Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Letter to Eliyyahu concerning the thirty-dirham balance of the capitation tax (jizya) owed by Abu al-Makarim, who is in great need of it because he …
כאן קד תקדם קולי ללמולי אלשיך אלאגל מר' ור' אליה ש'צ'
May you be as one (of those) about whom (our sages) - peace be upon them! - said: a worthy deed is entrusted (by God)
to a worthy man (to carry out). (And they also said: Heaven's) reward is made to fit a man's exertion (in doing good deeds).
2 Transcriptions 1 Translation 1 Discussion
Letter addressed to Elʿazar ha-Kohen, whose name is prefaced with a string of honorifics typical of the late 12th or early 13th century. The sender …
No Scholarship Records
A letter from Mevorakh b. Shelomo to Abu Bishr Mevasser b. 'Eli. The writer did not send the cloths he promised to send because a …
Letter in Judaeo-Arabic. The addressee is asked to intervene in a divorce case where the woman is being treated unfairly by her husband, who is …
1 Transcription 1 Discussion
Letter drafts from a certain Shelomo. Rudimentary handwriting. On recto he states that he is unable to come because his father is sick. The draft …
1 Discussion
Much-faded excerpt perhaps from a collection of responsa. There is an opening question in Hebrew about why something has to be written above something else. …
Informal note addressed to 'the brother' R. Zekharya. In Judaeo-Arabic. (Is this Shelomo b. Eliyyahu writing to Abū Zikrī?) He asks him not to detain …
1 Transcription 1 Translation
Recto: late letter prefaced by בס''ד and concluding with an elaborate (and illegible) signature. It politely addresses a friend, Yaʿaqov al-Tilimsānī, (from Tlamcen, Algeria), asking …
Replacement ketubba dated 12 September 1802 (15 Elul 5562 AM) from "Kafr al-Nāqir" on the Nile. Line 6 notes that the couple's original ketubba is …
1 Transcription
Fragment of a letter in Judaeo-Arabic, with a poetic Hebrew introduction, addressed to a certain Ḥaver. The address is located (unusually) at the bottom. The …
Letter addressed to Yedidya Shelomo Yisrael. In Hebrew and Aramaic. Also mentions a R. Navon. The writer mentions wishing to copy a manuscript from a …
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Addressed to 'rabbenu.' The sender seems to be without anywhere to spend the night and is asking for help. Mentions Abū …
Order/note in Arabic script addressed to al-Shaykh al-Rashīd, who is to pay 30 dirhams to Abū l-Faḍl for the plaster on the 17th of Dhū …
List of accounts in Judeo-Arabic in which each heading is marked by elongated ligatures either as extensions of final letters or as independent lines drawn …
Letter from a certain Yosef to Yiṣḥaq he-Ḥaver, in Valencia (בלנסיה). In Judaeo-Arabic. The hand is Egyptian rather than Spanish (per Amir Ashur) though the …
Letter from Maḥāsin b. Abū ʿAlī, probably in Alexandria, to his mother Sitt Ghazāl bt. Abū ʿUmar, in Fustat. (The letter is to be delivered …
Accounts for wine production, submitted by Shelomo b. Eliyyahu to his father Eliyyahu the Judge. Similar to T-S Ar.18(1).127. This document is for the month …
Verso: Draft (probably) of a petition. In Arabic script. "The slave... wishes to maintain the traditions... we wish to maintain our traditions and the traditions …
Informal note from Yūsuf to a respected person ('sayyidnā'). In Judaeo-Arabic, calligraphic. The writer asks the addressee to do something (ישיל) with the bearer because …
Letter in Judaeo-Arabic. Dating: Likely ca. 14th–16th century, based on handwriting and linguistic features. Nearly the whole page is preserved, but the text is extremely …
Large, but quite damaged. Verso refers to a buyer and a house and elements of the house, so is presumably a deed of sale.
