رسالة: T-S 18J5.5

رسالة T-S 18J5.5

What's in the PGP

  • صورة
  • 2 Transcriptions
  • 1 Translation

الوصف

India Book II, 46. Letter from Khalaf b. Yiṣḥaq to a merchant in Egypt: Attack on Aden by the King of Kish. Aden, ca. 1135-6.

العلامات

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S 18J5.5 1r

1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents‎ (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).

IB II, 46 recto

  1. [          ]רש[                                   ]ותאבי 
  2. [...] ען אדא אלשהאדה פאלבארי תעאלי הם בהם
  3. וקד קאל אלכתאב לא אמונה בגוים ואמא אכבארנא
  4. ומא טרא עלינא בעד ספרכם פהו שי יטול שרחה
  5. ולו אגרית עשרה ורקאת חתי אצף בה בעץ מא טרא
  6. עלינא לא יכפי דאלך ג'יר אני אלחצר במא אכתבה
  7. וגמיע אצחאבנא אלמסאפרין יערפוכם במא כאן
  8. ומא סמעו ורא[ו אנ]מא כנא נקאסי אלעדו שהרי
  9. זמאן הם פי אלבחר ונחן פי אלבר ולם יבקא פי אלבלד
  10. כביר ולא צגיר אלא פי אלחצון ותחת אלחצון אלא ביות
  11. פארגה ומקאסאה עדו ינצרנא וננצרה והם לא יגסרו
  12. יכרגו אלינא ואהל אלבלד //מא\\ מעהם גהאז ירכלו אליהם בה
  13. אלא כלן יכאף מן צרחבה ואגתמע פי אלבלד תקדיר
  14. אלפי רגל ולו כאן קבל מעהם פי אלבלד תק רגל למא
  15. הרבו אלנאס מן ביותהם אלא וצלו ואלעדו פי אלמכלא
  16. ואלנאס קד הרבו מן ביותהם חתי עפר אללה בהם
  17. ונזע אלבחר והם פי צירה מע אלצבאח ואקתתלוהם 
  18. ואהל אלבלד וקתל מע דיארהם גמאעה והזת רוסהם
  19. ונהב מא כאן ⟦להם⟧ קד נזל להם בצירה לאנהם
  20. כאנו קד מלכו צי[ר]ה ונזלו בהא קאטנין ליל ונהאר
  21. חתי טרא עליהם [א]ל[די] טרא וצארו פי אלבחר ואלנאס
  22. פי אלבר //חתי\\ צלא מרכבי ראמשח וכרגו להם ירידו
  23. יאכרוהם וכאן אלריה טייב פתשתתו פי אלבחר
  24. ימין ויסאר ודכלא אלמרכבין באלסלאמה ודכל 
  25. אליהם אלעסכר ולם עאד יבקא להם חילה לא פי אלמכלא
  26. ולא פי אלבלד פרגעו ראחו כלף אלגבל אלי אן טאב
  27. להם אלריח וסאפרו ושרה כברהם יטול ולם ימצו אלא
  28. מנכסרין מקתולין כאסרין פאללה תעאלי יזיד יכפינא
  29. שרהם ולא יזיד יורינא וגוההם ואלדי תריד עלמה אן
  30. קד חמלתני אלדאלה עלי תפצלך וחסן עצביתך
  31. ומרוותך באנפאד שי מן אלתפאריק והו צרה פלפל
  32. אלון ש''ג רטל וצרה הלילג הנדי אלוזן ש''ג רטל וצרה
  33. פאגרה חבשי אלוזן ש' רטל וצרה לאך אלוזן ש' רטל
  34. וצרה לטיפה זרנבא אלוזן צ' רטל וצרה אמלג אלוזן
  35. ס' רטל וצרה סליכה אלוזן סתין רטל אלגמיע נקי 
  36. ואלמסול מן תפצלה חסן עצביתה וקיאמה באלמעהוד
  37. מן תפצלה ביע רחלך במא קסם אללה תעאלי ורוק 
  38. וישתרי לעבדה תוב טלי רפיע גאיה אנהא מא יכון
  39. וה' אתואב טלי וסט גיאד לא יכון מקארב ושקתין
  40. מכאן מן עמל בן אלעאצר ואלבאקי יכון בה שרב
  41. מן מלאה אלי ערצי אלי סבאעי יכון וסט אלמתאע 
  42. לא מן אלרפיע במרה ולא מן אלדון במרה ואיצא ישתרי
  43. לעבדה ו' צחון מנקושה עמל נצר ⟦כ'⟧ תכון מתוסטה
  44. לא כבאר מרה ולא צגאר במאה ועשרין ובדיה 
  45. וארבעין סכרגה אלכל מנקוש ויכון נקשהם ואלואנהם
  46. מכתלפה ומן אלכאחן ואלשרבאת מא סהל ויעבי דאלך
  47. בקפצין גיידין קויין ואלתיאב תעביהם שדה ואחדה
  48. פן תסהל אנפאד אלגמיע פי הדה אלסנה פהרי מוטב
  49. ואן תעסר חמל אלכל פאיש מא תסהל אנפד לי דאלך
  50. ויצלני כתאבה מצמנא עלם אלסאר מן אכבארה 
  51. וסאנח מהמאתה ואוטארה טעמא יכין לחצרחה
  52. מן האגה או כדמה שרפני בדאלך וקד צדר ברסם
  53. מולאי מכארם מן קרנפל ינעם מולאי בקבול דאלך
  54. וקד כתבת אלי מולאי אלשיך אבו סעיד אלדמיאטי יחסן
  55. עונך פי אלביע ואלשרא חצרחה אלמחרוסה מכצוצה
  56. באפצל אלסלאם ותכץ עני מולאי מכארם אלסלאם
  57. ותכץ עני חצרה סיידנא אלרייס אלאגל ירום הודו 
  58. ויגדל כבודו אפצל אלסלאם ותכץ עני חצרה מולאי
  59. אלשר עילי בן אלדמיאטי ומולאי אלשיך אבו סעיד
  60. אכוה אלסלאם ותכץ עני מולאי אלנזר סופר סיידנא
  61. וגמיע סארתי אלדיאנין ואלחזאנין ואלפראנסה וגמיע
  62. אצחאבנא אלעטארין ואצדקאנא ומן סאל ענא באפצל
  63. אלסלאם אלגזיל ומולאי אלשיך אלאגל אבו אסחאק בן מעטי
  64. ומולאי אלשיך אלאגל יוסף רפיקה ומולאי אלשיך
  65. ברכאת אלמקדסי מכצוצין אפצל אלסלאם אלגזיל
  66. ושלומך אדוני יגדל לעד ולא ידל ושלום
  67. ומלאי ואלדי יכצך אפצל אלסלאם וממאליכך
  68. אולאדי יקבלו ידך ויכצו חצרתך אפצל
  69. אלסלאם אלגזיל ושלום

