Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
None
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Letter in Judaeo-Arabic. Names of writer and addressee are not immediately apparent. Their locations are also not explicit but it should be possible to deduce …
Four sides of a medical text in a beautiful calligraphic hand with diacritical marks. Needs examination for identifying the work.
Note in Hebrew from Yaʿaqov to ʿOvadya. Dating: late, probably no earlier than 16th century. Requesting that the addressee send him something (עסל אריזל??).
Draft of the opening of a deferential letter to someone addressed as 'al-mawlā [...] al-jalīl al-aṣīl al-ḥakīm al-fahīm al-wadīd al-sadīd..." On verso there are similar …
Unidentified text, in an official looking hand, in Arabic script.
1 مناقشة
Letter in Judaeo-Arabic. Likely from Abū Sahl Levi to his son Moshe b. Levi ha-Levi; identification of the writer is based on handwriting and typical …
2 نسخين 1 ترجمة 1 مناقشة
Letter from an unidentified merchant to Abū Saʿīd al-ʿAfṣī. In Judaeo-Arabic. The sender reports on a shipment that he has sent with Jaʿfar: 62 wax …
Top of a legal declaration drawn up in Fustat in the middle of Iyyar 15[..], under the authority of the Avraham Maimonides. One of the …
Letter from Abū ʿUmar b. Hilāl to Abū l-Faraj b. Ibrāhīm, in Alexandria. In Judaeo-Arabic with the address both in Judaeo-Arabic and Arabic script. Dating: …
1 نسخ 1 مناقشة
Medical recipe(s) in Arabic script.
Copies of letter to the Karaite community of Qal'a from Istanbul regarding communal matters
Letter from Ibrāhīm, unknown location, to Ḥayya ha-Kohen the teacher, in Palermo ("al-madīna"), Sicily. The addressee is asked to deliver two tailored woolen mayzar covers, …
Letter from the office of Yehoshuaʿ Maimonides (b. 1310–d. 1355 CE), who is introduced with his usual motto, to the community in Cairo concerning a …
1 ترجمة
A fragment of a letter. Only a few words are preserved on each side. (Information in part from CUDL)
Two fragments from a letter in Hebrew. Mentions being in Tyre for 17 years; a book purchased in Egypt or Fustat years ago (the book …
Recto: A partnership contract that is the subject of the legal queries to Daniel b. Azarya, the Palestinian gaon, edited in Gil, Palestine #395 (PGPID …
2 نسخين 1 مناقشة
Letter from Yaḥyā b. Yaḥyā, in Egypt, to his father Yaḥyā b. Saʿīd al-Jarīdī, in Dhamār, Yemen. Dating: probably 19th century. Needs examination.
Petition opening to a vizier of al-Ḥāfiẓ. Dating: 531–33/1137–39. Al-Ḥāfiẓ had three viziers: the general Yānis (for nine months in 526/1132), Bahrām (529–31/1135–37 and Riḍwān …
بسم الله الرحمن الرحيم
[صلوات] الله وبركاته ونوامى زكواته وافضل سلامه [و]تحياته
على مولانا وسيدنا وامام الحافظ لدين الله اميرالمومنين
…
The blessings and benedictions of God, his increasing benefactions and most excellent salutatio…
1 نسخ 1 ترجمة
Likely a letter fragment in Judaeo-Arabic. But needs further examination.
Fragment from the bottom of a deed of sale. Mentions [...] the wife of Khalaf. Needs further examination.
Jottings of a hamdalah Verso: Part of an official state document? - Needs examination
Responsum and the beginning of the next by R. Migash. Published by Amir Ashur in Qoves al Yad 21 (2012), 1-24
Fragment of a letter in Judaeo-Arabic, including the sentence, "If he is in Cairo, he will/should work in qirā'a (teaching?)."
Decree fragment in Arabic script. There are no full words to work with because of damage that was sustained after the paper was reused for …
Marriage agreement. Location: Fustat. Dated: Kislev 1459 Seleucid, which is 1147 CE. The document is in need of conservation, and several names and words are …
Fragment of a letter in Hebrew. The writer is mourning a death in the family (perhaps of one of his sons?) and asks "the whole …
Small fragment of a letter, probably.
Recto: Legal query addressed to Avraham Maimonides, with the title "Nagid" (thus post-1213 CE). In Judaeo-Arabic. Concerning the ransoming of female Jewish captives enslaved by …
1 نسخ 1 ترجمة 1 مناقشة
Fiscal document in Arabic script. Referring to al-muqṭaʿīn. Needs examination. Reused on recto for piyyuṭ.
Letter mentioning Abū l-Faraj and a Kohen, al-Bānyāsī. (Information in part from CUDL)
Commercial letter. In Arabic script. The sender mentions various things he has sent. He may refer to unrest in Ramla (al-ʿajjāj bi-l-Ramla). He has also …
Business letter in Judaeo-Arabic. Dating: probably 11th century. Mentioning Abū Sulaymān and Ibn al-Qafaṣ (?). (Information from CUDL.) See also Goitein's attached transcription.
Unidentified document(s) or text(s) in Arabic script. Wide line spacing on verso.
Recto (secondary use): Letter of appeal for charity from Asʿad b. al-Ḥājj Ḥusām. In Arabic script. Dating: Probably Mamluk-era. He says that "I have nothing …
Letter fragment in the hand of Natan b. Shemuel he-Ḥaver, "at his best" (per Goitein). Dating: ca. 1128–1164 CE, based on the years when Natan …