Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Booklet of psalms and other liturgical text. On fol. 3v, righthand side, there are various jottings, including one phrase that looks like it is from …
No Scholarship Records
A pair of receipts for [...] al-ʿAṭṭār, which were never cut apart, unlike most other receipts. Needs further examination to determine what for (jizya?) and …
Fragment of state correspondence in Arabic script. Legible words include muṣṭanaʿ, mustakhdam, in shāʾ allāh. Approximately 2 lines are preserved. On verso there is adidtional …
Tax receipt for [...] b. Yaʿqūb, a Jewish grocer, probably for his capitation tax in Fustat.
Decree, in Arabic script. 6 lines of a chancery document chopped into pieces and then reused to form quires. The line on fol. 19a has …
2 Transcriptions 2 Translations
Receipt for the capitation tax of Ibrāhīm b. Yūsuf the Jew, a silk worker (qazzāz) and craftsman (ṣāniʿ). Same payer: T-S Ar.34.224, T-S Ar.34.282 (where …
Verso: Petition, in Arabic script. Large Arabic script on the top.
1 Transcription
Fragment of an official letter in Arabic script. Telling or asking Muʿizz/Muʿtazz al-Dawla to put his signature on something to validate an expense: واستدعيت من …
State document, probably. It refers to itself as a "receipt" (wuṣūl). In Arabic script. Location: Dahrūṭ. Dated: Ramaḍān 533 AH, which is 1129 CE. (Also …
Possibly a fragment from a fiscal register. Mentions a kharājī year. Very large script. Reused for the morning benedictions for weekday services.
Document in Arabic script. Perhaps accounts or an administrative document. Needs examination.
Original use: Fiscal document in Arabic script (al-mudda al-madhkūra... ʿammā yaṣil min al-nawāḥī al-baḥriyya... al-[...] al-sulṭānī...). Large, with multiple distinct entries. Needs examination. Secondary uses: …
Fiscal document. The beginnings of the first two lines are preserved. At least in part concerning the revenue from the capitation tax. "Waṣala ilā bayt …
Possibly a tax receipt. Quite faded.
Fragment of a petition. Portions of 8 lines are preserved, with different sizes of text and large gaps apparently dividing sections. Mentions "the Jews" and …
Verso (original use): Petition in an elegant Arabic hand. The sender's name probably appears at the end of the tarjama, but it difficult to read. …
State document, in Arabic script in a chancery hand. The beginnings of two lines are preserved: "wa-lammā uṭliqat al-[...]... wa-ʿalā kāfat al-mamālīk...." Reused for Hebrew …
A few words from an Arabic state document (ʿalayhimā wa-law...). Reused for Hebrew piyyuṭ.
State document: Official report (fragment) concerning armed insurrection and civil unrest. For the letter on recto, see separate entry.
Likely a Fatimid fiscal account. Difficult to read. As of July 2025 this fragment is not conserved and can be seen only in Cambridge.
State document, probably Fatimid. Closing formula of a decree, possibly, or another state document written in a thick pen. The preserved text is a ṣalwala …
Petition or a report, from a group of people to al-ʿĀḍid (cf. formulae in T-S Ar.51.107). Mentions iqṭāʿāt and muqṭaʿīn, several place names, the ṣāḥib …
صلوات الله عليه وعلى ابايه الطا]هرين وابنائه المنتظرين العبيد يقبلوا الارض وينهوا ان كان
نـ]ـصر الله واحسن عونه وتوفيقه قد سير فيهم منشور ووصلو…
One line from the bottom of a petition containing the raʾy clause. Reused for Hebrew literary text.
الراي الاعلى [في ذلك] ان شا الله
Letter addressed to the chief justice (Qāḍī l-Quḍāt). Only the first 4 lines are preserved.
Fiscal accounting. [Waṣala] ilā bayt al-māl al-maʿmūr bi-taʾrīkh [...]. Needs further examination.
State-related account, on one of the four pages of the bifolio: muḥāsabat al-mawlā [……..] al-muʿāmal/il bi-l-dīwān al-maʿmūr…..Needs examination.