II, 46

  1. [ ]רש[ ] ותאבי
  2. [...] ען אדא אלשהאדה פאלבארי תעאלי חא[ס]בהם
  3. וקד קאל אלכתאב לא אמונה בגוים ואמא אכבארנא
  4. ומא טרא עלינא בעד ספרכם פהו שי יטול שרחה
  5. ולו אגרית עשרה ורקאת חתי אצף בה בעץ מא טרא
  6. עלינא לא יכפי דאלך גיר אני אכתצר במא אכתבה
  7. וגמיע אצחאבנא אלמסאפרין יערפוכם במא כאן
  8. ומא סמעו ורא[ו אנ]מא כנא נקאסי אלעדו שהרי
  9. זמאן הם פי אלבחר ונחן פי אלבר ולם יבקא פי אלבלד
  10. כביר ולא צגיר אלא פי אלחצון ותחת אלחצון אלא ביות
  11. פארגה ומקאסאה עדו ינצרנא וננצרה והם לא יגסרו
  12. יכרגו אלינא ואהל אלבלד //מא// מעהם גהאז ידכלו אליהם בה
  13. אלא כלן יכאף מן צאחבה ואגתמע פי אלבלד תקדיר
  14. אלפי רגל ולו כאן קבל מעהם פי אלבלד תק רגל למא
  15. הרבו אלנאס מן ביותהם אלא וצלו ואלעדו פי אלמכלא
  16. ואלנאס קד הרבו מן ביותהם חתי צפר אללה בהם
  17. ונזע אלבחר והם פי צירה מע אלצבאח ואקתתלוהם
  18. ואהל אלבלד וקתל מע דיארהם גמאעה והזת רוסהם
  19. ונהב מא כאן [[להם]] קד נזל להם בצירה לאנהם
  20. כאנו קד מלכו צי[ר]ה ונזלו בהא קאטנין ליל ונהאר
  21. חתי טרא עליהם [א]ל[די] טרא וצארו פי אלבחר ואלנאס
  22. פי אלבר //חתי// וצלא מרכבי ראמשת וכרגו להם ירידו
  23. יאכדוהם וכאן אלריח טייב פתשתתו פי אלבחר
  24. ימין ויסאר ודכלא אלמרכבין באלסלאמה ודכל
  25. אליהם אלעסכר ולם עאד יבקא להם חילה לא פי אלמכלא
  26. ולא פי אלבלד פרגעו ראחו כלף אלגבל אלי אן טאב
  27. להם אלריח וסאפרו ושרח כברהם יטול ולם ימצו אלא
  28. מנכסרין מקתולין כאסרין פאללה תעאלי יזיד יכפינא
  29. שרהם ולא יזיד יורינא וגוההם ואלדי תריד עלמה אן
  30. קד חמלתני אלדאלה עלי תפצלך וחסן עצביתך
  31. ומרוותך באנפאד שי מן אלתפאריק והו צרה פלפל
  32. אלוזן שג רטל וצרה הלילג הנדי אלוזן שג רטל וצרה
  33. פאגרה חבשי אלוזן ש רטל וצרה לאך אלוזן ש רטל
  34. וצרה לטיפה זרנבא אלוזן צ רטל וצרה אמלג אלוזן
  35. ס רטל וצרה סליכה אלוזן סתין רטל אלגמיע נקי
  36. ואלמסול מן תפצלה חסן עצביתה וקיאמה באלמעהוד
  37. מן תפצלה ביע רחלך במא קסם אללה תעאלי ורזק
  38. וישתרי לעבדה תוב טלי רפיע גאיה אנהא מא יכון
  39. וה אתואב טלי וסט גיאד לא יכון מקארב ושקתין
  40. מכאד מן עמל בן אלעאצר ואלבאקי יכון בה שרב
  41. מן מלאה אלי ערצי אלי סבאעי יכון וסט אלמתאע
  42. לא מן אלרפיע במרה ולא מן אלדון במרה ואיצא ישתרי
  43. לעבדה ו צחון מנקושה עמל מצר [[כ]] תכון מתוסטה
  44. לא כבאר מרה ולא צגאר במרה ועשרין זבדיה
  45. וארבעין סכרגה אלכל מנקוש ויכון נקשהם ואלואנהם
  46. מכתלפה ומן אלכאחן ואלשרבאת מא סהל ויעבי דאלך
  47. בקפצין גיידין קויין ואלתיאב תעביהם שדה ואחדה
  48. פאן תסהל אנפאד אלגמיע פי הדה אלסנה פהרי מוטב
