Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Ketubba (marriage contract), formulary, found inside of a Palestinian prayerbook. The booklet also contains formularies for a bill of divorce and the husband's instructions to …
תעתוק אחד
None
אין רשומות קשורות
Accounts in Arabic script with Greek/Coptic numerals, medieval-era. Requires further examination.
Recto: Acknowledgement of the payment of rent. Dated: 3 Rabīʿ I 607 AH, which is 25 August 1210 CE. Aḥmad b. al-Shaykh ʿAlī Ibn al-Akhḍar …
[In the name of God, the merciful and compassionate.]
Aḥmad [ … ] ibn al-Shaykh ʿAlī ibn al-Akhḍar acknowledged
with a legal acknowledgeme…
תעתוק אחד תרגום אחד
Letter. Petition in Hebrew of which only the first 20 lines, containing introductory wishes, have been preserved. The letter contained a request for help. The …
תעתוק אחד דיון אחד
Accounts.
Legal document. In Hebrew. Location: Fustat, but includes a copy of another deed from the court in Granada, which in turn includes copies of more …
תעתוק אחד 2 דיונים
Probably a dirge written by Anatoli (probably Anatoli b. Yosef who was active in the forst two decades of the 13th century in a memory …
Accounts. Mentioning soap.
Bill of divorce. Dated 13 Sivan 5505 AM which is 13 June 1745 CE. Location: Cairo. The husband's name is listed solely as Menaḥem b. …
Letter of appeal for charity. Mainly in Judaeo-Arabic, with good handwriting but rudimentary spellings. The sender asks for half a dirham to buy food. He …
Small fragment of a letter/petition. Recto is probably the tarjama: [aṣghar] mamalīkihī Hibatallāh b. Bū Naṣr. Verso is probably part of the address: hadrat... (Information …
Records/receipts of rent payments for months Jumada I to Shaʿaban 1054 AH = 1644/45 CE. There is a seal imprint twice, and the scribe signs …
See PGPID 12037
Literary text, fragmentary, in Arabic script.
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Missing the top of recto and the address on verso. Dating: Goitein dates it to ca. 1210 CE, based on the …
Letter from a Sicilian who had come to Egypt in order to study with Moses Maimonides and with Yiṣḥaq b. Sason. Despite his long sojourn …
Letter from Avraham Hamān and Gavriel Ḥefeẓ to Karo y Frances & Company. In Judaeo-Arabic. Dated: Elul (Raḥamim) 5569 AM, which is 1809 CE. Needs …
Kashrut certificate for a cheese shipment imported by Maymūn b. Nissim of Syracuse, Sicily. Location: Alexandria. Dated: last decade of Sivan 5001 AM = June …
אלדי עאינא ונשהדו בה [פי
קנטאר ונצ' גבן ג'רוי [
מן אלגבן אלדי כאן קסמתנא
ישועה בר שמואל נע
טהור בר זכריה ס'ט'
וצל גבן מע מימון ברב…
We have examined and testify that [
a qint'a'r g'arawi' and a half of cheese [
of the cheese which was our share [
Yes'u'ah b. Samuel …
2 תעתוקים תרגום אחד דיון אחד
Letter from Abū Naṣr b. Barakāt b. Ziz al-Tujjār and Abū l-Faraj b. Moshe ha-Kohen addressed to R. Avraham (possibly Avraham Maimonides). Mainly in Judaeo-Arabic. …
Copies or formularies of letters, each starting with a new basmala. The letter starting at the bottom of verso is addressed to a dignitary called …
Communal letter. Maybe an autograph of David I Maimonides (וכ[תב] דוד). Might be a proclamation against certain popular forms of piety (the shrine of Dammūh/Dimwa?), …
Small fragment of a decree or petition, probably. The only phrase preserved is the name of the caliph al-Imām al-ʿĀḍid li-Dīn Allāh Amīr al-Muʾminīn (r. …
Top fragment: Address of a letter to the cantor Abū l-Majd al-Iskandarānī.
דיון אחד
Letter fragment. in Hebrew. Dating to the sixteenth or seventeenth century based on the paleography. Someone with the name Zerḥiya (זרחיה) is mentioned in line …
Recto: fragment of a legal document, in the hand of Hillel b. ʿEli (fl. 1066–1108 CE). Refers to a deceased man; the town of Farsīs …
Bottom of a legal document, probably a prenuptial agreement. The name of one of the parties is just barely legible in the top line: Abū …
Accounts in Arabic script. Related to agriculture: the words zirāʿa and fallāḥ appear.
Very damaged fragment from a letter. There is probably a fragment from another letter attached to it. Might connected with T-S NS 183.87
Extremely fragmentary document, in Arabic script, probably a letter. A fragmented basmala can be read. Needs examination.
Accounts in Judaeo-Arabic. Hand of ʿArūs b. Yosef. Mentions sal ammoniac (nushādir, here spelled nushaḍir / נשאצ̇ר).
A fragment from a letter addressed to a notable. The writer sends his wishes that the position of the addressee will continue—a usual blessing when …
Biblical exegesis of Micah 6:8, perhaps part of the preparation of a sermon. (Information from Goitein's index cards)
Accounts. Needs examination.
Verso (original use): Fragment of an official-looking letter, potentially a report. The ends of two lines and a couple words from a third line are …
Petition or very deferential letter in Arabic script. Unclear if or how it is related to the Hebrew-script letter on the other side. Addressed to …
Business letter in Arabic script from Hilāl b. Salmān(?) to his maternal uncle ('my father') Abū Isḥaq Ibrāhīm b. Hillel. Consists entirely of greetings and …
Arabic account, unclear whether private or official. Some names are mentioned (as section headers), such as ʿAbd al-Majīd and ʿAṭiyya b. ʿAṭṭāf.
Modern printed edition of the 10th-century History of Armenia by Yovhannēs Drasxanakertc‘i. The text on these pages corresponds to Krikor Maksoudian's 1987 edition, p. 101. …
Minute fragment in Judaeo-Arabic. Legal? There are some names: Sitt al-Sā[da] and ʿAmram b. [...].