-
Document date
-
Primary languages
- Arabic, Judaeo-Arabic
חומר הכתיבה: נייר; מידותיו: 12.3 x 25 ס"מ. תרגום לאנגלית עם הערות וביאורים אצל גויטיין, איגרות, עמ' 264–268. פרסום אצל בניסון וגאייגו, סחר יהודי, עמ' 41–49.1
בראשו של מכתב מסחרי זה יש חסר, שאין אורכו ידוע, ובו שמות הנמען והמוען שנכתבו כרגיל בצדו השני של המכתב מול ראשו. אולם הכותב הזכיר בפירוש (בשורה 25) שהוא שוהה בפאס שבמרוקו ועל פי הבקשה להודיע הודעה לר' יצחק בן ברוך (בשורה 12), שהיה מאנשי אלמַרִיַّה, וליטול מעות ממנו, מסתבר שגם הנמען ישב שם. נזכרו בשמותיהם כמה אנשים אחרים: הַרוּן בן אלברגלוני (= בן האיש מברצלונה), אבו זִכְּרִי, אברהם ואברהים (שאולי הם אחד), דאוד וברוך. מקצתם כנראה מאנשי פאס, אבל אי אפשר לזהות שום אדם מהם ממקור אחר. עיקר עניינו של המכתב הוא הידיעות על סחורות שונות, ובהן סחורות שנשלחו לספרד. אלה כללו אלום, אינדיגו, זהב, נחושת, לַכָּה, מאזניים ומשקולות, עץ אודם ונייר.2 חוץ מאלה הזמין הכותב גלימה מִשְׁיִית3 בהזמנה מיוחדת לאברהם הנזכר שרצה ללבוש אותה בחתונתו.
[…]
במכתב שתי ידיעות בעלות עניין מיוחד. הראשונה משולבת בכתוב על מחירו של אלום. מחירו היה בשפל גמור מאז ש'המורד' תקף את הסוּס (שורה 19). כפי שגויטיין (איגרות, עמ' 267) העיר אל נכון, המורד (אל̇כאר̇גי) בוודאי היה כינוי למֻוַחִّדוּן (Almohads). אלסוּס אלאַקְצא הוא אזור גדול בדרום מרוקו הנקרא כאן הסוּס (אלסוס) סתם, והמֻוַחִّדוּן השלימו את כיבושו בשנת 1140/41.4 אין ספק שלאירוע ההוא התכוון הכותב.
[…]
בזה חוזרים אנו לעניין זהות הכותב (והנמען). כאמור, הכותב לא היה תושב קבוע בפאס אלא שהה שם זמן מסוים והתכוון לעזוב את העיר. בדיון שלו העיר גויטיין (איגרות, עמ' 264) שכתבו וסגנונו של מחבר המכתב אינם הולמים את כתבם וסגנונם של האינטלקטואלים שבספרד, שמכתביהם נמצאו בגניזה, והוא שיער שהכותב היה תושב אחת הארצות במזרח הים התיכון או איש ספרד משכבת החברה שאין אנו מכירים את כתביה.14 בתיאור הקצר של המכתב שבכרטסת של גויטיין צוין (בסימן שאלה) שאולי חלפון הוא הנמען. בשעה שפרסם גויטיין את תרגום המכתב בספרו הוא בוודאי הזניח זהות משוערת זו ולא הזכיר אותה. אך ייתכן שהיא נרמזת בסמיכת התעודות שבספרו, שהרי תרגומו של מכתב זה נדפס מיד אחרי תרגומה של תעודה ח30, שהיא מכתבו של אבן ברוך אל חלפון.
recto
- ורבע ש . . . אלגמיע [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Related Places
- 2
תגים
2 תעתוקים
תרגום אחד
דיון אחד