  49. ואן תעסר חמל אלכל פאיש מא תסהל אנפד לי דאלך
  50. ויצלני כתאבה מצמנא עלם אלסאר מן אכבארה
  51. וסאנח מהמאתה ואוטארה מעמא יכון לחצרתה
  52. מן חאגה או כדמה שרפני בדאלך וקד צדר ברסם
  53. מולאי מכארם מן קרנפל ינעם מולאי בקבול דאלך
  54. וקד כתבת אלי מולאי אלשיך אבו סעיד אלדמיאטי יחסן
  55. עונך פי אלביע ואלשרא חצרתה אלמחרוסה מכצוצה
  56. באפצל אלסלאם ותכץ עני מולאי מכארם אלסלאם
  57. ותכץ עני חצרה סיידנא אלרייס אלאגל ירום הודו
  58. ויגדל כבודו אפצל אלסלאם ותכץ עני חצרה מולאי
  59. אלשר עילי בן אלדמיאטי ומולאי אלשיך אבו סעיד
  60. אכוה אלסלאם ותכץ עני מולאי אלנזר סופר סיידנא
  61. וגמיע סאדתי אלדיאנין ואלחזאנין ואלפראנסה וגמיע
  62. אצחאבנא אלעטארין ואצדקאנא ומן סאל ענא באפצל
  63. אלסלאם אלגזיל ומולאי אלשיך אלאגל אבו אסחאק בן מעטי
  64. ומולאי אלשיך אלאגל יוסף רפיקה ומולאי אלשיך
  65. ברכאת אלמקדסי מכצוצין אפצל אלסלאם אלגזיל
  66. ושלומך אדוני יגדל לעד ולא ידל ושלום
  67. ומולאי ואלדי יכצך אפצל אלסלאם וממאליכך
  68. אולאדי יקבלו ידך ויכצו חצרתך אפצל
  69. אלסלאם אלגזיל ושלום
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
  1. {[. . .] and refused

  2. to give testimony. May the Exalted Creator call them to account!

  3. Scripture has already said, “Never trust Gentiles.”}  As to the news from here

  4. and all that befell us since you left—to explain all this would take too much space,

  5. and even if I filled ten leaves to describe only a part of what befell

  6. us, it would not suffice. I shall write concisely,

  7. in particular as all our coreligionists, who departed from here, will inform you about what happened

  8. and what they heard and saw. In short, we fought {alt. tr.: bore up against} the enemy for two months,

  9. the enemy being at sea and we on land. In the town remained

  10. neither high nor low {alt. tr.: neither grandee nor commoner}; everybody took refuge in the castles, while below the castles were only

  11. empty houses and fighting {alt. tr.: enduring} the enemy; we faced each other {lit., ‘they looked at us, and we looked at them’}, but they did not dare

  12. to land, while the people of the town had no vessels for attacking them.

  13. Thus each was afraid of the other. There assembled in the town about

  14. 2,000 men. Had there previously been in the town {add: with them} (even) 500, the

  15. people would not have fled from their houses, but they (the soldiers) arrived only when the enemy had already entered the harbor.

