Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Letter in Arabic, possibly from 'your father Futūḥ' (this appears at upper left a few lines down from the top) to an unidentified addressee, it …
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi, dated 1449 (= 1137/38 CE). A tax-farmer (ḍāmin), Abū l-Surūr Peraḥya b. ʿUlla (known as …
2 نسخين 1 ترجمة 3 مناقشات
None
Letter to Abū l-Ḥusayn b. Abū l-Khayr al-ʿAkkāwī, Fustat, from his uncle (khāl) Ṣadoq b. Namir he-Ḥaver, Tiberias. "The imprisonment (and torture) of defaulting debtors …
2 نسخين 1 مناقشة
Unusual hybrid between a legal record and a letter. Ghāliya bt. Yiṣḥaq, the widow of Furayj, and Ḥusn bt. Ibrāhīm Ibn Fūla(?) al-Ṣayrafī acknowledge in …
1 نسخ 1 مناقشة
Verso (original use): Bottom of a petition or letter in Arabic script. Mentions the benefaction of sayyidnā al-qāḍī in the first line. The remainder needs …
Legal document. Deed on mint partnership from 1563, in Cairo, between Yitsḥak d’Molina and Shlomo al-Faranji. Wednesday, Elul 1 5323 AM. Published אברהם דוד, 'יהודים …
State document in Arabic script. Chancery hand, huge space between the lines. Three lines are preserved. Probably a decree/order to a lower official : والحضرة …
Minute fragment from the bottom of a legal document. Only few signature: Shemarya Halevi, Sa'aday and Moshe. AA
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Seems to be stuck onto a second piece of paper. Mentions 10 of something (dirhams? dinars?) belonging to the addressee.
Bill of divorce (geṭ). Location: Fusṭāṭ. Dated: 21 Elul 1418 Seleucid, which is September 1107 CE. Husband: Moshe b. Siman Ṭov. Wife: Sitt al-Dār bt. …
1 مناقشة
1 نسخ
Damaged/faded fragment in Arabic script, maybe a prayer.
(3r)Tax receipt. Needs examination.
Legal document in Judaeo-Arabic. Spanish-influenced hand. Partnership contract between Bū Yūsuf and Ismāʿīl. Mentions the date Adar I 834, perhaps [4]834 AH = 1073 CE. …
List or table, in Arabic. Mentions several commodities, and their weights (ex. raṭl). Needs examination. NB: this shelfmark does not appear to be on FGP.
Receipt issued by Abū Zikrī Kohen to Abū l-Surūr for 3.75 dirhams.
Bill of divorce (geṭ). In the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (1100–38 CE). Husband: name missing. Wife: Sitt al-Banāt bt. Nuʿmān ha-Kohen. Dated: Tammuz …
Letter from Shelomo b. Netanʾel ha-Shulḥani (the moneychanger), in Fustat, to Ṣadoq b. Levi ha-Levi, president of the court. Dating: ca. 1030, according to Gil. …
Legal notes in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (fl. 1100–1138 CE). Probably concerning the ketubba payment and division of property following a divorce. …
Accounts in Judaeo-Arabic. Bifolio.
Verso: Might be a draft or formulary of a petition in Arabic script. At 180 degrees there is unidentified text in Judaeo-Arabic. Recto: Poetry in …
Small fragment from the top of a marriage contract (ketubba). Dated: 12 Nisan 1453 Seleucid = 9 April 1142 CE. Groom: Tiqva ha-Levi. Bride: [...]ār. …
List of 36 names, all beginning with al-Shaykh Abū […]. Written on three vertical strips of paper. Goitein estimates the date to be from the …
Text in Arabic script, unclear if literary or legal or a letter. Phrases: فاما ما ذكر من . . . يقتضي الشاهد لذلك . . …
Mercantile letter, complete, in Arabic script from Bundar b. Eliya al-ʿAṭṭār to Abū ʿAlī Ismaʿīl b Ḥananya al-Baṣrī (in Fusṭāṭ). Sent with ʿAlī b. Ṭalḥa …
بسم الله الرحمن الرحيم
وصل كتابك يا سيدي ومولاي وكبيري اطال الله بقاك وادلم عزك وتائيدك وسعادتك ونعمتك وعدتك
لاربع عشر ليلة خلت من ربيع ا…
2 نسخين 1 ترجمة
A letter to Yosef b. Shmuel
Letter addressed to a father. In Arabic script. Dating: late Mamluk or Ottoman-era. The sender asks if someone has sent money, because if not, he …
Letter in Arabic script. The first five lines are formulaic. The substance may begin after وبعد in l.5. It is quite faded and damaged; unclear …
Dissolution agreement and settling of accounts between two partners in a goldsmithing business (צנעה אלציאגה). Dated 8 Kislev 5514 AM (1753 CE). Location: probably Cairo, …
Letter. In Judaeo-Arabic. Urgently asking the addressee to send the volume of Bereshit that the writer had purchased from him in al-Maḥalla in the shop …
Petition from a woman to a high dignitary or perhaps to al-Malik al-ʿĀdil himself (one reigned 1200–18 and another reigned 1238–40) in a rudimentary hand. …
Verso (original use): Fragment of a petition in Arabic script. The petitioner complains that the ىىن (= the fig trees? the straw?) have been moved …
Letter addressed to Avraham Kohen, in Istanbul. Dated: Shevat 5409 AM, which is 1649 CE. In Hebrew. "We have not received any letter from you …
Verso (original use): Letter. Beginning lines only, mostly honorifics, very faded. Wide line-spacing, grand layout of the type that became more common starting in the …
Address of a letter in Arabic script sent to Alexandria, to al-Muʿallim Dāʾūd al-ʿĀmil(?). The letter itself is not preserved.