Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Mentions Yosef al-Dimashqī, Ibn al-Mushaṭṭab(?), and Hillel (b. ʿEli) al-Ḥazzan al-Baghdādī. On recto there are responsa or a halakhic treatise concerning the laws of Shabbat.
1 Discussion
Goitein's index card says "perhaps to Nahray (b. Nissim)" but it's unclear on what basis. The scribe uses some idiosyncratic spellings of long and short vowels.
1 Transcription 1 Discussion
The intervention of Shemarya (b. Elhanan apparently), the rav, or highest Jewish religious authority, is requested.
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
The opening lines detail how the two-part property was eventually purchased by Esther the wife of Yaʿaqov b. Yiṣḥaq Luria Ashkenazi, whose husband Yaʿaqov had, by coincidence, previously purchased and resold it a few years prior. […] Yiṣḥaq Luria Ashkenazi (b. 1534-d. 1572 CE)– which would make him roughly 90 years old if he was born c. 1570 CE. […] Yaʿaqov is listed in connection with his brother Avraham [b. Yiṣḥaq] Luria Ashkenazi who was alive in Av 5415 AM (1655 CE).
1 Transcription
Dating: Likely 13th century, based on the mention of the judge Peraḥya (b. Shemuʾel?) and Yefet (b. Eliyya?), two officials known to have been based on Acre.
Letter of recommendation from the office of Yehoshua Mamonides (b. 1310–d. 355 CE), to be read in the synagogue, on behalf of an elderly, poor man Yiṣḥaq who wishes to travel to Jerusalem.
No Scholarship Records
Conveys interesting details about misfortunes and financial transactions, faded but mostly legible. Mentions Dāwūd [b.] Nissim twice.
Letter from Yehuda (b. Ṭuviyyahu) Kohen, in Jūjar, to Rabbenu [Menaḥem?]
Strong censure from the office of Yehoshua Maimonides (b. 1310–d. 1355 CE) that the addressee had left a guest recommended by him without food on Friday and Shabbat and, in addition, the addressee's son had insulted him.
1 Translation 1 Discussion
The decree is described as being instituted by both the court (bet din) and "elders whose names are signed below," likely referring to the only names on the fragment: "Netanel b. Sa'adyah" and "Eliyahu b. R. Zechariah, may his soul be gathered into life everlasting."
Sulaymān Būza of Tripoli (Libya) was married at the age of 9 to her cousin Pinḥas b. Baʿdās Būza in 1510 CE, a few months before Tripoli was conquered by Spanish forces (who remained there until 1530). […] Al-Ashqar returned to Egypt and declared victory, and Yaquta's second marriage was upheld. R. Eliyyahu b. Binyamin ha-Levi of Istanbul also wrote a responsum on the same issue (in support of Yaquta and her second marriage) and sent it to Moshe al-Ashqar.
India Book (IB) ח92. Letter from Ḥalfon b. Netanel, probably in Fustat, to Yehuda ha-Levi, in Alexandria. […] The Jews found comfort in the appointment of the Nagid Shemuʾel b. Ḥananya after the death of the Gaʾon Maṣliaḥ ha-Kohen (recto, l. 30).
Autograph letter from Yehoshuaʿ Maimonides (b. 1310–d. 1355 CE), in Cairo, to a physician known as al-Muhadhdhab, unknown location.
1 Transcription 1 Translation
Stern letter from the office of Yehoshuaʿ Maimonides (b. 1310–d. 1355 CE), requesting the addressee’s quick appearance together with money he owes.
Letter to [... b.] Ḥalfon. In Judaeo-Arabic. Concerning business issues, mentioning commodities such as gum and walnuts.
In the upper left corner: "min dār al-[...]." Then mentions ʿArūs (b. Yūsuf?), a date in Jumādā II, and a bale of lac.
Recto with the address on verso: Letter from a man whose name is too faded to read, near al-Mahdiyya, to his 'brother' ʿArūs b. Yosef, probably in Fustat. In Judaeo-Arabic.
Recto: letter from Moshe b. Levi ha-Levi, probably in Qalyūb, to his father Abū Sahl Levi, in Fustat.
