Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Literary text or Informal note in Ladino on the verso with a possible signature on the recto "]...ארמנ.. ש.". The Ladino text on the verso …
No Scholarship Records
Letter fragment addressed "to the esteemed members of the holy community who live in [...]." The paper is almost entirely preserved, but the text is …
1 Discussion
Newly treated and encapsulated, must be examined
Note addressed to Manṣūr b. Thanāʾ al-[...]. In Arabic script. Mentions ʿIzz al-Dīn. Unclear what the request is.
Tafsir in Arabic on Genesis 37:23 – 38:19 (according to FGP). On the verso the text ends with an elaborate section marker in red ink.
Legal document. Location: Fustat. Dated: 1553 Seleucid = 1241/42 CE. The content is mostly missing, but some of it may be decipherable. Mentions the scholar …
On recto probably a rhymed opening of a letter. Verso in Arabic script. No image. Data according to Mosseri Catalogue. AA
Marriage contract, small fragment. Location: Fustat. Bride: [...] bt. Avraham. In Aramaic.
Judaeo-Arabic poetry in a rudimentary hand.
Jottings of the names of the months and some numbers. Also a drawing. Late
Letter from Yeshuʿa b. Yosef Ibn Alqāsh, in Alexandria, to Yehuda ibn Sighmar, in Fustat. The letter was written during the reign of Yehuda b. …
2 Transcriptions 1 Discussion
Secondary use: Bifolio of private accounts in Judaeo-Arabic, for general expenditures, monthly payments to a wife, for a house and qāʿa, and for sales. (Information …
Letter from the Grand Rabbinate of Cairo to Kẖawaja Elli Abimalor and Kẖawaja Shlomo Lijar requesting that they not give away any of the contents …
Magical recipe.
Legal document. Location: Cairo. Dated: Elul 1493 Seleucid = August 1182 CE. Regarding the conveyance of 1/6 of a house for 21 dinars. The physician …
1 Transcription 1 Discussion
Legal document. Palestinian ketubba. (Information from Goitein’s index card)
Family letter. Likely the hand of Abū Sahl Levi (d. 1211). Mentioning Abū l-Ḥasan (Yedutun) and Mūsā/Moshe, who departed when he was sick. (Information in …
List in Judaeo-Arabic, with detailed entries on the recto and verso. Some entries list the weights of goods. Medieval-era. Requires further examination.
Verso (original use): Mercantile letter in Judaeo-Arabic. Dating: 11th century. Damaged and faded; difficult to extract any information. Mentions sending something with the couriers (fuyūj). …
Accounts in Arabic script, late.
Literary text in Judaeo-Persian.
Business accounts involving Abū Manṣūr al-Baṣrī. Hand of ʿArūs b. Yosef. (Information in part from Goitein’s index card.)
Late accounts with many names and Hebrew numerals. (Information from CUDL)
Fragment of a late legal deed regarding debt by Ya'aqov Kastro to be paid to Avraham in instalments. Signed by Ya'aqov Neriya
Beginning of the ketubah of Avraham b. Yosef and Husn. Some of the dowry list is preserved. AA
Unidentified text, in Arabic script. "منها والحجج". Needs examination.
Legal document. In Judaeo-Arabic. Mentions something that passed 'between the two of them'; the court in Fustat; a sum of dinars; Natan b. Shelomo. It …
Extremely faded letter mentioning the Nagid. On verso there is a note about an oath.
Accounts in Judaeo-Arabic.
Accounts in Arabic script, Judaeo-Arabic, and Greek/Coptic numerals. Mentions numerous names and commodities.
Letter in Arabic script. Approximately 8 lines from near the top are preserved. Written in a chancery-esque hand and in an elevated register. The sender …
Small fragment with Hebrew script. Possibly legal.
Recto: Several drafts of legal documents. Item #1: Legal document regarding a business partnership (but not the original partnership agreement). Location: Fustat/Cairo. Dated: end of …
Letter/petition from Umm Bū l-Munā to a notable. In Hebrew and Judaeo-Arabic. She asks/reminds him to send a letter on her behalf with the bearer …
Letter from Shemuel the Third b. Hoshana, Jerusalem, to Shemarya b. al-Hanan, the leader of the Babylonian Jewish community in Fustat ca. 1010. Shemuel writes …
1 Transcription
Letter, probably to a certain Shemuʾel. (Information from CUDL)
Fragment from a court ledger in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (fl. 1100–38). Long vertical strip from around the middle crease; portions of …
Small fragment from the bottom of a letter in Judaeo-Arabic. Mentions a teacher (ha-melammed); a girl (al-ṣabiyya); a request for assistance; the father of the …
Bifolio from a codex. In Arabic script. Compilation of anecdotes, several of them about slave girls (jawārī). E.g. the lefthand page of verso overlaps almost …
Letter in Judaeo-Arabic. Fragment (right lower piece). Mentions paying someone 10 dinars; [Abū] l-Ḥasan and Qalyūb; the sender being weary of something (קד קלת נהצתי …
Letter from Yosef [...] and Moshe [...]. In Hebrew. Location: Probably Tripoli, Greece (טראפוליצא = Τριπολιτσά). Dated: Wednesday 8 Tammuz 5510 AM, which is 1750 …
Letter. In Arabic script. Portions of the beginnings of 6 lines are preserved. Moderately wide space in between the lines; lovely handwriting. The sender says …
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Fragment of a letter in Judaeo-Arabic. Mentions: "...the brothers... in a great rage on account of... because the judge (shofeṭ)... all of the capitation taxes... …
Letter from the Nasi Zakkay b. Yedidyahu to the doctor Avraham b. Yiṣḥaq ha-Kohen the doctor. In Hebrew and Judaeo-Arabic. Consists of poetic praises and …
Legal document, written in Sivan, under the jurisdiction of Avraham (likely Avraham b. Moshe Maimonides, but Avraham II Maimonides also possible). Mentions a certain Shela. …
Tax receipt issued to Abū l-Ḥasan b. Wahb on dyeing in Dhāt al-Ṣafā. Dated: 21 Ramaḍān 405. Written by Yuḥannā b. Mīkhāʾīl, the son of …
1 Transcription 1 Translation 2 Discussions
Medical text dealing with lincti and ointments. CUDL
Legal document, in Arabic script. Ottoman era. Emanating from the bureau of silk looms (dīwān anwāl al-ḥarīr) in Alexandria.