-
Inferred date
-
Primary language
- Judaeo-Arabic
Goitein often quoted this line to argue for a preference for endogamy and cousin-marriage, but Krakowski persuasively argues (Coming of Age, 218–21) that this situation is too specific to be generalizable: Ibn Yijū seems to want, instead, to use cousin marriage "not to affirm and reify existing social loyalties, but to create an essentially new connection between socially distant relatives" (221). But Ibn Yijū's explicit motive is different: he says he wants his future son-in-law to be "learned in Torah" (r12), and he's heard from both their other brother, Mevasser, and the Sicilian merchants in Aden and Fustat said that Surūr fits the bill[…]
He explains that he's sent him a mixture of pepper and ginger, but then he admonishes him for losing a previous gift of pepper "through incompetence" (bi-ʿajzika, r31); he asks his brother not only to write back to him, but cheekily adds that he should send Surūr to Fustat with the letters; and then he explains that if it weren't for the departure of the ships westward with the Salībiyya winds (late September, so-called after the Coptic Feast of the Cross on 26–27 September), he would have sent further gifts for him and his sons
אתה שלום וביתך שלום וגמֹ
Verso -
address
- יגיע אל האח הנאלח אשר הובא באש
- ובפח והוא עודנו לח יוסף בר פרחיה נֹעֹ
Verso
Receive for your noble self the best greetings, and to your [[two]] three sons—
may God preserve them!
- Related People
- 7
- Related Places
- 3
Tags
2 Transcriptions
2 Translations