رسالة: T-S 18J5.5
رسالة T-S 18J5.5What's in the PGP
- صورة
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
الوصف
India Book II, 46. Letter from Khalaf b. Yiṣḥaq to a merchant in Egypt: Attack on Aden by the King of Kish. Aden, ca. 1135-6.
العلامات
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 18J5.5 1r

IB II, 46 recto
- [ ]רש[ ]ותאבי
- [...] ען אדא אלשהאדה פאלבארי תעאלי הם בהם
- וקד קאל אלכתאב לא אמונה בגוים ואמא אכבארנא
- ומא טרא עלינא בעד ספרכם פהו שי יטול שרחה
- ולו אגרית עשרה ורקאת חתי אצף בה בעץ מא טרא
- עלינא לא יכפי דאלך ג'יר אני אלחצר במא אכתבה
- וגמיע אצחאבנא אלמסאפרין יערפוכם במא כאן
- ומא סמעו ורא[ו אנ]מא כנא נקאסי אלעדו שהרי
- זמאן הם פי אלבחר ונחן פי אלבר ולם יבקא פי אלבלד
- כביר ולא צגיר אלא פי אלחצון ותחת אלחצון אלא ביות
- פארגה ומקאסאה עדו ינצרנא וננצרה והם לא יגסרו
- יכרגו אלינא ואהל אלבלד //מא\\ מעהם גהאז ירכלו אליהם בה
- אלא כלן יכאף מן צרחבה ואגתמע פי אלבלד תקדיר
- אלפי רגל ולו כאן קבל מעהם פי אלבלד תק רגל למא
- הרבו אלנאס מן ביותהם אלא וצלו ואלעדו פי אלמכלא
- ואלנאס קד הרבו מן ביותהם חתי עפר אללה בהם
- ונזע אלבחר והם פי צירה מע אלצבאח ואקתתלוהם
- ואהל אלבלד וקתל מע דיארהם גמאעה והזת רוסהם
- ונהב מא כאן ⟦להם⟧ קד נזל להם בצירה לאנהם
- כאנו קד מלכו צי[ר]ה ונזלו בהא קאטנין ליל ונהאר
- חתי טרא עליהם [א]ל[די] טרא וצארו פי אלבחר ואלנאס
- פי אלבר //חתי\\ צלא מרכבי ראמשח וכרגו להם ירידו
- יאכרוהם וכאן אלריה טייב פתשתתו פי אלבחר
- ימין ויסאר ודכלא אלמרכבין באלסלאמה ודכל
- אליהם אלעסכר ולם עאד יבקא להם חילה לא פי אלמכלא
- ולא פי אלבלד פרגעו ראחו כלף אלגבל אלי אן טאב
- להם אלריח וסאפרו ושרה כברהם יטול ולם ימצו אלא
- מנכסרין מקתולין כאסרין פאללה תעאלי יזיד יכפינא
- שרהם ולא יזיד יורינא וגוההם ואלדי תריד עלמה אן
- קד חמלתני אלדאלה עלי תפצלך וחסן עצביתך
- ומרוותך באנפאד שי מן אלתפאריק והו צרה פלפל
- אלון ש''ג רטל וצרה הלילג הנדי אלוזן ש''ג רטל וצרה
- פאגרה חבשי אלוזן ש' רטל וצרה לאך אלוזן ש' רטל
- וצרה לטיפה זרנבא אלוזן צ' רטל וצרה אמלג אלוזן
- ס' רטל וצרה סליכה אלוזן סתין רטל אלגמיע נקי
- ואלמסול מן תפצלה חסן עצביתה וקיאמה באלמעהוד
- מן תפצלה ביע רחלך במא קסם אללה תעאלי ורוק
- וישתרי לעבדה תוב טלי רפיע גאיה אנהא מא יכון
- וה' אתואב טלי וסט גיאד לא יכון מקארב ושקתין
- מכאן מן עמל בן אלעאצר ואלבאקי יכון בה שרב
- מן מלאה אלי ערצי אלי סבאעי יכון וסט אלמתאע
- לא מן אלרפיע במרה ולא מן אלדון במרה ואיצא ישתרי
- לעבדה ו' צחון מנקושה עמל נצר ⟦כ'⟧ תכון מתוסטה
- לא כבאר מרה ולא צגאר במאה ועשרין ובדיה
- וארבעין סכרגה אלכל מנקוש ויכון נקשהם ואלואנהם
- מכתלפה ומן אלכאחן ואלשרבאת מא סהל ויעבי דאלך
- בקפצין גיידין קויין ואלתיאב תעביהם שדה ואחדה
- פן תסהל אנפאד אלגמיע פי הדה אלסנה פהרי מוטב
- ואן תעסר חמל אלכל פאיש מא תסהל אנפד לי דאלך
- ויצלני כתאבה מצמנא עלם אלסאר מן אכבארה
