Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Newly treated and encapsulated, must be examined
No Scholarship Records
Verso: Draft of a legal document in the hand of Shelomo b. Eliyyahu. Dating: Mentions a period beginning Iyyar 1542 Seleucid, which is April 1231 …
1 Transcription 1 Discussion
Minute fragment of accounts.
Two fragments comprising the upper part of a letter in Judaeo-Arabic. Addressed to "al-ḥaver al-jalīl" (misspelled אלחבר אלגיל). The writer also uses the letter sin …
Recto: Very brief letter of appeal. "May [God] except you, my lord, last year you gave us a dinar, the price of two robes (maqṭaʿayn). …
Letter from Yūsuf b. Mūsā al-Tāhartī in Būṣīr to Yehoshuaʿ b. Natan ha-Andalūsī (c. 1061 CE).
כתאבי יאסידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך ואתם נעמתה עליך מן בוצ[יר]
יא בקין מן אדר ראשון ען סלאמה ונעמה ואלחמד ללה רב אלעאלמ…
2 Transcriptions 1 Translation 1 Discussion
Letter in Judaeo-Arabic. Dating: perhaps 15th or 16th century. The sender is probably in Istanbul (r10); also mentions Antalya and two other locations in the …
Letter in Judaeo-Arabic. Might be a Maghribī mercantile letter of the 11th century. The sender congratulates the addressee on the occasion of the marriage of …
Minute fragment from a ketubah.
Popular literature in Judaeo-Arabic. A story about a king, a crown, drinking wine, and Hind bt. al-Muhallab. This is followed by a brief book list, …
Copies of letters in Ladino dated 9 December 1811 (23 Kislev 5572), likely a fragment from a broader letter copybook. Senders and recipients are unclear …
Ketubba, incomplete. The scribe's paper usage/margins suggest that this was likely a formulary based on a real document. Location: Cairo. Dated: 14 Tishrei 5577 AM …
1 Transcription
Verso: poem written for a notable (Yosef?) on the occasion of the circumcision of his son Efrayim (or perhaps twin boys, one of whom is …
List with an entry in a late hand in an otherwise empty page.
Letter opening from Yoshiyyahu Gaon to Efrayim b. Shemarya. Dating: approximately 1020 CE (per Gil) and ca. 1015–1025 CE, based on the years when Yoshiyyahu …
Recto: Fragment of a letter by a very unhappy man describing his state as ״drunk, but not with wine,״ asking for legal help. (Information from …
Letter from Yiṣḥaq(?) Krispin, unknown location, to Avraham Krispin, Alexandria. Written in Ladino. Dated: 18 Av 5549 AM, which is 10 August 1789 CE. Needs …
Quran, verses 9:108 and 111.
Karaite betrothal deed. Gedalya b. ʿOvadya b. Gedalya is betrothing Esther known as Raḥel d. Naḥum b. Yeshūʿa. Dated Friday 14th Adar I, 5463 AM …
Recipes. In Ladino and Hebrew. Some medical, some not. Some headed "secreto."
Letter from Abū l-Faraj and his son Abū l-Majd in Bilbays to Eliyyahu the Judge (who is the cousin, ibn khāl, of Abū l-Faraj). They …
מן ענד ממלוכה אבו אלמגד וואלדה אבו אלפרג
3 Transcriptions 1 Discussion
Colophon of Saʿadya Gaon’s book on the laws of evidence and documents (Kitāb al-Shahadāt wa-l-Wathāʾiq) belonging to Yosef b. Yiṣḥaq, a judge in Ṣoʿan (= …
In conservation
Literary text, in Arabic script with diacritical marks. Needs examination.
Letter addressed to "the two congregations." In Hebrew (for the introduction) and Judaeo-Arabic (for the body). Moderately wide space between the lines. Almost all of …
Recto: Talmudic. Verso: Geomancy jottings.
Legal document. Location: Cairo. Dated: 1770 Seleucid, which is 1458/59 CE. Lines 4–11 are an elaborate reshut clause, but it is not clear if the …
Fragment of a business letter, probably sent from Qūṣ (between lines 1 and 2). Mentions "the 8th of Shawwāl, which is Shevat"; the writer's preoccupation …
Legal record (#1) in a court register/pinqas from a Karaite beit din in Cairo (ll. 1-16 on f. 1v of Yevr.-Arab. I 328). Debt release …
Legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (fl. 1100-1138 CE). Concerning a house, 10 dinars, and Ismāʿīl b. M[...]. (Information in part …
Dowry list. Bride: Jamīla bt. Meʾir. Groom: Netanʾel b. Moshe. The early marriage gift is 10 dinars. Dated: 1169 CE(?).
Legal document concerning an inheritance. In the hand of Hillel b. ʿEli? Much of the date is broken off, but mentions a number of names …
Recto: Table of names in Arabic script, together with sums of money mostly ranging from 1/6 dinar to 1 dinar. (But there are also entries …
Accounts and lists in a register (FGP)
Recto: amulet for Isaac b. Riḍā, using Psalms 121. Verso: magical spell to mend things.
Accounts probably in the hand of Shelomo b. Eliyyahu, since he signed the legal note occupying the same fragment (see separate record). Partially consists of …
Legal document. Court record. Dating: 8 Iyyar 1406 (16 April 1095) (Lieberman reads 1410, but it's fairly clear it's 1406; KR thinks it's 1407 based …
2 Transcriptions 1 Translation
Marriage contract (ketubba). Dated: Tuesday, 17 Elul 16[29?] Seleucid, which would be 1318 CE. The first and final letter of the missing digits are clearly …
1 Discussion
Small fragment of an Arabic document. Late accounts?
Small fragment from a letter, sending greetings to Hibatallah and Abū l-Munajjā. (Information from CUDL)
Letter to Shelomo b. Yishay, a nasi originating from Mosul but residing in Egypt. Dating: ca. 1237. (Information from Mediterranean Society, II, 19)
Lower fragment: Fragment of a letter to Nahray b. Nissim mentioning Yusuf and Abu al-Ḥasan. The city of Tarablus (Tripoli) is referred to twice. EMS …
Marriage document. Small fragment from the top of a ketubah, as is evident from the large, decorative phrases opening with בשם אל עולם, commonly found …
1 Transcription 1 Translation
Alms list (probably), fragmentary. Names include Sutayt, Abū l-ʿAlā, the wife of the ger, Mūsā, Abū Naṣr, Umm Khulayf, the acquaintance of the astrologer (munajjim) …
Invitation to the Jews of Egypt to donate and assist 1200 Torah students in the cities of Palestine in their poverty or because they are …