Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Letter from Abū l-Munā b. Yaʿaqov, unknown location, to an unidentified addressee, presumably in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating: Probably 11th or 12th century. Same writer …
No Scholarship Records
Verso (original use): Fragment of a petition or other formal state correspondence. The beginnings of 8 lines are preserved, mostly consisting of honorifics for the …
شعبان بن عبد الله ابو بكر الكرمي
محمد بن محمد التركماني
بسم الله الـ[ـرحمن الرحيم]
صلوات الله وبركاته ونو[امي زكواته وافضل سلام…
1 Transcription
Probably a tax receipt. Only the registration notes at the top and the basmala from the original document are preserved.
Bottom of a state document. 4 lines preserved. The first line refers to the execution of an order and the sender's deference to the decision …
Tax receipt for someone's payment of the capitation tax in Fustat. Dated: looks like 557 AH = 1161/62 CE.
Letter in Arabic script. Possibly from a mother to a son. Handwriting and spelling are dreadful. There are many greetings as well as instructions about …
Unidentified text in Judaeo-Arabic. Could be literary (e.g. tafsīr), could be a letter.
Legal fragment in the hand of Yosef b. Shemuel b. Saʿadya, mentioning Ḥananel ‘the youth’ and someone else "[ha-nadiv] ve-ha-shavaʿ R. A[...]." (Information in part …
Fragment from a power of attorney mentioning Avraham b. Asher. Dating: probably 18th or 19th century. Location: Fusṭāṭ/Cairo. No witnesses. (Information from CUDL)
Confirmation of a former deed of sale in which Yosef and Maymūn sons of Yaʿaqov al-Ghallāq (? אלגלאק) are interested. The document in question was …
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Mentions Raʾs al-Seder. One word in Arabic script on verso (خط).
Damaged dowry list.
Large table of names in Arabic script with Greek/Coptic numerals. One of the columns is headed "al-mustakhraj." Needs further examination.
Memorial list? Dating: Mid-13th century. Names Hodaya b. Shelomo the Nasi (from Mosul). Also Abū Saʿīd b. Netanel. (Information from Goitein's index card.) NB: Goitein …
1 Discussion
Accounts in Judaeo-Arabic. Dating: probably 11th or 12th century. Listing purchases made on behalf of somebody (אשתרי לה מן דלך). THe name Saʿīd appears in …
Small fragment of a letter, probably.
Newly treated and encapsulated, must be examined
Dense jottings in both Hebrew and Arabic script, including phrases from letters.
Possibly a legal query in Judaeo-Arabic ("please inform us the meaning of the saying. . . "), mentioning matters such as taxes (maks), debt owed …
Account in the hand of Nahray b. Nissim, mentions men in his circle. The year 52 is mentioned, but it's not clear whether this is …
2 Transcriptions 1 Translation 1 Discussion
Letter in Judaeo-Arabic, with the address in Arabic script. Dating: Probably ca. 14th–16th century. Mentions money to be given to the recipient; Alexandria; an amir; …
Fragment of a letter in Ladino. The name of the addressee is preserved, something like: דוד וילייז לובושון.
Unidentified, only few words are visible
Legal record (#29) in a court register/pinqas from a Karaite beit din in Cairo (on f. 11r of Yevr.-Arab. I 328). Dated to the same …
Astrological table mentioning the Hebrew terms שור (Taurus) and דגים (Pisces) on the recto. Requires further examination. MCD.
Legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100–1138 CE). Large and well preserved. Release granted by Yaḥyā ha-Kohen to Abū l-Waḥsh Sibāʿ, …
Business accounts in Arabic script and eastern Arabic numerals. Late. AA
Letter from Shelomo b. Eliyyahu to "the one I am angry at," viz., his father-in-law Abu l-Faraj in Alexandria. Shelomo is upset at the lack …
1 Transcription 1 Discussion
Verso: Informal note. In Judaeo-Arabic. "O Ibrahim! I found with your son Fāḍil (may God gladden him) one and a quarter dirhams, and I took …
Calendar in Hebrew, badly damaged. The year 5581 AM is barely visible in the upper right corner (1820/21 CE).
Letter mentioning Reuben the apostate. In a late hand. Alternate description: Letter, mentioning Reuben ‘the proselyte’ and greetings to many family members, including the writer’s …
Literary treatise in Arabic, quoting biblical verses in Hebrew script.
Receipt or proof of purchase. Contains the glyph meaning "addā" here.
A few words from an Arabic state document: "kutiba... dhī l-qaʿda...." Reused for Hebrew literary text.
Letter of greetings from Sedaqa he-haver to Yehuda or to Mevorak Nagid (1095-1112). Alternative description: the title "prince of princes" (שר השרים) is obviously meant …
2 Transcriptions 1 Discussion
Bottom part of a ketubah. No further details. AA
Letter to Abū Zikrī Yehuda b. Yosef ha-Kohen Sijilmāsī (d. ca. 1149). In Judaeo-Arabic. Mentions goods such as garments and soap. Contains a request to …
2 Transcriptions
Document in a calligraphic but barely legible hand. Genre unclear. Dated 510 AH. Needs examination.
Letter in Judaeo-Arabic. Large but very faded. The writer asks the addressee to have Abū l-ʿIzz write something; perhaps the copies whose price is mentioned …
Ketubba fragment. Groom: Ḥalfon b. ʿEli. Bride: Zayn, a virgin. See Goitein's index card.
Probably a letter or letters. Verso and recto appear to be in different hands, in which case there might be more than one letter. - …
Medical recipes and remedies in Ladino from an extensive chain of joins that suggest the existence of a broader compilation. On the recto there are …
Mostly blank, but part of one line in Arabic script remains. The word saʿīd may appear. late.