(Information from Khan and from Mediterranean Society, II, p. 468, App. B 110)
2 Transcriptions 1 Translation 1 Discussion
I asked al-Muhadhdhab about the gold, and he said, 'It's with me, by way of deposit for the gentile, and I haven't yet paid it to him, not until Abū l-Majd comes.' I met with Munā b. Tamīm who said to hme that he was sitting at the gate, and al-Muhadhdhab went up to the house. . . ."
2 Transcriptions 1 Discussion
Yiṣḥaq Portugez and Yiṣḥaq b. Yaʿacov Meṣlīḥ aka Qanpīnṭōn. The engagement is set to last for three years leading up to the wedding.
:Left side of bifolio 5r (Documents 35-37)
Fiscal account recording the revenue of wheat, barley and broadbeans produced in five villages of the Gharbiyya province (Basūṭ Nahīsah, Maḥallat Bū l-Haytam, Nawāj, Damshīt, and Minyat Bū l-ʿAṭāf) in the kharajī year 562 and assigned to the military unit of the emir Abū Manṣūr ʿAlī b. ʿAlī al-ʿĀḍidī al-Nāṣirī. In its present state, the account consists of a single vertical bifolio (a format typically used in Fatimid accounting), which now contains only the details of the production of the village of Basūṭ Nahīsah.
Location: one of the legal queries on T-S Misc.28.255 was sent from Adrianople (Edirne) by Avraham b. Moshe Sabrigo (שאבריגו) and Shemuʾel ha-Kohen on behalf of the city's Portuguese congregation.
Abū Zikrī Kohen, representative of merchants in Fustat, settles accounts with his banker Khiyār b. Nissim. Dating: 1134 CE. The two had concluded a partnership in November 1131 for the duration of one year in a banking business with Abū Zikrī as senior partner entitled to grant loans.
Letter from Fāris b. Ibrāhīm, probably in Jerusalem, to Elishaʿ Fayrūz and Yūsuf Sanbūlī (=Sṭanbūlī?
Recto (secondary use): good wishes for a groom and a bride, but mostly many lines of honorifics for the Nasi Daniel (b. ʿAzarya?).
Commercial accounts for Abū Yaḥyā Nahray (b. Nissim). Heading: מערפה מא וצל ל . . . . אבי יחיי נהראי.
AA) If XIX is intended, see instead DK 230.3 (alt: XIX) or DK 228.3 (alt: 228/B, XIX).
Dating: Perhaps ca. 13th century. Mentions [Kāti]b al-ʿArab; a matter that was only resolved by bribing one of the eunuchs; the Nagid's owing 20 dirhams to al-ʿAmīd; business in various garments including a turban; Muwaffaq the Qaraite; a shipment that came with a detailed account written down on its 'qirtās'; R.
III, p. 11, 428 n. 64. India Book IV/B p. 355. On verso there is Hebrew literary text. .
Missing a large chunk from the upper left, but the remnant details an investment between Yosef (b.) Moshe Algazi/al-Gazi (l.5) and unknown partner.
The trader [Abū l-Surūr] Peraḥya [b. Tiqva ha-Levi?] Ibn al-Amʿaṭ (known from several other documents from the second half of the 12th century) declares that he has received a sum of money from the trader Abū Naṣr [...]
Part of a letter, possibly to [Ṭoviyyahu ha-Kohen b.] ʿEli ha-Kohen he-Ḥaver ha-Meʿulle, which refers to sending a letter to 'the distinguished prince' (השר הנכבד) Seʿadʾel 'our nephew' and also to 'the dear elder' Yeter ha-Levi and to 'The Lady' (הגבירה) 'our niece.'
Very similar to but in a nicer hand than T-S AS 184.265, also for the same ʿArūs (b. Yūsuf) al-Urjuwānī (the purple merchant). Dated: 502 AH.
Official letter headed by the ʿalāma (motto) of the Nagid Yehoshuaʿ Maimonides (b. 1310–d. 1355) and written in the typical hand of his clerk (compare Moss.
Letter from the influential Karaite scholar R. Simḥah Yiṣḥaq Luzki (b.1716-d.1760/1766 CE) to the Karaite community of Cairo or perhaps the Karaite Jews of Egypt collectively.
