Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
List or accounts, repeatedly mentioning niṣf (‘half’ and also the currency ‘half dinar’) and Ṣedaqa. (Information from CUDL)
No Scholarship Records
List in Judaeo-Arabic, badly damaged. Medieval-era. One of the entries is "blacksmith" (חדאד). Requires further examination.
Order of payment by Abū Zikrī Kohen to Abū l-Khayr Khiyyār to pay to the leader (‘al-raʾīs’) 2 dinars. Circa 1141 CE. (Information from CUDL)
Letter to the Nagid Mevorakh (1079–1111 CE), it seems from the community of al-Maḥalla. Mentions Yosef al-Dimashqī, Ibn al-Mushaṭṭab(?), and Hillel (b. ʿEli) al-Ḥazzan al-Baghdādī. …
1 Discussion
The document begins with four faint lines from the end of a text concerning a halakhic problem and ends with the expression ישע רב , …
1 Transcription 1 Discussion
Newly treated and encapsulated, must be examined
Recto: Extract from Ruth 1. Verso: Fragment of a deed signed by Moshe ben Maymun, Damascus, late tenth century. The document includes a description of …
Letter of appeal for charity addressed to Abū ʿImrān al-Kohen. Written in Hebrew (the opening poem and formulae) and Judaeo-Arabic (the body). The writer cites …
List of names, the context is unclear. On verso passage from Passover Haggadah. AA Dating: 13th century
Legal notes, probably. In Judaeo-Arabic. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (fl. 1100–38 CE). Describing features of a house (al-dār... al-bāb... al-qāʿa...) and …
Leaf from the diwan of ʿAbd al-Ghaffār al-Akhras (1804–73), a Mosul-born poet who lived most of his life in Baghdad.
Manuscript fragment of the calendrical work and chronicle ʿIbur Shanim: Tīqūn Issakhar by the sixteenth-century Moroccan Jewish scholar Issakhar Ben Susan. This book first appeared …
Business letter from Yisrael b. Yūsuf, in Qayrawan, to Abū Sahl Menashshe b. David, in Fustat. The writer describes how the Rav (the highest authority …
2 Transcriptions 1 Discussion
Letter from Yehi'el b. Elyaqim to Yefet the teacher, giving instructions as to the method of teaching his son. On verso a short postscipt, and …
2 Transcriptions 1 Translation 1 Discussion
Personal letter of correspondence on the arrival of beer, zaʿatar, and the like – 27 Elul 1928CE – Museum of Islamic Art – (number 190) …
Verso: A donations or alms list. Names in Judaeo-Arabic including: Majd, Manṣūr, Abū ʿAlī, Fāḍil, Yosef, the children of Nufayʿ, Yosef al-Aqraʿ, Munajjā, Abū l-Bayān, …
Draft of a late family letter in Judaeo-Arabic.
Recto: legal document mentioning [Abū?] Ṭayyib. Verso: possibly a letter, written in a different hand. Very faded. (Information mainly from CUDL)
Late letter in Judaeo-Arabic from Moshe Bazzal, in Mansurah, to his brother Yosef ha-Levi Iskandari, in Fustat/Cairo.
Legal formulary of Saadya Gaon (Kitāb al-Shahāda wa-l-Wathā'iq). Information from FGP.
Letter mainly consisting of business accounts. In Judaeo-Arabic. Mentions Tripoli and Cairo. Concludes with a note, "how shall we divide it? Perhaps .... because I …
Letter to Eliyyahu the judge. In Judaeo-Arabic. Asking for charity or help. The sender's name is partially preserved but hard to read. On verso there …
Letter from Isḥaq b. ʿImrān, probably in al-Maḥalla, to the parnas Abū l-Ḥasan ʿAlī b. Yahya, in Fustat. In Judaeo-Arabic with the address in Arabic …
In (Your) name, O Merci(ful)
The letter of my lord has arrived, may God prolong your life and make lasting your honor,
strength, health,…
1 Translation 1 Discussion
Story (ספר חסות) from Yemen about the relationships between the Jewish community and the Muslims. Describes the protection that the Jews received from Muhammad, concerning …
והאדה כתאב אלדמה אלדי אדם אלנבי מחמד עלא בני אסראיל ע"אל ורחמת אללה
וברכאתה.
