Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Karaite betrothal deed. Dated Monday, 8th Adar I 5398 AM (1638 CE). Mordekhay b. El'azar b. Aharon betroths Esther bt. Ya'aqov b. Avraham. Unlike most …
1 Transcription
Neatly written note to Nahray requesting that he address the community for Shemuel he-Ḥazzan ha-Mevin, since he needs help for his family and travel after …
1 Transcription 1 Discussion
Accounts of a druggist in a medieval hand.
No Scholarship Records
Two fiscal documents, in Arabic script. Dating: ca. 12th C. Recto is headed "al-muqīmīn" and mentions "al-mustakhraj" in the third line, probably related to tax …
Verso (original use): Lower left corner of a petition in Arabic script, apparently asking for charity or assistance for a woman: . . . . …
Letter from Yisrael b. Natan in Jerusalem to Nahray b. Nissim in Fustat. November 29, 1061. Concerning copying books and family matters. Mentions Zakkai ha-Nasi, …
2 Transcriptions 1 Discussion
See PGPID 11576
Manuscript, well-preserved, of Taqwīm al-Adyān by Daniel ibn al-Māshiṭa, of the generation of Avraham Maimonides. Pertaining to the 'Maimonidean controversy.' See FGP for detailed identifications …
Judaeo-Arabic poetry in a crude hand.
Letter addressed to Moshe b. Ghālib ha-Kohen. Dating: Probably 11th or 12th century. Discusses the education of 'the children of the community' (awlād al-ṣibbur). Only …
Awaiting description
Part of a letter, with marginal text, mentioning Shemuʾel the Nasi (?) and one and a quarter dinars. (Information from CUDL)
Letter of business written in the 11th century, mentioning the rīf (‘the (Egyptian) province’). (Information from CUDL.) Looks like the same handwriting as T-S 10J15.24 …
Letter fragment in Judaeo-Arabic. The writer and addressee are unknown, but the handwriting seems very familiar. The writer starts by addressing a single person and …
Medical prescription composed of ingredients that appear regularly in similar prescriptions of those days. Wine is recommended as an alternative for a sharab (a potion). …
1 Transcription 1 Translation
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Opening only. The writer is pained because someone is sick (perhaps al-Rashīd?).
Letter in Arabic script. Written in large, calligraphic script. Containing a renunciation of a friendship. The details are left very vague. The sender refers to …
Small fragment of a letter in Judaeo-Arabic. Only a few phrases are preserved: אלסלאמה בעד משקה... פעל מעי אלדי הו בזכותי... כנת יאכי ואנא פי.... …
Letter in the hand of Yefet b. Menashshe probably to one of his brothers. In Judaeo-Arabic. Large fragment (lower right corner of recto). Mentions: Abū …
Letter from the cantor David b. ʿEli to the notable Ḥujayj (whose father's name is left blank). With a long Hebrew introduction followed by the …
1 Discussion
Four pages of an Arabic medical textbook.
An Arabic poem transcribed into Judaeo-Arabic and prefaced as al-Baghīḍī's deathbed advice/testament for his son. See these articles for more information about the poet (also …
Small fragment of a legal deed or legal query in the hand of Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100-1138 CE). Refers to two people (business partners?), …
Literary. In Hebrew. Late. Mystical vision of Shelomo Alqabeẓ ha-Levi, or perhaps a group somehow connected to him.
IB VII, 69. Draft of a deposition about a shipment of Indian Ocean merchandise carried by two merchants named Faraḥ and Abū Naṣr who were …
חצ̇רא אלשיך אבו אלפרג נ̇ט̇ ואלשיך ⟦אבו אסח⟧
אבו אסחק נ̇ט̇ ואדעא מ̇ ישוע מ̇ ישועה עלי ⟦עלי⟧
ר̇ אברהם דנן אנה כאן אבעת מע פרח ואבו נצר
נ̇ע̇ אל…
3 Transcriptions
Legal document according to which Efrayim Abu Kathir b. Masliaḥ owes Yosef b. Shelomo 4 dinars, to be repaid 2 dinars per year. Signed by …
State document, in Arabic script. Fragmentary but from what is preserved, it is indicative that the petition is addressed to a caliph due to the …
قيوله ويتلو خدمته مـ[
من الرقعة والتوقيع والجواب على[
في ارجـ[..؟] الثمن عنه على العادة كونه لم يبلغ
الحكم فسبوني عليه وطالع بذلك
امتثالا ل…
Letter in Arabic script. Last 4–5 lines only, with greetings to all of 'our colleagues' (aṣḥābnā). On verso there is an unidentified text in Hebrew …
Small fragment of an official-looking document in Arabic script. Damaged. Some numbers are mentioned (e.g., 700).
Letter in Judaeo-Arabic. Dating: Likely ca. 12th–14th century. "When the letter arrived which you sent with the wife of my maternal uncle to Ibn Ṣaghīr …
Recto: letter in Judaeo-Arabic to "our master" (sayyidnā/adonenu). Probably a letter of appeal for charity or help. Verso: Arabic jottings. (Information in part from CUDL)
Recto: A brief note in Arabic addressed to David ben Naʿim and signed by [...] ʿUmar [...] Nāẓir al-Amwāl. There are also accounts/sums at the …
Prescription or recipe. In Arabic script. The first words read, "gum arabic and tragacanth and dragons' blood" (ṣamgh ʿarabī wa-kathīrā' wa-dam akhawayn).
Letter in Judaeo-Arabic. Dating: Late, likely Mamluk-era. From a person to his brother in Egypt (spelled מסרים)
Karaite ketubba from Cairo. The groom is Ya'aqov b. Moshe. The name of the bride is not preserved. Dated Sivan 5388 AM (1628 CE).
One folio of a blingual Judaeo-Arabic–Hebrew glossary of terms, possibly a page from a broader bound dictionary. Medieval-era. There are clear sewing marks along the …
Report or petition. In Arabic script. In a chancery hand, wide space between the lines. Two lines are preserved, it seems praising the grace and …
Letter/petition. In Hebrew and Judaeo-Arabic. Dating: 12th century, during the tenure of the Nagid Shemuel b. Ḥananya. The sender asks the addressee to assist him …
Letter from David to the Nasi Shelomo (probably the 13th-century Nasi Shelomo b. Yishay), informing him of an oath a certain Makīn had to take …
Accounts in Arabic with Greek/Coptic alphanumerals. Medieval-era.
Two minute fragments from the end of a legal deed. Signed by Yosef Hakohen b. Halfon. AA Hebrew and Judeo Arabic
Two legal fragments in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (1100–38 CE). Unclear if they are part of the same document or not, but …
List of revenues or expenses of the piuos foundations from the year 1152/3. The hand seems to be by Hillel b. Zadoq, a communal official …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Letter fragmet, probably. In Judaeo-Arabic. Involving a man, a woman, and divorce.
Newly treated and encapsulated, must be examined
Accounts, goods, and salaries, in Arabic script and Coptic alphanumerals. Late.
Minute fragment, probably from a legal document. AA
Recto: State document in Arabic script. Ends of 3 lines preserved. Perhaps a petition or report (...bi-l-nāḥiya yatawallā ḥiyāzatahā wa-ḍabṭa ajzāʾahā...). Needs examination.
Arabic poetry, basamla at top. Blank verso.
Accounts in Judaeo-Arabic. Dating: 11th or 12th century. Hand of ʿArūs b. Yosef. Mentions Alexandria.