- וסאנח מהמאתה ואוטארה טעמא יכין לחצרחה
- מן האגה או כדמה שרפני בדאלך וקד צדר ברסם
- מולאי מכארם מן קרנפל ינעם מולאי בקבול דאלך
- וקד כתבת אלי מולאי אלשיך אבו סעיד אלדמיאטי יחסן
- עונך פי אלביע ואלשרא חצרחה אלמחרוסה מכצוצה
- באפצל אלסלאם ותכץ עני מולאי מכארם אלסלאם
- ותכץ עני חצרה סיידנא אלרייס אלאגל ירום הודו
- ויגדל כבודו אפצל אלסלאם ותכץ עני חצרה מולאי
- אלשר עילי בן אלדמיאטי ומולאי אלשיך אבו סעיד
- אכוה אלסלאם ותכץ עני מולאי אלנזר סופר סיידנא
- וגמיע סארתי אלדיאנין ואלחזאנין ואלפראנסה וגמיע
- אצחאבנא אלעטארין ואצדקאנא ומן סאל ענא באפצל
- אלסלאם אלגזיל ומולאי אלשיך אלאגל אבו אסחאק בן מעטי
- ומולאי אלשיך אלאגל יוסף רפיקה ומולאי אלשיך
- ברכאת אלמקדסי מכצוצין אפצל אלסלאם אלגזיל
- ושלומך אדוני יגדל לעד ולא ידל ושלום
- ומלאי ואלדי יכצך אפצל אלסלאם וממאליכך
- אולאדי יקבלו ידך ויכצו חצרתך אפצל
- אלסלאם אלגזיל ושלום
II, 46
- [ ]רש[ ] ותאבי
- [...] ען אדא אלשהאדה פאלבארי תעאלי חא[ס]בהם
- וקד קאל אלכתאב לא אמונה בגוים ואמא אכבארנא
- ומא טרא עלינא בעד ספרכם פהו שי יטול שרחה
- ולו אגרית עשרה ורקאת חתי אצף בה בעץ מא טרא
- עלינא לא יכפי דאלך גיר אני אכתצר במא אכתבה
- וגמיע אצחאבנא אלמסאפרין יערפוכם במא כאן
- ומא סמעו ורא[ו אנ]מא כנא נקאסי אלעדו שהרי
- זמאן הם פי אלבחר ונחן פי אלבר ולם יבקא פי אלבלד
- כביר ולא צגיר אלא פי אלחצון ותחת אלחצון אלא ביות
- פארגה ומקאסאה עדו ינצרנא וננצרה והם לא יגסרו
- יכרגו אלינא ואהל אלבלד //מא// מעהם גהאז ידכלו אליהם בה
- אלא כלן יכאף מן צאחבה ואגתמע פי אלבלד תקדיר
- אלפי רגל ולו כאן קבל מעהם פי אלבלד תק רגל למא
- הרבו אלנאס מן ביותהם אלא וצלו ואלעדו פי אלמכלא
- ואלנאס קד הרבו מן ביותהם חתי צפר אללה בהם
- ונזע אלבחר והם פי צירה מע אלצבאח ואקתתלוהם
- ואהל אלבלד וקתל מע דיארהם גמאעה והזת רוסהם
- ונהב מא כאן [[להם]] קד נזל להם בצירה לאנהם
- כאנו קד מלכו צי[ר]ה ונזלו בהא קאטנין ליל ונהאר
- חתי טרא עליהם [א]ל[די] טרא וצארו פי אלבחר ואלנאס
- פי אלבר //חתי// וצלא מרכבי ראמשת וכרגו להם ירידו
- יאכדוהם וכאן אלריח טייב פתשתתו פי אלבחר
- ימין ויסאר ודכלא אלמרכבין באלסלאמה ודכל
- אליהם אלעסכר ולם עאד יבקא להם חילה לא פי אלמכלא
- ולא פי אלבלד פרגעו ראחו כלף אלגבל אלי אן טאב
- להם אלריח וסאפרו ושרח כברהם יטול ולם ימצו אלא
- מנכסרין מקתולין כאסרין פאללה תעאלי יזיד יכפינא
- שרהם ולא יזיד יורינא וגוההם ואלדי תריד עלמה אן
- קד חמלתני אלדאלה עלי תפצלך וחסן עצביתך
- ומרוותך באנפאד שי מן אלתפאריק והו צרה פלפל
- אלוזן שג רטל וצרה הלילג הנדי אלוזן שג רטל וצרה
- פאגרה חבשי אלוזן ש רטל וצרה לאך אלוזן ש רטל
- וצרה לטיפה זרנבא אלוזן צ רטל וצרה אמלג אלוזן
- ס רטל וצרה סליכה אלוזן סתין רטל אלגמיע נקי
- ואלמסול מן תפצלה חסן עצביתה וקיאמה באלמעהוד
- מן תפצלה ביע רחלך במא קסם אללה תעאלי ורזק
- וישתרי לעבדה תוב טלי רפיע גאיה אנהא מא יכון
- וה אתואב טלי וסט גיאד לא יכון מקארב ושקתין
