Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Fragment of a letter or petition. In Arabic script. Six lines, fragmentary, difficult to read. Some words read as lil-haṣr(?), thaman(?), ʿadlhā wa-ṣadaqāthā (appealing to …
No Scholarship Records
Copies or formularies of letters, each starting with a new basmala. The letter starting at the bottom of verso is addressed to a dignitary called …
Document in Arabic script. Perhaps accounts or an administrative document. Needs examination.
Fragment, fainted, and unreadable script. Needs further examination.
Fragment of a state correspondence, probably a decree, 5 lines, bottom-left corner of the document with traces of paper decay. Mentions the day of movement …
State document, extremely fragmentary, report or petition. Mentions 'al-majlis al-ʿālī' and 'imtathal ilaihi'.
Literary text, in Arabic script.
Letter in Arabic script. Begins with a basmala and taqbīl. Addressed to a certain Muḥammad called Samiyy al-Dawla Jamāl al-[...] (an amīr titled Samiyy al-Dawla …
1 Transcription
Letter from Abū l-ʿAlā b. Hiba Abū l-Ḥasan(?) to Abū Saʿīd b. Abū Naṣr al-Mafjār (?) mentioning a letter that contained information regarding a mysterious …
Legal document in Arabic script. Fragment (upper left corner). Seems to be an acknowledgment by the Rabbanite Jew named [ʿUmar?] b. Ibrāhīm known as Shams …
Letter in Arabic script. Fragment preserving the middle portion of each side, 6–8 lines per side. The sender is worried about the condition of the …
Letter in Arabic script. Fragment (the lower part is missing, and the right margin may be missing if it existed); the letter continues in the …
State document, probably, mentions "Miṣr". Reused for another Arabic script text, probably literary on verso. Needs examination.
Accounts, probably, in Arabic script.
Trials of the pen in a fiscal or administrative hand, including the glyph, the basmala and "al-shaykh al-ajall."
State document, probably a decree. The fragmented line reads as "واما ما ذكره من دعا الخاصة". Hebrew liturgical text on recto.
Recto: Document in Arabic script recording the settling of a business account (wafāʾ), perhaps what al-Thiqa owed to Barakāt b. Salāma. Dated: 12 Muḥaram '47 …
State document, in Arabic script. Right-side fragment of an official correspondence.
Letter, probably from a son to father inferred from the expression "وما اعلمك به يا والدي". The name ʿAbd al-Wahhāb appears on verso in what …
Legal document, probably a receipt. Mentions the month of Dhū l-Qaʿda.
Legal document(s) in Arabic script. Dating: Late Mamlūk. The one on recto (the later use) involves Abū ʿAbdallāh Muḥammad al-Damīrī al-Mālikī, Ibrāhīm b. Ḥarūn al-Yahūdī, …
Letter in Arabic script. Dating: Uncertain, maybe late Mamlūk/early Ottoman. The name Abū Ḥamza (?) can be read in the place of the tarjama. Mentions …
List or accounts, with Coptic numerals. Mentions pepper "filfil".
Fragment of a letter or official correspondence, Arabic script. Mentions "من يلوذ به", a fragmentary date "[جمادى؟] الاخرة", beginning of a year "سنة خمسـ"and a …
Legal or an official document, or a draft in Arabic script. Mentions a long name on verso "......Yūsuf b. Maḥmūd b. ʿAbd al-Karīm b. Mūsā". …
Literary text, in Arabic script, with red markings.
Unidentified text, in Arabic script.
Accounts, in Arabic script and Coptic numerals. Mentions the receipt of payment on verso (wuṣūl) and recto is divided into three columns. Needs examination.
Bottom of a legal document written and signed by Ḥalfon b. Menashse. The document was also signed by Shemarya b. Natan ha-Kohen and Peraḥya b. …
1 Transcription 1 Discussion
Legal document, in Persian. Dated 26th Rabīʿ II, the year is torn off. Mentions 600 dīnārs, probably a sale contract. Dating - Ottoman era due …
State document, wide line spacing, very fragmentary. Needs examination.
Complete letter/report in Arabic script written on a long, vertical strip of paper. Looks like a report to a high official or the draft of …
Ottoman-era legal document, in Arabic script. An acknowledgement. The banker/money exchanger (ṣārrāf) Mūsā al-Yahūdī gave back the possession of a caravanserai (wikāla) and paid its …
Fragment of official correspondence in Arabic script. The beginnings of 6 lines are preserved. Reused on verso for piyyuṭ.
Ottoman-era legal document, in Arabic script. Dated Jumādā II 1245 AH which is 1829 CE. Rental receipt for a shop in the Jewish neighborhood (ḥārat …
Literary text, in Arabic script. Probably a prayer or some sort of instruction manual. Contains a few Quranic verses like "al-Nabī al-Ummī", and "wa-lā ḥawlā …
Possibly a bill of sale "abīʿ" for Ḥusain b. al-Ṣayrafī. Needs examination.
State document, probably a petition or official correspondence. First line - "al-Ṣāliḥī al-khidma li l-majlis". The second line has the word "al-Mamlūk kataba" written in …
Very small note, faded and difficult to read. Might be related to illness judging by the words مريض and سرعة. Verso blank.
State document, in a chancery hand, fragmentary. Some words read as "bi injāz l-kabīr al-m[" and "yakūn hādhā kulluhu". Document is too fragmentary to glean …
State document, extremely fragmentary. Only "al-Ajall" is readable.
State document, in a chancery hand with wide line spacing. Needs examination.
Didactic poetry with vocalization. Incipit: دعي الناس قد طال ما اتعبوك * ورد الى الله وجه الامل. On verso there are few calculations in dirhams.
Letter from a mother to her daughter الست الجليلة بيننا ادام الله نعمتها, containing a taqbīl clause and mentioning their long-distance relationship. Written on parchment, …
من عندك(!)
والدتك
بسم الله الرحمن الرحيم
تقبل الارض بين يدي الست الجليلة بيننا ادام
الل…
Bifolio containing multiple documents. Dating: Unknown. Recto, right page: Acknowledgment (iqrār) of a debt of 400 dinars owed by the Jew Naṣr b. Abū Saʿd …
وصلت كتابك ايها الامير الموفق السعيد النجيب سعد الدولة وتوفقها
افتخار الدولة وسعدها جمال …
Receipt for wages (?). Mentions Asqalān at the top and labor performed at a guest house. Some of the text reads: عسقلان معما فيه..... مما …
Late Arabic Ottoman-era legal document, in Arabic script. Mentions al-Muʿallim Ibrahīm b. Amīn and Khwājā Yūsūf. Name of the notary at the bottom of the …
Accounts, in Arabic script. Needs examination.
State document, fragmentary, in Arabic script. Mentions 20,000 irdab of wheat. A tentative reading of the first line could be "al-Malik Muʿizz al-Dawla". If the …