Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Communal/legal record. Dated: Wednesday, 23 Ṭevet 1493 Seleucid, which is December 1181, under the authority of the Gaʾon Sar Shalom ha-Levi. Abū l-Munajjā al-Kohen, surnamed …
1 نسخ 1 مناقشة
None
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Letter, fragment, in Arabic script. Beginning of a basmala and few honorifics preserved on recto. The text on verso has faded out and not very …
The opening of a letter, from a Gaʾon, to Meshullam and Yiṣḥaq, sons of Yehoshuaʿ. There is Arabic text on verso, probably the address, mentioning …
Official account. "That which was expended for the allowance (ʿamāla) of Mukhtār al-Dawla." Entries include "clay" and "brick." Needs further examination. On verso: "al-mamlūk Yūsuf …
Fragment from the bottom part of a ketubah. The groom's name [...] b. Shemuel, and the bride's Jamila. Only part of the signatures have preserved: …
Deed of acknowledgment (iqrār). Nearly completely preserved. In Arabic. Dated: 16 Dhū l-Qaʿda 537 AH = 2 June 1143 CE. The declaration is made by …
Bill of sale, probably, for an enslaved woman. Fragment (lower right piece). Hand of Hillel b. ʿEli? Buyer: Mevorakh. Seller: Yequtiʾel. Few details preserved. Signed …
1 مناقشة
Recto: Bill of divorce (geṭ). Or less likely deed of manumission. Fragment (upper right corner). Location: Somewhere in Egypt. Dated: 15[..] Seleucid, which is 1198–1298 …
Bill of divorce from Cairo 1890 - needs examination. No image
Calendar in Hebrew for 5582 AM. The calendar retains a reference to the calendrical correspondence of Rabīʿ I 1243 AH which is 1827 CE.
Legal fragment in the hand of Mevorakh b. Natan (ca. 1150–81 CE). In which Abū l-[...] appears before the court -- possibly in the Palestinian …
Recto: Accounts of a bookseller (Shelomo b. Eliyyahu?). In Judaeo-Arabic and Greek/Coptic numerals. "The four copies from Cairo sold for.... Al-Rayyis Mufaḍḍal has books for …
Fragment of an extremely faded legal document on verso. The only legible portions include a signature and a partial date of Adar II 5[...] AM. …
State document: fragment of a decree: [hādha a]l-sijill al-manshūr fī l-aʿmā[l]. . . . Reused for piyyutim.
1 نسخ
Verso: fragment from a legal manual or formulary discussing protocol for the writing of a receipt for payment of a debt.
Letter sent by Abu al-Barakat to Abu Nasr, asking him for 3 dirhams to hire a riding beast and asking another 3 dirhams from the …
Accounts. There are some unusual names. (Information in part from CUDL)
Accounts in Arabic, 18th- or 19th-century based on the usage of the Ottoman kurush. Requires further examination for content.
Verso: Minute fragment of accounts in a disorderly scribal hand, one of which mentions beans. Requires further examination.
Letter on behalf of a Byzantine convert named Raḥel, in Alexandria, to Eliyyahu the Judge, in Fustat. The main part of the letter (in Judaeo-Arabic) …
2 نسخين 1 مناقشة
Letter from Yefet b. Menashshe to his brother Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100–1138 CE). In Judaeo-Arabic. Mentions coral and Efrayim and a qirṭās containing 160 …
Literary text.
Legal document in Judaeo-Arabic. Concerning a quarter-dār. Mentions "in the land of Marseilles" (מרשיל[יא), but the context is missing. Likely in the hand of Eliyyahu …
Letter from Hillel b. Yeshuʿa he-ḥaver the cantor, Tiberias, to Shela/Sahlān b. Avraham he-ḥaver, Fusṭāṭ, regarding help for the leper community in Tiberias. Dating (Gil): …
1 نسخ 2 مناقشتان
Probably a literary (narrative) text in Arabic script. "... they opened the door... and said to him... I saw in my dream..."
Draft of a beginning of a report to an official, possibly a vizier, from a lower official. Beginning formula and opening honorifics are preserved. Addressed …
1 نسخ 1 ترجمة
End of a letter - needs examination.
Accounts in Ladino dated in the first line of the recto as 8 Elul 5588 AM which is 18 August 1828CE. There are many detailed …
Letter from a community in an unknown location addressed to the community in Fustat. Fragment: bottom part only. In Hebrew. Written by a scribe. The …
Verso: Extremely faded letter in Hebrew, with wide line spacing. Portions of four lines preserved. Reused on recto for Hebrew poetry for a wedding.
Letter in Arabic script. Approximately 6 lines are preserved from each side. The content is obscure. Verso is the front of the letter, and recto …
Arabic poetry and/or sayings. Includes "ليس المقام بدار الذل من شيمي ولا معاشرة الأنذال من هممي," which can also be found in T-S Ar.30.134 and …
Fragment of a letter or legal document in Judaeo-Arabic. Dating: likely 12th or 13th cnentury.
Minute blank fragment.