Small fragment from a letter in Judaeo-Arabic. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe? Refers to a woman who is 'perishing'; the government (al-sulṭān); someone …
On the recto, the same letter is practiced five times and discusses maritime trade in Beiruti silk with prices in reales (which is more likely the immaterial unit of account of 1:90 medin rather than Spanish coinage). The spelling shifts between the instances of "אל רייס מחמד" and "אל ריס מחמד" (l. 5-6r, 11r, etc.) yet it seems possible that this could be referencing "the captain Muḥammad" of the maritime vessel "מרכב" mentioned in each draft (l. 2r, 8r, etc.).
Recto: Legal document in Hebrew. Unsigned. Mentioning the following individuals: Jacob Bonsenior (בונשיניור), Nissim Noah and his brother-in-law Raḥamim b. Avraham Noah. Nissim bought books …
Orders of payment, one each on recto and verso. Recto is from Shelomo (b. Eliyyahu) and addressed to Abū l-Munajjā. The content is very faded.
Deed of lease in Arabic script. The lessee is a Christian (al-Naṣrānī). On verso there is a faṣl/note probably related to the deed. Needs examination.
Letter in Judaeo-Arabic in the hand of Makhlūf b. Mūsā. Fragmentary (horizontal piece from the middle). Mentions a woman going up to Fustat and litigating …
Legal documents in Judaeo-Arabic related to real estate transactions that are dated 1784/85CE according to FGP (although it is unclear where exactly this year corresponds …
Letter from a husband, probably a merchant belonging to the elite, to his wife of a second marriage. In Judaeo-Arabic. He expresses his yearning and …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Bottom of a legal document in Arabic script. The date seems to be preserved but is difficult to read. Needs examination.
Recto: Order of payment. In Arabic script. The addressee Abū l-[...] is to a pay a dirham to the bearer [...].
Petition from Avraham al-Qushāshī to Maṣliaḥ Gaʾon. He says that he used to work and earn a living like everyone else [but now he is …
Letter from Hārūn to Moshe b. Yehuda. In Judaeo-Arabic. Dating: Last quarter of the 15th century. The sender reminds Moshe that it is his custom …
Recto: Letter from David b. Naʿim to Meir b. Naʿim. In Judaeo-Arabic. Dated: 18 Elul 5580, which is 1820 CE. On verso there is a …
Minute fragment, very faded, from the top of a legal deed dated according to the Creation, but no date is preserved. A groom is mentioned …
Letter addressed to ʿUlla ha-Sar ha-Nikhbad b. [...]. In Hebrew (for the poetic opening) and Arabic in Arabic script (for the body). Only the upper …
Letter and response. In Judaeo-Arabic. Dating: Probably no earlier than 16th century. The writer of the original letter is in some distress and requests help …
Recto: Letter in Hebrew. Mentions expenses for the holidays. Strikes an accusatory tone: "Why do you not do what is incumbent on you to do?" …
Letter fragment. In Arabic script. Addressed to 'our master the amīr' (sayyidnā al-amīr). Not much of the content remains. Mentions 20 dinars. In the upper …
Recto: Order of payment issued by Abū Zikrī Kohen to his banker, Abū l-Khayr Khiyyār, instructing him to pay the household of Abū l-Makārim 3 …
There are 10 unrelated fragments sharing this shelfmark. All are literary: see FGP for identifications. The most documentary fragment is fol. 4, which is a …
Jottings in Judaeo-Arabic, at least partially in the hand of Avraham Maimonides, as he signs his name twice. The portion at the top is a …
Family letter in Judaeo-Arabic. In the hand of Moshe b. Levi ha-Levi. Small fragment. The sender urges his mother or one of his siblings to …
List of expenses regarding building according to date? ENA 4047.4 is related.
List of expenses regarding building according to date? ENA 4047.3 is related.
Letter addressed to a dignitary. Only the introduction is preserved. No names.
Text is too damaged to identify; probably a letter. (Information from CUDL)
Letter from a nightwatchman (?) to a dignitary requesting help. He is still owed 1 1/4 dinar from the year that ended and is afraid …
2 Transcriptions 1 Discussion
Original use: Letter/petition from a certain Yaḥyā to a certain Yosef. He reports that he has previously tried to enter the service of the addressee, …
Verso (original use): Letter in Arabic script conveying a request not to hold back a man who is 'one of the peasants of my brother' …