Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Accounts in Arabic script. Unclear if state or private. Mentions someone al-ʿAjamī. One of the headings is "ʿamāla." Reused on the same side for a …
No Scholarship Records
State document, extremely fragmentary. Only "al-Ajall" is readable.
State document, in a chancery hand with wide line spacing. Needs examination.
Letter fragment, last five lines plus three lines added in right margin. Bottom line of main text: وكتب عبدها بو مصري (؟). Written on the …
Document in a chancery hand, wide line spacing, parts of four lines preserved from somewhere toward the middle of the page top to bottom. Generous …
Very small note, faded and difficult to read. Might be related to illness judging by the words مريض and سرعة. Verso blank.
Possibly a letter (on verso: يا سيدي). But shape, layout and recto-verso similiarity suggest it may be a literary text. Washed and damaged, difficult to …
Accounts in Arabic script. Substantial sums (10, 15, 25 dinars) expressed in word. Some names. ابو عبد الله (lower right) may have bought a book.
List, with each line starting with the name of a judge or other distinguished person bearing titles ending in al-Dīn (so probably 12th century or …
1 Transcription
Didactic poetry with vocalization. Incipit: دعي الناس قد طال ما اتعبوك * ورد الى الله وجه الامل. On verso there are few calculations in dirhams.
Fiscal document, in Arabic script. Refers to two iqṭāʿs (على الاقطاعين المذكورين). The last line bears a date that may be 403 AH or 430 …
Private receipt (rather than check, as it begins "afrada") for al-Faqīh Muḥammad, for a payment of 303 dirhams (?). Headed by the glyph. Dated 25 …
Legal document written by a Muslim notary, bottom half only. Contains three witnesses' attestations, dated 562 (?). On verso, written in various directions, there are …
Letter fragment. In Arabic script. To 'the dear brother,' reporting on a messy situation (rajj ʿaẓīm) involving various other people, and telling him to go …
Legal document, late Arabic script. Dated 1243 H. Probably regarding the transfer of ownership of something "al-taslīm al-sharʿī". Mentions the province of Damietta and three …
Account or some other kind of table written in a fiscal or accounting hand. Two line items appear to include the word al-Muslimīn.
Receipt for wages (?). Mentions Asqalān at the top and labor performed at a guest house. Some of the text reads: عسقلان معما فيه..... مما …
Two sides of a literary text, from the chapter of jihād from al-Qāḍī al-Nuʿmān's Kitāb al-Iqtiṣār.
Medical treatise, probably prescriptions. New sections begin with rubricated headings which are smudged and difficult to read.
Literary text, in Arabic script. Small Arabic characters, in not a very legible script, maybe a prayer. Three bold and large lines read: حرر الى …
Love poetry. Bifolio.
Recto: Letter, opening blessings only, reused for the note on verso. Verso, written perpendicular to recto: note written in mostly in rhymed prose.
Accounts in Arabic script. Mentions prices of different commodities in dirhams and their measure. Headed by the glyph and including diagrams (a rectangle, a triangle …
Letter fragment, in Arabic script. The addressee is asked to come immediately to Manfalūṭ or Akhmīm (in Upper Egypt). Needs further examination.
Fragment of either a mercantile letter (to judge by the phrase فقد كان ابيع في السنة الماضية, "Last year I was selling ...") or a …
Two sides of an Arabic literary text, probably a dīwān with commentary.
Letter, probably addressed to a high state official, but could also be an excerpt from a literary text. The sender mentions an accommodation provided by …
Letter from a mother to her daughter الست الجليلة بيننا ادام الله نعمتها, containing a taqbīl clause and mentioning their long-distance relationship. Written on parchment, …
من عندك(!)
والدتك
بسم الله الرحمن الرحيم
تقبل الارض بين يدي الست الجليلة بيننا ادام
الل…
State document, probably a petition or report, addressed to an official styled al-ḥaḍra al-sharīfa. Crumpled and faded. The sender was appointed to a position somewhere …
Legal document, a few lines of what was probably a draft, mentioning a woman selling something and a sum of 5 dinars. All the people …
Recto: Letter fragment mentioning Faḍāʾil and Yūsuf. Reused for a Hebrew-script legal document on verso (see separate entry).
Letter fragment, mercantile, mentioning commercial transactions. The sender has obtained, among other things, an irdabb of wheat. Mentions 'your neighbor Ibn al-Kallām,' a rubāʿī, and …
Tax receipt for the capitation of Riḍā b. Maḥasin the Jew in Fustat. Trigger: addā. Amount: one dīnār exactly (sawā). Three sets of registration marks, …
1 Transcription 1 Translation
Legal document, in Arabic script. The hand is not very readable but contains two testimonies at the bottom. Needs examination for content.
Fiscal account recording amounts by month.
An extremely fragmentary letter, in Arabic script. Probably mercantile; menions commercial transactions. Regards to people on verso.
Recto: Fiscal document, minute fragment thereof, from the left margin. Dated 27 Ramaḍān, "aẓẓāma--llāhu barakatuhā". Verso: possibly second side of the same document; mostly blank …
Very blurred text, the month of Muḥarram is readable. Needs examination.
Some sort of a fiscal document, fragmentary, where names of people against how much they owe every week/month is listed. A name ʿAbd Allah, the …
Scribal practice with a few odd signatures.
Letter fragment, probably, in Arabic script. Extremely fragmentary.
Probably a fiscal document "وصول", in Arabic script. Dated 525 H. The document seems to have been reused for personal accounts. Mentions revenue of a …
Fiscal document, in Arabic script. Needs examination.
Bottom left fragment of a state document, probably, in Arabic script. Ḥamdala towards the end. Needs examination.
State document, in Arabic script. Probably a decree fragment. "محوطة بالسعادة واليمن في الاصـ". On verso there is a list of piyyutim.
State document, in Arabic script. Eleven fragmentary lines, probably addressed to a higher official from a lower official. The official bears the title Ḥamīd al-Dawla. …
Letter, probably mercantile, in Arabic script. Addressed to a certain "mawlāya l-ustādh", from a sub-ordinate. The sender asks the addressee to not put him at …
Verso: Legal document in Arabic script. Concerning sale of a property or a dispute related to it. Mentions the benefactor's daughter, the clause "during his …
Verso (original use): Fragment of a state document, a decree. Only the ends of three lines are preserved. One of the few legible words is …
Bottom fragment of a legal document, in Arabic script. 6 lines preserved, contains witness clauses at the bottom. Some sequences can be read: l. 1 …