Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Letter from Ismā'īl al-Tāhartī, Ifrīqiya, to Abū l-Bishr Yaʿaqov b. Yosef Ibn ʿAwkal, Egypt. Mentions "the remnants of an illness" (athar al-ʿilla, l. 4.
2 نسخين 1 ترجمة 1 مناقشة
Letter, apparently by Mevorakh b. Natan b. Shemuel to the Gaʾon Netanʾel b. Moshe ha-Levi. Originally published by Mann. See M. A. Friedman's article on …
1 نسخ
Recto: part of a page containing formulae for begging letters. Verso: part of an unrelated letter in Judaeo-Arabic, reporting about a circumcision ceremony. The sender …
1 نسخ 1 مناقشة
Small receipt for the ḥikr (ground rent) payment of Abū ʿAlī al-Ṣāʾigh.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Part of a ketubba for an unnamed bride and groom from Qalyūb. Date and names of witnesses are not preserved. The last 3 lines are …
1 مناقشة
Mostly pen trials, but there are also a few undeciphered lines in Ladino and some names. Needs examination.
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Dating: 11th or 12th century. Mentions Tripoli, Lebanon (Ṭarāblus al-Shām), Abū l-Surūr b. Muʿammar, and someone traveling to Aleppo.
Minute fragment from the top of a legal document. Location: New Cairo (בעיר אלקא[הרה]). Dated: either 1[44]1 or 1[47]1 Seleucid = 1129/30 CE or 1159/60 …
Marriage contract (ketubba). Small fragment. The bride is named (Sitt al-)Khawāt. The scribe uses the unusual spelling דנאן for דנן, which may help in finding …
Letter from Shelomo b. Eliyyahu, apparently addressed to Makārim, who is probably the same as Abū l-Makārim b. al-Talmid Abū l-Riḍā. In Judaeo-Arabic. The letter …
Document or documents in Arabic script on verso of a page from Maimonides' Mishne Torah. There are some accounts (مما بلغ في الشهر دينارين ونصف). …
Newly treated and encapsulated, must be examined
Religious exegesis, on the recto pen trials and on the verso a proverb repeated three times – undated – Museum of Islamic Art – (number …
State document or letter in huge Arabic script. A portion of one line is preserved: ʿalayka wa-hādha maʿdūd(?)... Reused for piyyuṭ.
Small fragment of a letter in the hand of Yehuda Ibn al-ʿAmmānī (early 13th century). Likely related to T-S AS 157.364 and T-S AS 157.365. …
Letter, c. 16th century, written on behalf of and signed by Yosef Karo, in the land of Israel, to Yaʿaqov Villarreal, in Egypt. Yosef requests …
Halakhic discussion in Judaeo-Arabic.
An ethical treatise in the style of al-Ghazali. Classical ethics with a tinge of Sufism. It is a quote from a Shi'ite text - see …
Petition from Avraham al-Qushāshī to Maṣliaḥ Gaʾon. He says that he used to work and earn a living like everyone else [but now he is …
Minute fragment from the bottom of a legal deed written by Halfon b. Menashshe Halevi (Date: 1100-1138). Signed by [...] Hakohen b. Halfon.
Recto: The first few lines of an Ottoman-era legal document, bearing two seals and an annotation in a different hand, opening with an invocation of …
Letter in Hebrew (peppered with Arabic, Turkish, and Italian), addressed to two unnamed merchants (one the uncle of the writer), written almost certainly in Alexandria …
Small fragment probably from the top of a letter. Headed by Psalms 85:9 (ואל חסידיו ואל ישובו לכסלה) and begins "alladhī ajmaʿnā...."
Verso: Account of some sort, unclear if private or official. In Arabic script. It seems to be specifying the amounts owed to Abū l-Faraj. Mentions …
Legal document in Hebrew. Partnership agreement. The partners are Zikrī b. Khalaf, Moshe, and Reʾuven. They were merchants in jewels (הביעה של הכרזה חבשייה...) together …
Business letter. In Judaeo-Arabic. Dating: Late, probably 18th or 19th century. Discussing accounts, including the phrase נומרו בנומרו (numero be-numero). May also involve indigo (אניל). …
India Book II, 46. Letter from Khalaf b. Yiṣḥaq to a merchant in Egypt: Attack on Aden by the King of Kish. Aden, ca. 1135-6.