  16. The people remained far from their houses, until God overcame the enemy

  17. and made the sea bad {alt. tr.: stormy}, while they (the enemy) were in Ṣīra  in the morning. They joined battle with

  18. the people of the town, a number of them (the enemy) were killed near their (the people’s) houses, and their heads were cut off,

  19. and what they had brought with them to Ṣīra was taken as booty, for they

  20. had conquered Ṣīra and stayed there a night and a day,

  21. when the disaster befell them and they returned to their ships while our men

  22. were on the land. Finally, Rāmisht’s two ships arrived. They (the enemy)

  23. tried {alt. tr.: went out towards them to try} to seize them, but the wind was good, so that they were dispersed on the sea

  24. to the right and to the left. The two ships entered the port safely, where they were immediately manned

  25. with troops. (At this juncture,) the enemy could not do anything more, either in the harbor

  26. or in the town. They retreated behind the mountain (of Ṣīra), until the wind

  27. became favorable for them and they made off. It would take too long to go into detail. In any case they left after

  28. having been beaten and suffering heavy losses and humiliation. May God—praise to Him—preserve us from

  29. their evil and never show us their faces again! {I would like to inform you that

  30. I have made a bold demand on your generosity, your good esprit de corps 

  31. and your virtue, by having shipped to you various (or: some retail) commodities, namely: a bag of pepper

  32. weighing 303 pounds, a bag of Indian myrobalan weighing 303 pounds, a bag of

  33. Abyssinian cubeb weighing 300 pounds, a bag of lac weighing 300 pounds,

  34. a small bag of saffron (zarnaba) weighing 90 pounds, a bag of Amlaj myrobalan weighing

  35. 60 pounds,a bag of cassia weighing 60 pounds. All are precise (figures).

  36. I ask of your generosity, your good esprit de corps and your customary performance of

  37. kindness, that you sell the shipment sent you for whatever price God, the Exalted, apportions as livelihood,

  38. and buy for me (your servant) an exquisite Ṭalī robe, the most exquisite there is,

  39. five average, good Ṭalī robes, not mediocre,two pieces of cloth for

  40. pillow cases, made by Ibn al-ʿĀsir.} The remainder should be with sharb {alt. tr.: made of sharb},

  41. whether it is a mulāʾa wrap, a head cover, ʿarḍī, or ‘Sevener.’ {This should be average merchandise,

  42. neither very exquisite nor very inferior.} Also please buy

  43. me six painted platters, made in Miṣr; they should be of middle size,

  44. neither very large nor very small; and twenty (regular) bowls

  45. and forty small bowls. All should be painted and their figures and colors should be

  46. Different. {And (purchase) whatever kʾḥn and potions (perhaps read: platters and decanters) are readily available. Please pack this

  47. in two good, strong baskets. Pack the robes in one bundle.

  48. If it is easy for you to send it all this year, good.

  49. If it is difficult to load it all, send me whatever is easy.}

  50. {Please send me your letter containing happy news about you

  51. and your propitious affairs and wishes, together with

  52. any need or service your excellency requires. Honor me with this. I have sent for

  53. my lord Makārim a mann of cloves. Kindly take delivery of this.

  54. I have already written to my lord Sheikh Abū Saʿīd al-Dimyāṭī to kindly

  55. assist you in making the sales and purchases. To you, my excellency—may God protect you!—are sent

  56. best wishes for your well-being. Please extend my wishes to my lord Makārim for his well-being.

  57. Please extend my best wishes to his excellency, our most illustrious lord the Rayyis—may his grandeur increase

  58. and his honor be enhanced!—for his well-being. Please extend my best wishes to his excellency, my lord

  59. the Prince (sar) Eli Ibn al-Dimyāṭī and Sheikh Abū Saʿīd 

  60. his brother, for their well-being. Please extend my best, bountiful wishes to my lord the Diadem (nēzer), our lord’s scribe

  61. and all my lords, the judges, the cantors and the welfare officials (farānisa) and all of

  62. our coreligionists the perfumers and our friends and whoever asks for us,

  63. for their well-being. And to my lord the most illustrious Sheikh Abū Isḥāq Ibn Muʿṭī

  64. and my lord the most illustrious Sheikh Joseph, his traveling companion (rafīq), and my lord Sheikh

  65. Barakāt al-Maqdasī (the Jerusalemite), are extended best, bountiful wishes for their well-being.

  66. May your peace, my lord, forever increase and not decrease! And peace.

  67. Also my lord my father greets you with best wishes for your well-being, and your servants

  68. my children kiss your hand and greet your excellency with best,

  69. bountiful wishes for your well-being. And peace.}

 

T-S 18J5.5 1v

1v
بيان أذونات الصورة
  • T-S 18J5.5: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.