- מכאד מן עמל בן אלעאצר ואלבאקי יכון בה שרב
- מן מלאה אלי ערצי אלי סבאעי יכון וסט אלמתאע
- לא מן אלרפיע במרה ולא מן אלדון במרה ואיצא ישתרי
- לעבדה ו צחון מנקושה עמל מצר [[כ]] תכון מתוסטה
- לא כבאר מרה ולא צגאר במרה ועשרין זבדיה
- וארבעין סכרגה אלכל מנקוש ויכון נקשהם ואלואנהם
- מכתלפה ומן אלכאחן ואלשרבאת מא סהל ויעבי דאלך
- בקפצין גיידין קויין ואלתיאב תעביהם שדה ואחדה
- פאן תסהל אנפאד אלגמיע פי הדה אלסנה פהרי מוטב
- ואן תעסר חמל אלכל פאיש מא תסהל אנפד לי דאלך
- ויצלני כתאבה מצמנא עלם אלסאר מן אכבארה
- וסאנח מהמאתה ואוטארה מעמא יכון לחצרתה
- מן חאגה או כדמה שרפני בדאלך וקד צדר ברסם
- מולאי מכארם מן קרנפל ינעם מולאי בקבול דאלך
- וקד כתבת אלי מולאי אלשיך אבו סעיד אלדמיאטי יחסן
- עונך פי אלביע ואלשרא חצרתה אלמחרוסה מכצוצה
- באפצל אלסלאם ותכץ עני מולאי מכארם אלסלאם
- ותכץ עני חצרה סיידנא אלרייס אלאגל ירום הודו
- ויגדל כבודו אפצל אלסלאם ותכץ עני חצרה מולאי
- אלשר עילי בן אלדמיאטי ומולאי אלשיך אבו סעיד
- אכוה אלסלאם ותכץ עני מולאי אלנזר סופר סיידנא
- וגמיע סאדתי אלדיאנין ואלחזאנין ואלפראנסה וגמיע
- אצחאבנא אלעטארין ואצדקאנא ומן סאל ענא באפצל
- אלסלאם אלגזיל ומולאי אלשיך אלאגל אבו אסחאק בן מעטי
- ומולאי אלשיך אלאגל יוסף רפיקה ומולאי אלשיך
- ברכאת אלמקדסי מכצוצין אפצל אלסלאם אלגזיל
- ושלומך אדוני יגדל לעד ולא ידל ושלום
- ומולאי ואלדי יכצך אפצל אלסלאם וממאליכך
- אולאדי יקבלו ידך ויכצו חצרתך אפצל
- אלסלאם אלגזיל ושלום
-
{[. . .] and refused
-
to give testimony. May the Exalted Creator call them to account!
-
Scripture has already said, “Never trust Gentiles.”} As to the news from here
-
and all that befell us since you left—to explain all this would take too much space,
-
and even if I filled ten leaves to describe only a part of what befell
-
us, it would not suffice. I shall write concisely,
-
in particular as all our coreligionists, who departed from here, will inform you about what happened
-
and what they heard and saw. In short, we fought {alt. tr.: bore up against} the enemy for two months,
-
the enemy being at sea and we on land. In the town remained
-
neither high nor low {alt. tr.: neither grandee nor commoner}; everybody took refuge in the castles, while below the castles were only
-
empty houses and fighting {alt. tr.: enduring} the enemy; we faced each other {lit., ‘they looked at us, and we looked at them’}, but they did not dare
-
to land, while the people of the town had no vessels for attacking them.
-
Thus each was afraid of the other. There assembled in the town about
-
2,000 men. Had there previously been in the town {add: with them} (even) 500, the
-
people would not have fled from their houses, but they (the soldiers) arrived only when the enemy had already entered the harbor.
