Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Verso (secondary use): Official-looking receipt of sale or rent concerning a warehouse/shop (ḥānūt), the location of the property is difficult to make out.
No Scholarship Records
Personal letter to the writer’s father. In Judaeo-Arabic. Fragment (upper half only). Same sender as many other letters, such as T-S 10J7.3, T-S 13J21.13, and …
Legal query concerning some property a man wants to sell or inhabit. The writer asks for some Arabic document establishing the man's rights to the …
1 Transcription
Order of payment in Arabic script. The judge (al-dayyān) is asked to pay 4 dinars to the bearer Bū l-ʿIzz. Dated Monday the 20th of …
Much damaged, faded and rubbed. Seems like a list. On verso might be a letter or other document. The state of preservation males it almost …
Letter addressed to Eliyyahu the Judge (c/o the shop of the sons of al-ʿŪdī). In Judaeo-Arabic. Fragment (upper right corner). Mentions the month of Ramaḍān …
An order from Abū Zikrī Kohen. Khalīl is to give the bearer 1 raṭl of linseed oil (zayt ḥār). On the other side, there are …
Fragment of a Fatimid state document. Approximately 5 fragmentary lines are preserved both on recto and on verso. Recto refers to Dīwān al-Mufrad al-Khāṣṣ, possibly …
[بسـ]ـم الله الرحمن [الرحيم]
صلوات الله وبركاته ونوامي زكواته [وافضل تحياته على سيدنا ومولانا
It is an iqrār (acknowledgment) of ghubn (defect) and barāʾa, meaning that the buyer acknowledges and accepts any (possible) defects in the object of sale (ghubn) and the seller is ‘innocent’ (hence barāʾa) of any allegation of defect, or effective defect, in the object.
It is an iqrār (acknowledgement) of ghubn (defect) and barāʾa, meaning that the buyer acknowledges and accepts any (possible) defects in the object of sale (ghubn) and the seller is ‘innocent’ (hence barāʾa) of any allegation of defect, or effective defect, in the object.
A ‘property chain’ was involved, in that the contract specifies that Abū l-Faḍāʾil will not be able to move into his accommodation until the new house of sitt al-Milāḥ is ready (it is currently being built). Signed by Shelomo b. Moshe ha-Levi (‘the Seventh’).
1 Transcription 1 Discussion
Letter from Meir b. Naʿim to the community of Cairo/Fustat. In Hebrew. Dating: Late 18th or early 19th century. Conveys a detailed story about Meir's …
Marriage agreement between a Rabbanite husband and a Qaraite wife, with a 30 dinar fine to the poor if one transgresses the religious practices of …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Seller: the trader (tājir) Abū ʿAlī b. Natan he-Ḥaver. Buyer: the trader (tājir) Abū l-Faḍl b. Elʿazar.
1 Discussion
Letter from Yosef b. Musa al-Tāhartī, from Alexandria, to an unknown person. Around 1060. The addressee is not Nahray, as Nahray’s name is mentioned in …
1 Transcription 1 Translation 2 Discussions
Legal document. In Hebrew. Location: Cairo. Dated: Monday, 4 Av 5386 AM, which is 1626 CE. Concerning Malka/Milka bt. [...] Amarillo, the widow of the …
Letter and responsum sent by Shelomo b. Yehuda to an unidentified person in Fustat (perhaps Avraham ha-Kohen b. Yiṣḥaq). Dated: 19 December 1029 CE. (Information …
2 Transcriptions 1 Discussion
Two fragmentary legal documents on both sides of the fragment. Recto is dated "[14]96 Seleucid which equals to the month of Ṣafar [5]81 AH", which …
Recto: Small fragment from the beginning of a letter in Judaeo-Arabic. "The slave reports to his majesty that he is abashed before him, and I …
Petition, fragment, in Arabic script. The sender says that he (or less likely someone else) is unable to provide for himself (a trope of petitions) …
Marriage contract (ketubba). Location: Fustat. Dated: Monday, 1 Ḥeshvan 12[..] Seleucid, which is 888–987 CE. Bride: Zahra bt. ʿAlī. The groom's name is missing. Witnessed …
Copy of Muḥammad's letter to Ḥunayy Ibn al-Akhṭab and the Jews of Khaybar and Maqnā. This is a variant of T-S 16.353 (PGPID 7491), identified …
Letter probably from Nissim b. Ḥalfon, in Tinnīs, to an unidentified addressee, probably in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating: mid-11th century. Almost completely unmentioned in the …
Letter from the judge Natan b. Shelomo ha-Kohen (dated documents 1125-50), in Fustat, to his cousin Ṭoviyya b. ʿEli, in a provincial town. In Judaeo-Arabic. …
Letter from an unknown writer to Abu Zikri Yehuda ha-Kohen b. Yosef. The main purpose of the letter is to ask Abū Zikrī to send …
Letter from Masʿūd b. Mawhūb to his brother Sābiq b. Mawhūb. In Judaeo-Arabic. The sender is agitated about the news he heard from Umm Subayʿ …
Verso (original use): Petition in Arabic script. Somewhat rudimentary hand. Possibly to the caliph himself (al-ḥaḍra al-ṭāhira). The sender desires to be sent to Syria …
Letter in the hand of Yefet b. Menashshe probably to Ḥalfon b. Menashshe. In Judaeo-Arabic. Mentions Binyām al-Rashīdī. Greetings to Sitt Naʿīm and to Abū …
Lease of a ruin belonging to the Great Synagogue of Ramla, ca. 1038. The "people of the Great Synagogue," i.e. the representatives of the congregation …
(1-2) Record of the testimony given before us, we the Court and the witnesses, who have signed at the bottom of thisdeed.