1 Transcription
Verso (probably original use): fragment of a letter in Judaeo-Arabic. Small vertical strip from the left side. Mentions [Avraha]m b. Yiṣḥaq and a niṣāfī (a …
Legal document, written in Sivan, under the jurisdiction of Avraham (likely Avraham b. Moshe Maimonides, but Avraham II Maimonides also possible). Mentions a certain Shela. …
Small fragment from the top part of a legal deed, with a prolonged introduction with praises for Mevorakh b. Saʿadya and his son Moshe (ca. …
Very damaged list of items, mostly textiles.
Bill of divorce. Dated: 1331 Seleucid, which is 1019/20 CE. Wife: [...] bt. Seʿadya. Written and signed by [Davi]d b. Shekhanya, also signed by Shelomo …
Beginning of a letter in Judaeo-Arabic, mentioning the arrival of a letter from the addressee. Probably a draft. Starting to complain about ill treatment by …
Document in unconnected Arabic script interspersed with cryptic symbols. Only the first few characters of each line are preserved. Perhaps magical. The fragment was reused …
Letter from Ḥayyim b. Imanuel b. Kayoma, probably from Mahdiyya, to an unknown addressee. Around 1055. The addressee might be one of the Tāhartī family. …
כתאבי אטאל אללה בקא מולאי ואדאם עזה ותאיידה וסעאדתה ונעמאה ל[
אללה [ ] ושוק עצים אליה קרב אללה אלאגתמאע ברחמתה וצל כת[אבך
אבי אלופא אלחלב…
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Verso: Fragment of a legal document or draft. Mentions the maṭbakh (sugar refinery) known by the name of "the sons of al-Lebdī" (awlād al-Lebdī); a …
Halakhic text or notes (הארות האלו) in the hand of Yehuda b. Ṭuviyyahu.
Fragment containing the lower section of a ketubba (marriage contract) beginning towards the end of the dowry list, which contains a chest and a case, …
Letter from an unknown man to Rachel Zussman. In Yiddish. "The letter is short and touches upon a relative’s illness and minor business matters. Verso …
On verso Arabic Astrological text. Above the text two Hebrew signatures: 'Eli Hakohen b. Yeshu'a and Shemuel Hakohen Rosh Yeshiva shel Golah (Head of the …
Medical prescription. In Arabic script. With numerous ingredients and instructions. Some ingredients include tamarind (tamr hindī), seeds of chicory (bizr hindibāʾ), chebulic myrobalan (ʾihlīlaj kābulī), …
Letter from Shelomo Abū l-Khayr to his cousin (ibn ʿamm) ʿAlāʾ. In Judaeo-Arabic, with a couple words that look European. Late. Reporting on family and …
Left fragment: Magical text with the header ללמטלקה = for the divorcee
Note in Hebrew from Yaʿaqov to ʿOvadya. Dating: late, probably no earlier than 16th century. Requesting that the addressee send him something (עסל אריזל??).
Letter from Eliyyahu the Judge. He is prepared to give a refresher course in the reading of the Torah to Abū l-ʿAlā ha-Kohen and his …
Your son Elijah b. Zechariah
To the most illustrious elder, the illustrious Kohen Abu ʾl-ʿAlāʾ, m(ay his) R(ock) k(eep him). If you wish to rev…
Probably a formulary for writing Hebrew letters to important people. Fragment.
Purchase of a half-share in a shop. Dated Thursday 7th Kislev, 5431 AM (1670 CE). Location: presumably Cairo, based on the paleography, scribe (Barukh Rofe), …
Beginning of a ketubah dated 133[.] Era of documents = ~1020s.
Bill of divorce (geṭ). Location: Fusṭāṭ. Dated: 2 Sivan 1395 Seleucid, which is 9 May 1084 CE. Husband: Kathīr b. Yehoshuaʿ. Wife: Mawʿā bt. Moshe. …
Bottom of a legal document with witness signature, [...] b. Shemuʾel. Likely in the hand of Yosef b. Shemuʾel b. Saʿadya ha-Levi. Interestingly, the concluding …
Recto (secondary use): Legal document in Judaeo-Arabic. Fragment, left side only. Location: Fustat. Dated: 1361 Seleucid = 1049/50 CE. Signed [...] ha-Levi b. Yiṣḥaq and …
Ketubba fragment. Bride: Sitt al-Maʿālī, a virgin. Location: Fustat. Date: Tammuz 14[..] Seleucid, corresponding to the range 1099–1187, under the authority of Moshe ha-Rav ha-Gadol. …