-
The people remained far from their houses, until God overcame the enemy
-
and made the sea bad {alt. tr.: stormy}, while they (the enemy) were in Ṣīra in the morning. They joined battle with
-
the people of the town, a number of them (the enemy) were killed near their (the people’s) houses, and their heads were cut off,
-
and what they had brought with them to Ṣīra was taken as booty, for they
-
had conquered Ṣīra and stayed there a night and a day,
-
when the disaster befell them and they returned to their ships while our men
-
were on the land. Finally, Rāmisht’s two ships arrived. They (the enemy)
-
tried {alt. tr.: went out towards them to try} to seize them, but the wind was good, so that they were dispersed on the sea
-
to the right and to the left. The two ships entered the port safely, where they were immediately manned
-
with troops. (At this juncture,) the enemy could not do anything more, either in the harbor
-
or in the town. They retreated behind the mountain (of Ṣīra), until the wind
-
became favorable for them and they made off. It would take too long to go into detail. In any case they left after
-
having been beaten and suffering heavy losses and humiliation. May God—praise to Him—preserve us from
-
their evil and never show us their faces again! {I would like to inform you that
-
I have made a bold demand on your generosity, your good esprit de corps
-
and your virtue, by having shipped to you various (or: some retail) commodities, namely: a bag of pepper
-
weighing 303 pounds, a bag of Indian myrobalan weighing 303 pounds, a bag of
-
Abyssinian cubeb weighing 300 pounds, a bag of lac weighing 300 pounds,
-
a small bag of saffron (zarnaba) weighing 90 pounds, a bag of Amlaj myrobalan weighing
-
60 pounds,a bag of cassia weighing 60 pounds. All are precise (figures).
-
I ask of your generosity, your good esprit de corps and your customary performance of
-
kindness, that you sell the shipment sent you for whatever price God, the Exalted, apportions as livelihood,
-
and buy for me (your servant) an exquisite Ṭalī robe, the most exquisite there is,
-
five average, good Ṭalī robes, not mediocre,two pieces of cloth for
-
pillow cases, made by Ibn al-ʿĀsir.} The remainder should be with sharb {alt. tr.: made of sharb},
-
whether it is a mulāʾa wrap, a head cover, ʿarḍī, or ‘Sevener.’ {This should be average merchandise,
-
neither very exquisite nor very inferior.} Also please buy
-
me six painted platters, made in Miṣr; they should be of middle size,
-
neither very large nor very small; and twenty (regular) bowls
-
and forty small bowls. All should be painted and their figures and colors should be
-
Different. {And (purchase) whatever kʾḥn and potions (perhaps read: platters and decanters) are readily available. Please pack this
-
in two good, strong baskets. Pack the robes in one bundle.
-
If it is easy for you to send it all this year, good.
-
If it is difficult to load it all, send me whatever is easy.}
-
{Please send me your letter containing happy news about you
-
and your propitious affairs and wishes, together with
-
any need or service your excellency requires. Honor me with this. I have sent for
-
my lord Makārim a mann of cloves. Kindly take delivery of this.
-
I have already written to my lord Sheikh Abū Saʿīd al-Dimyāṭī to kindly
-
assist you in making the sales and purchases. To you, my excellency—may God protect you!—are sent
-
best wishes for your well-being. Please extend my wishes to my lord Makārim for his well-being.
-
Please extend my best wishes to his excellency, our most illustrious lord the Rayyis—may his grandeur increase
-
and his honor be enhanced!—for his well-being. Please extend my best wishes to his excellency, my lord
-
the Prince (sar) Eli Ibn al-Dimyāṭī and Sheikh Abū Saʿīd
-
his brother, for their well-being. Please extend my best, bountiful wishes to my lord the Diadem (nēzer), our lord’s scribe
-
and all my lords, the judges, the cantors and the welfare officials (farānisa) and all of
-
our coreligionists the perfumers and our friends and whoever asks for us,
-
for their well-being. And to my lord the most illustrious Sheikh Abū Isḥāq Ibn Muʿṭī
-
and my lord the most illustrious Sheikh Joseph, his traveling companion (rafīq), and my lord Sheikh
-
Barakāt al-Maqdasī (the Jerusalemite), are extended best, bountiful wishes for their well-being.
-
May your peace, my lord, forever increase and not decrease! And peace.
-
Also my lord my father greets you with best wishes for your well-being, and your servants
-
my children kiss your hand and greet your excellency with best,
-
bountiful wishes for your well-being. And peace.}
T-S 18J5.5 1v