3 Transcriptions 1 Translation 1 Discussion
Letter to Avraham b. Yiṣḥaq b. Neṭira. In Hebrew. In the handwriting of a certain Avraham ha-Kohen, who is known in the world of piyyuṭ …
Story in Judaeo-Arabic. A merchant arrived in a certain city together with a female slave (jāriya). He came to a "qaysariyya" (on which see Goitein, …
Letter from an unnamed woman, in al-Mahdiyya, to her brother, probably in Egypt. In Judaeo-Arabic. The letter is concerned with family matters. She insistently urges …
One of two drafts (the other is T-S G1.26) of a curious and obsequious letter from a man whose handwriting is known, apparently to a …
Letter. In Judaeo-Arabic. Dating: Early 13th century, as Eliyyahu the Judge is mentioned. The writer greets the addressee as 'brother' and gives him a report …
Letter from a mother, probably near or in Qayrawān, to her merchant son, in Fustat. Dating: ca. early 11th century. Includes some information about the …
1 Transcription 1 Translation
Legal document. Partnership record. Dating: 1085 (per Goitein's index cards). Written in the hand of Hillel b. Eli (probable, per Goitein). This document is the …
2 Transcriptions 1 Translation 1 Discussion
Contract in which a payment of 25 dinars is agreed upon for a copy of sections of the Torah, to be copied after the model …
Petition. In Arabic script. Dating: Perhaps Mamluk-era based on handwriting and format, but that is a guess. The addressee is Shams al-Dīn [...] b. Shams …
Note related to a legal case written and signed by Shelomo b. Eliyyahu. "O my lord, Abū l-Makārim b. Sitt Ziyāda b. al-Shaykh al-Talmid Abū …
Avraham, and someone who seems to be named Matan Rosh ha-Qahal (a rare name; this man appears also in T-S NS 342.74 (PGPID 26095)). He then met with Abū l-Ḥasan the brother of Matan, who complained ("cried a cry") about "their cantor."
A leaf giving methods for predicting the future/answers to various questions (how you will escape from an enemy. . . whether the rumor is true …
Late legal document (fragment only) regarding amounts owed to each other by current or former partners, Moshe Ḥaddād and Moshe b. Yehudah. Someone named Yaʿīsh …
Letter from Avraham Haman and Avraham ha-Levi to Karo y Frances & Company. In Judaeo-Arabic. Dated: 24 Elul (Raḥamim) 5568 AM, which is 1808 CE. …
Book list, many described by their opening section rather than title, perhaps belonging to R. Yiṣḥaq (see bottom of verso). Ibn Maymūn is listed as …
Letter from [Shelomo] Cesana & Company to Karo y Frances & Company. In Judaeo-Arabic. Dated: 22 Av 5568 AM, which is 15 August 1808 CE. …
Literary text with a dedication to the boy Aharon ha-Kohen b. Moshe b. Aharon b. Moshe. There may be a second dedication or ownership note …
Fragment from the top of a letter in Judaeo-Arabic. Refers to an economic slump (al-kasād). The sender swears by the holy Law (al-sharīʿa al-muqaddasa). Not …
Letter of condolence, with extensive biblical quotations. The Judaeo-Arabic on verso, ‘from his servant...’, is either a postscript or address (seems to mention Malīj). (Information …