{[. . .] and refused
to give testimony. May the Exalted Creator call them to account!
Scripture has already said, “Never trust Gentiles.”} A...
2 نسخين 2 ترجمتين
Letter in Judaeo-Arabic. Dating: likely ca. 13th or 14th century. Very distinctive handwriting with crescent-shaped nun sofits. The sender seems disgruntled that someone didn't accept …
Receipt for the capitation tax of [...] in Fustat for the year 525 AH = 1130/31 CE. Needs further examination.
Deed of sale for a male Abyssinian slave (ghulām ḥabashī) named Muqbil, a minor (dūn al-bulūgh), who was tattooed (or rather branded?) on a covered …
Accounts in Judaeo-Arabic, Hebrew, and eastern Arabic numerals. Late. Mentions ground saffron.
Fragment of a mercantile letter in Judaeo-Arabic. Probably relating to the 12th-century India trade. Mentions Abū Manṣūr; Amīn al-[...]; the Kārim fleet and whether something …
One line in Arabic script: a ḥamdala and ṣalwala, probably from the bottom of what was originally a much larger state document.
Verso: Fragment of a petition in Arabic, Fatimid-era, possibly from a woman (l. 2: وسوالها), or this could just be referring to a preceding mamālīk/ʿabīd, …
1 نسخ 1 ترجمة
Petition or report or draft of one, in Arabic script. Strings of titles. There are alternating lines of light ink (bigger letters) and dark ink …
Right fragment: Letter addressed to Eliyyahu b. Zekharya the Judge. In Judaeo-Arabic. Only the introductory blessings are preserved here. Handwriting of Ṭahor b. Avraham.
Accounts, probably. In Arabic script and Hebrew script. Dating: The Hebrew script appears late. VMR. ASE.
Prosbol document (registration of a loan at the court, thereby exempting it from automatic cancellation in the Sabbatical year). Location: Fusṭāṭ. Dated: Thursday, 27 Elul …
בה' בשבת בא אלינו
חוסין ברב' משה
ויאמר לנו [שמעו] אתם בית דין הנה מסרתי דברי
לכם והודע...
27 of the month of Elu'l Fust'a't'
On Thursday
There came to us
H'usayn son of R. Moses
and said to us, Hear ye! You are the court....
Legal document. On parchment. Location: Fustat. Dated: Av 1371 Seleucid = July 1060 CE. Vocalized, which is unusual. Abū Saʿd Mufarrij b. Iṣḥāq al-Ṣabbāgh known …
Recto (secondary use): Informal note from Sitt Abū l-Ḥasan to Ṣadaqa, asking him to [...] for the old woman by coming up to Cairo tomorrow.
Recto: Accounts, probably. In Judaeo-Arabic. Very cursive. Verso: List in Arabic script.
Recto: Judaeo-Arabic accounts, mentioning nutmeg (jawza). Verso: Arabic jottings or small fragment of a document. (Information in part from CUDL)
Document in Arabic script. Looks legal and Mamluk-era. There is an ʿalāma or witness statement in the upper corner. Needs examination.
Letter addressed to Yaḥyā b. Saʿīd al-Jarīdī, in Yemen. Needs examination.
Late accounts that draw on the Hebrew alphanumerical system and Arabic numerals.
A Karaite divorce after betrothal
Small fragment of a document, probably. Unclear if legal or a letter. In Judaeo-Arabic. On recto there is a collection of Biblical phrases. On parchment. …
Formulary for a legal document of ḥaliẓa (rejection of levirate marriage). On vellum.
Legal fragment (upper right piece). On parchment. Location: New Cairo. Involves Muʿazzaza bt. Petaḥya(?); Ibrāhīm; Abū l-Munā; a house near the synagogue; eventualities including the …