of Ṭevet …
Letter to Ḥana the wife of Yosef al-Boṭinī, in Cairo (מצרי׳), from one of her siblings asking her to convince their brother to pay what …
Minute fragment- opening words of a legal deed written by Halfon b. Menashshe Halevi (1100-1138 CE).
Recto: Official letter. Approximately 14 lines are preserved. Dating: No earlier than 1021 CE, since al-Ḥākim was dead at the time of writing. Possibly dating …
حسب اعتدادي بتطوله وما لا يزال يبلغني من بره وحسن محضره ويتصل بي من [.ط…
لاشفقت من اضجاره ادام الله عزه بقراتها لكني اوثر التسهيب واتجنب التثقيل…