The letters on folios 16 and 23 are both addressed to an Avraham b. Yosef ha-Levi. The former at least is signed by a Shabbetay who also gives the name of his city (קרישטו = Karystos, probably).
This Sālim had purchased the tax farming rights for 40 nuqra dirhams from another ḍamin named Nāṣir al-Jazzār (the butcher). A man named Makārim b. Manṣūr al-Sammāk (the fishmonger) outbid him, offering 60 nuqra dirhams for the contract, violating both Makārim's own solemn oath and the previous Nagid's ruling that no Jew may impinge on another Jew's livelihood or living in this way.
(Information from Mediterranean Society, II, p. 439, App. B 2b, dated 1020-1040) In the same script and arrangement: ENA NS 13.22 (PGPID 12708) ENA NS 19.27a + ENA NS 19.27b (PGPID 12594) Stras. 5138/24 (PGPID 28982) T-S 20.112 (PGPID 4576) T-S 24.76 (PGPID 4578) T-S AS 153.213 (PGPID 35324))
Mentions numerous people: Simḥa, Yūsuf, Ibn al-Sharābī, ʿAbd al-Ghaffār b. Makhlūf Ibn al-Ḥajjār, ʿImrān, al-Shamūsī, Thanā', Faḍl, al-Shaykh al-Rashīd Abū l-Faḍl, and Sayyidnā.
Very interesting late letter in (middling) Hebrew from a certain ʿOvadya (or [... b.] ʿOvadya) currently in Hamadan (!) and planning to travel to Yazd. […] Send me letters by way of M. Menashshe b. A(gha?) Yaʿaqov, and he will send them to me, and tell me where you are (?)
Letter from the schoolmaster Natan b. Shemuel, in a small town, to his brother Abū l-Ḥasan, in Fustat.
writes a brief letter, almost complete, which is addressed to the family's patron Abū l-Fakhr b. Avraham but opens with salutations to 'the two esteemed brothers,' namely the addressee and his brother, here named ʿAli.
2 Transcriptions 2 Translations 1 Discussion
Business letter from ʿUmar b. ʿIwaḍ, in Qalyūb, to the notary and qāḍī Ṣadr al-Dīn, at the Dār al-Wakāla in Fustat.
God is the best of helpers.
Your servant Omar b. ʿIwaḍ serves the high seat of our master
and lord, my master Ṣadr al-Dīn, may God let hi…
Three drafts of a communal letter in the hand of Ḥalfon b. Menashshe in his early career (dates: 1100–38 CE), addressed to an unidentified community.
The letter refers to al-Shaykh al-Talmid R. Avraham b. ʿImrān who made a legal acknowledgment concerning 240 nuqra dirhams for the orphans of al-Sadīd, and this has something to do with the arrival of a release from the Nagid.
Simḥa sells part of the building to Ḥayyīm b. Yehuda ha-Levi Ṣevi, an upper-story apartment and small sitting area, and they all agree to terms of paying rent to their shared landlords (ll. 24-26).
Recto (secondary use): Letter from Abū Zikrī (b. Eliyyahu) to someone he addresses as "father."
The query is whether the oath can be released because (a) he was tipsy (mā kāna illā ʿalā sabīl al-mujūn), and (b) he has no livelihood other than this. Verso: a teacher of girls took an oath not to teach a certain person's daughters after getting in a fight with him and being embarrassed. […] In this case the grounds for releasing the oath are that (a) there is nobody else to teach them, and (b) it is important for his livelihood. (The description on FGP indicates that he is blind and that the girls would only take off their headscarves before him, but it's not clear where this information comes from; if from the last word of l. 5, this is difficult to read, and it's not clear what ינכשו would mean; if from the verb "inḍarra," this is probably referring to his economic distress rather than going blind.)
Letter from Ibn al-Naj[era] to [Ḥalfon b.] Netanʾel ha-Levi. In Judaeo-Arabic. Dating: ca. 1138 CE, as it seems to belong with documents 32ח to 34ח (T-S 12.285, T-S 8J18.3, and T-S 13J14.21).