State document, in Arabic script. Probably a report. Mentions al-Sayyid al-Ajal al-Isfihsālār. "...wa-shawqahu ilā naẓrihi... yuwaffiq maqāṣidak wa-yujrī fī... al-majlis... muḥtāj ilayhi...." Dating: Ayyubid or …
Fragment from the bottom official correspondence. Mentions "al-majlis al-sāmī" as well as having issued an instruction to the amīr Sharaf al-Dīn the wālī regarding the …
Recto: Petition in Arabic script. Draft. Dating: Probably Mamluk-era. The sender asks to be excused from having to go up to the dike. Reused for …
Unidentified document in Arabic script, possibly official. Maghribī or Andalusī hand. Seven lines are partially preserved, including the prayers for Muḥammad often found in state …
Fragment of a petition. Hard to piece together the story but contains various interesting references such as to the judges (al-quḍāt) and to عبد يشوع …
Petition, or at least a formal letter in Arabic script. Portions of 11 lines are preserved. Many polite formulae are preserved, but unclear how much …
ا]لسعيد مما كان مصادرته في كل [
] له دينار لا يوصل منه في هـ[ـذه
] كل(؟) نجم بالغرض ان تجري هذه الـنو[احـ]ـي(؟) [
] فلولا خوفي من سخطه لكنت …
1 Transcription 1 Translation
Tax receipt or private receipt, in Arabic script. Mentions bayt al-māl and contains the cipher which may denote "addā" at the top. Faded.
Fiscal account in Arabic script. One section is headed "māl al-jawālī" (revenue from the capitation tax). Reused for Hebrew jottings.
Tax receipt, in Arabic script. Needs examination. Dated:first quarter of the 11th century.
Verso (original use): The end of one line in calligraphic Arabic script from a state document, perhaps a decree. . ال الديوان عرضا فدل على …
Probably a state document (or documents). Text unclear, but contains a date: 432? Verso l. 1 refers to the amir Sayf al-Khilāfa.
Recto: the remnants of two lines of an Arabic chancery document with wide spacing, probably a decree. The first line reads as "من حياطة دينه …
State decree. Three fragmentary lines from the end of a chancery decree, probably addressed to a provincial official, mentions majlis al-naẓar (refer al-Qalqashandī, Ṣubḥ al-Āʿshā …
State document, probably. In Arabic script. Wide space between the lines, 9 lines preserved. On verso there is Hebrew literary text. Very faded. One phrase …
Official receipt for Dāʾūd b. Yaʿqūb. Unclear for what. Dated: 524(?) AH. Needs further examination.
Fiscal account. Needs examination.
A few words in large, calligraphic Arabic script: د ويشاع فحوله في . . . Reused for Judaeo-Arabic and Hebrew literary texts. The Judaeo-Arabic seems …
Recto: Official letter. Approximately 14 lines are preserved. Dating: No earlier than 1021 CE, since al-Ḥākim was dead at the time of writing. Possibly dating …
حسب اعتدادي بتطوله وما لا يزال يبلغني من بره وحسن محضره ويتصل بي من [.ط…
لاشفقت من اضجاره ادام الله عزه بقراتها لكني اوثر التسهيب واتجنب التثقيل …
State document, two fragmentary lines in Arabic script. Not much is preserved but what remains reads as prayers and invocations.
State document, decree, in Arabic script. Mentions "al-tawẓīf al-dimashqī" (as in T-S H2.83 (PGPID 40839)), "suʾālī wa-khiṭābī" and "al-awqāf," possibly referring to a financial matter. …
Fragment of a state document. At the top: "ilā l-dīwān li-thaghr(?)..." Underneath: "عمل . . . اضافته الى ذلك والمستخرج... الباقي(؟) على كماله وتمامه...." Reused …
Fiscal account, in Arabic script.
Small, official-looking receipt. Needs examination.
Decree, probably. Only a few enormous words are preserved, including ʿalayhi. Reused for poetry in Judaeo-Arabic.