Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
List of names and families, mentioning Alexandria, Umm Saʿīd al-Kohen, the family, Elijah and Isaac. (Information from CUDL) Faded Arabic script on verso.
No Scholarship Records
Minute fragment of text in Arabic script
Letter fragment. In Judaeo-Arabic with the address in Arabic script. Addressed to "my father," possibly Nissim b. Ḥalfon b. Benaya.
List of daily collections in which almost all the benefactors give one or two dirhams. The lower parts of columns three and four contain accounts …
1 Transcription 1 Discussion
Letter sent to a woman. In Judaeo-Arabic. Dating: Appears late, likely Mamluk-era. The address is made out to Hārūn [...], in Fustat/Cairo (Miṣrayim). The sender …
Letter in which members of the Sholal family are mentioned
Bifolium with accounts in a disorderly scribal hand throughout the recto and verso. Dating: ca. 12th-14th century. Mentions silk. Requires further examination.
Two different fragments. First fragment: An abridgement of some of the dietary and lifestyle advice from Chapter 4 of the Hebrew plague treatise "Moshiaʿ Ḥosim" …
Verso: Letter fragment in Hebrew and Judaeo-Arabic. Address to a notable. The portion preserved is probably the end of the introduction and the beginning of …
Copy of Muḥammad's letter to Ḥunayy Ibn al-Akhṭab and the Jews of Khaybar and Maqnā. This is a variant of T-S 16.353 (PGPID 7491), identified …
1 Transcription
Small fragment of a legal document. Dated: [1]454 Seleucid = 1142/43 CE, under the authority of Shemuʾel ha-Nagid (Shemuʾel b. Ḥananya) and referring to Abū …
Title verso and first page of an astronomical treatise entitled "Risāla kura dhāt l-kursī mukhtaṣara" in a beautiful book hand. Needs examination for identifying the …
Business letter. In Judaeo-Arabic. Addressed to somebody in Jerusalem. Dating: No earlier than 1425 CE, as values are given in ashrafīs– which were first minted …
Small fragment of a letter to a brother in Arabic script. Fragment (upper left corner). Only the formulaic opening blessings are preserved. On verso there …
Legal document, Qaraite. In Judaeo-Arabic. Dated: Tuesday, 16 Tevet 5525 AM, which is 1765 CE. Venue: House of Shelomo Kohen nin Aharon Kohen known as …
Accounts in Arabic on recto. Requires further examination.
Fragment from a legal agreement or court record. A power of attorney is given by a woman regarding her divorce procedures and collection of her …
Table of numerals.
Arabic script (VMR)
Bifolio of private accounts.
Colophon by Berakhot b. Eliyyahu b. Zekharya (aka Shelomo b. Eliyyahu). On the other side of the page are some pen trials.
Verso: Tax receipt from the archive of Abū l-Ḥasan b. Wahb with a registration mark al-ḥamdu li-llah ʿalā niʿamih. The name of the jahbadh is …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Newly treated and encapsulated, must be examined
Letter from Yefet b. Menashshe to his brother Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100-1138 CE). Small fragment (upper left corner of recto).
Literary text, in Arabic script.
Draft of the opening date of a legal document (probably a ketubah). AA
Verso: Accounts in Judaeo-Arabic.
Letter fragment in Judaeo-Arabic. None of the substance is preserved.
List of materia medica, beginning with the glyph. Possibly a prescription.
Accounts. In Hebrew, possibly Ladino, and western Arabic numerals. Dated: Heshvan 5502 AM, which is 1742 CE.
Marriage contract (ketubba). Left upper part. Dated: Nisan 1380 Seleucid = March/April 1069 CE. Bride: Dora bt. Saʿīd. Marriage payments: (10 +) 20 = 30. …
1 Discussion
Detailed, narrative account in Judaeo-Arabic.
Business or official letter in Arabic script, top only; continues on verso. Likely from Ḥamīd b. Qāsim to a qāḍī; mentions Abū l-Ḥasan b. Salīm. …
Letter fragment in Judaeo-Arabic. "I wrote to him a letter of condolence.... please apologize to him for me for the shortcoming... his death, but...
Recto: draft of a legal document involving business, mentioning coral, and Menaḥem Abū l-Saʿd. In Hebrew. Dating: late. A partial date is preserved on verso; …
In conservation
Legal query. In Arabic script. Addressed to "al-sāda al-fuqahāʾ al-ajillāʾ." Regarding a woman who sold a property; what happened next is not entirely clear. Mentions …
Recto: Letter, or possibly a legal document. In Arabic script. Fragmentary (lower right corner). Mentions a collector of funds of some kind (jābī l-muwāzana), and …
Receipt for Manṣūr Ibn al-Zaʿīm (same as several shelfmarks earlier).
Note in rudimentary script and spelling to a certain Ḥaver. Quite faded. "I did not bring with me to this [...] more than this of …
There are multiple fragments under this shelfmark, most likely all of two different documents. The first is accounts in Arabic script and the second is …
Fragment of a legal document. Dated: 1424 Seleucid = 1112/13 CE. Signed (on verso): Yehuda b. [...]; [...] b. Yaʿaqov. Mentions an Arabic document; various …
Recto: liturgical text in Hebrew. Verso: letter in Arabic. (Information from CUDL)
Letter from Yosef b. Musa al-Tāhartī from Mahdiyya, to Nahray b. Nissim, Fustat. Around 1058. Mentions several goods including silk, copper, and seashells. Mentions family …
כתאבי יאסידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך מן אלמהדיה מסתהל אלול ערפך אללה
ברכתה ען סלאמה ונעמה למוליהמא אלחמד [ ] ו…
3 Transcriptions 1 Translation
Marriage contract (ketubba). Qaraite. Groom: Ṣedaqa. Location: Fustat(?). Dating: 1020–30s(?). Witnesses: Avraham b. Khalaf ha-Kohen; Netanʾel b. Revaḥ/Rawḥ ha-Levi; Barakāt b. Mubārak; Hiba b. Yosef; …
2 Transcriptions 1 Translation 1 Discussion
Deed of guardianship in the hand of Avraham, son of the Gaon. Dated: Iyyar 1337 Seleucid (April or May 1026). Eli b. Yefet (known as …
Unidentified text, in Arabic script.
Unidentified document(s) in Arabic script.
Fragment of a letter, probably. In Arabic script. Mentions "...and the people honor him..." Needs examination.
Book list. (Information from Goitein’s index card)