Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Fiscal document recording the receipt of a sum of money. 108 dirhams is mentioned. There is at least one ʿalāma (al-ḥamdu lil-lāh mustaḥiqq al-ḥamd, same …
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
A few words from an official Arabic document (ḥaḍratuhu... ʿuluwwahu...), apparently praises for an addressee, so from a report or petition. Reused for Hebrew literary …
Verso (original use): Beginning of state correspondence possibly in the name of the caliph al-Ẓāfir. It is headed by the basmala, followed by the phrase …
Ḥamdala and ṣalwala from the bottom of a state document. Reused for Judaeo-Arabic calendrical text.
Fiscal account, probably. Needs examination.
Recto: Letter or petition addressed to someone with many honorifics: al-muwaffaqiyya al-manṣūra al-ḥāmiya al-muʾayyadiyya.... Might mention the palace (al-qaṣr). The name of the sender may …
Iqrār (acknowledgment) made by "al-majlis al-ʿālī Qāʾidbāy al-Muʾayyad." Dating: catalogued as 512 AH but more likely 12 Shawwāl 812 AH (or 912 AH?). Potentially linked …
None
State document(s) concerning taxation. Both the left column of recto and the only column on verso begin "khidma(?) rafaʿahā Ṣadaqa b. Makārim al-jahbadh. . . …
Small fragment of a Fatimid state document. The ends of three lines are preserved.
State document, Fatimid. Mentions "al-khidma" and "al-muṭāʿ" or maybe "iqṭāʿ" (but less likely). Just a few words preserved in each line and difficult to glean …
Writing exercise in a chancery hand, two different hands alternating. Encomium to an official. Alternatively, the original document may be a genuine document rather than …
1 نسخ
Verso (probably original use): Account signed at the top by Ḥannā b. Mīkhāʾīl, probably identical with the jahbadh Yūḥannā b. Mīkhāʾil known from numerous other …
Kharāj receipt. T-S AS 183.155 and T-S AS 183.156 are related (same payer). His name looks like Māḍī b. Fakhr الحىىي but this is tentative. …
Fatimid state document, most likely a decree, in Arabic script. Reused for a bifolio of a larger historiographical text in Arabic, see different entry.
Receipt for the capitation tax of Hiba(?) b. Khalaf the Jew in Fustat for the year 507 AH = 1113/14 CE. Payment: 1/2 dinar. Written …
Recto: Fragment of a letter in a chancery hand; official correspondence? May mention al-faqiḥ al-wakīl ʿAbd al-Bāqī b. al-Ḥasan b. al-Ḥusayn. Verso: Fragment of a …
State document, in Arabic script. Wide line spacing in a chancery hand beginning with a basmala. Reused for Arabic text and Coptic numerals. Needs examination.
Recto: The ends of two lines from an official letter (report or petition). Verso: Accounts in Arabic script.
A few words from a decree, probably Fatimid. There are multiple notes underneath in different hands. The one on the left says "let it be …
]ـها دماعه المشار
Receipt for the capitation tax of Musāfir b. Yūsuf in Fustat for the year 509. Dated: 2 (or 6?) Dhū l-Ḥijja 509 AH = April …
State report, probably. One line preserved and part of the next line. Refers to preparations for something: واذا كمل الامر على ما تضمنه هذا الاستدعا …
Two petitions in Arabic script, which have been glued together. Reused for piyyuṭim on verso in a beautiful hand (one has the refrain El Melekh). …
Unidentified state document in Arabic script. Recto: The two lines near the top refer to [al-juy?]ūsh al-manṣūra wa-l-majlis al-[...]. There are several further text blocks …
Recto: Small fragment of a state document. The ends of four or five lines are preserved, very damaged. Reused on verso for faded Hebrew characters, …
Fiscal document, or accounts in Arabic script. Contains atleast two ʿalāmas. Needs examination.
Fragment of a state document. Wide line spacing. Likely a decree. The beginnings of four lines are preserved. May refer to indigo (al-nīl) and investigating …
Official letter in Arabic script. Fragment (upper left piece). The addressee is an amīr with various titles including [...] al-salāṭīn. Refers to a district (nāḥiya) …
Receipt for the capitation tax in Fustat of Bū ʿAlī b. Faraj(?).
Fragment of two lines from a state document, reused for liturgical text for Shabbat with Judaeo-Arabic instructions. (Information in part from CUDL.)
Verso (original use): Petition in Arabic script. Invokes the trope of a bad person "taking people's property" (akhdh amwālihim) and refers to the caliph (al-ḥaḍra …
] ازهر
] عليهم وباخذ اموالهم ولا احد
]ـه وىحوى الناس ويحلفون بالله
]صلوات الله عليه وبراس مولاي
]ـراه ويقال لي كان (دار؟) الترتيب //في//
…
Copious jottings in Arabic script. It is not clear if there is any original document here or if they are all exercises of a chancery …
Administrative document, possibly. In Arabic script. Specific genre and purpose unclear. Mentions garments and fabrics (kiswa. . . mandīl sūsī. . . .) and the …
Fragment with four different text blocks in Arabic, apparently drafts of documents in a chancery hand. Both sides are also reused for Hebrew biblical text …
Minute fragment with a few Arabic words preserved on each side, either from a legal or official document. AA
Upper left fragment: Official correspondence in Arabic script. The document is probably written for a recent convert to Islam from Samṭā (on the Nile delta). …
Verso: Fatimid decree fragment. Three words preserved. (MR)
Fiscal or para-fiscal document (i.e., prepared by state officials or by the Jewish community for the government). List of indigent people equally divided between natives …
2 نسخين 1 ترجمة 1 مناقشة
Small receipt or similar type of document.
Tax receipt. Trigger: addā.
State document, in Arabic script. Probably a part of a report or official correspondence. Reads in part: "as the elders of the Bedouins are aware..." …
State document, in Arabic script. Petition to a caliph, in a sloppy hand. Lower left corner. Some of the details of the case may be …
] من الشجرة بمصر عنده غارمين(؟) بهم وو[
ثـ]ـلاث دينار واودعوا ذلك عنـ[ـد
]العبد كشف ما ذكره من حاله والصد[قـ]ـة عليه
] لنحيي بذلك ولمولانا ص…
1 نسخ 1 ترجمة
Possibly a fragment from a fiscal register. Mentions a kharājī year. Very large script. Reused for the morning benedictions for weekday services.
Recto (original use): Large state document in Arabic script, likely a decree. The ends of two lines are preserved ([...]bihā wa-ʾārāʾuhā....).
There are multiple fragments under this shelfmark; some of them are joins. A, fol.3 - State document or draft, in Arabic script. Contains an oversized …
Unidentified document in Arabic script. Maybe fiscal, ca. 13th century or later.
Letter, or official correspondence dated 909 H. Mentions measure of an unspecified commodity, probably grains, in qinṭār. Ḥasbala towards the end. Needs examination.
State document, in Arabic script. Petition addressed to the Fatimid caliph based on the beginning invocations and blessings. The name of the petitioner is Ṣandal …
State document. Dating: Refers to payments for the year 415 kharājī; 415 AH is 1024/25 CE, so 415 kharājī is 1024/25 CE plus or minus …
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [
شرط النوااب بالـ[. .]ـل مالهما لامير الامرا تاج الدولة وسيف
الملة المويد ذي الـ[ـمعالـ]ـي …
1 نسخ 1 مناقشة