Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Fiscal document in Arabic script. Mentions al-aʿmāl al-madkhūra in the main text block. Possibly a receipt with a signature at the bottom. Needs examination.
No Scholarship Records
Recto: Letter/petition in Arabic script to a qāḍī (al-majlis al-sāmī al-ajallī al-qaḍāʾī al-shamsī). The sender's name is given at the top but is tricky to …
Fragment of a Fatimid fiscal account, probably. Two entries are preserved. The phrase "ʿan al-mamʿūl fīhā" is preserved in both. There is a number (433?) …
Small fragment of an Arabic document. Might be a fiscal account. Mentions the numbers 300 and 400.
Fiscal document/receipt in Arabic script Dated: 5 Muḥarram 735 AH = 5 September 1334 CE. For the capitation taxes of the Jews in Damascus(!?) (bi-l-Shām …
One line from a decree. May read: من غلات البحرية صحبة من يصل ليسلم ذلك
Receipt for the capitation tax of Bū Saʿd b. Bū ʿAlī the Jew in Fustat for the year 557 AH = 1161/62 CE if read …
Official correspondence, in Arabic script. Addressed to a certain Shihāb al-Dīn. Possibly from Abū l-Munā b. Khiḍr, but this is tricky to read. THe beginning …
Fiscal register (compare BL OR 5566B.3 and the other shelfmarks cited there). Cut up into (at least) seven pieces and reused to form a booklet …
Recto: fiscal document or state memorandum mentioning a ḍamān and the name Maʿālī b. Yūnā (?). Reused for a tax receipt issued for 402H written …
1 Transcription
Original use: Fiscal document in Arabic script (al-mudda al-madhkūra... ʿammā yaṣil min al-nawāḥī al-baḥriyya... al-[...] al-sulṭānī...). Large, with multiple distinct entries. Needs examination. Secondary uses: …
State document, in Arabic script. 2-3 words in a chancery script. Needs examination.
Draft of a petition to the caliph al-Ḥākim, with tarjama and opening formulae. Recto contains a Hebrew legal deed (see separate entry). From Hibat Allāh …
بسم للهّ الرحمن الرحیم
بسم
العبد المملوك هبة الله بن
ابو منصور الیھودي
صلوات للهّ وبركاته ونوامي زكواته وأفض…
Decree fragment: one line on recto. 'adal(a) followed by tooth+loop (fragmentary word). Cut, reused, and bound in a Hebrew script literary text: 12 lines on …
State correspondence in Arabic script. The beginnings of 13 lines are preserved. May involve a tax farm (ḍamān) and includes the dates Ṣafar 439 AH …
. . . . . .بالجري في الديوان [
اطال الله بقاك المعدية(؟) [
وكانت اخره فوقها وما ا . . [
وقطعات الجسر مضمنة(؟) . . .[
الثاني من صفر سنة تسع…
1 Transcription 1 Discussion
Fragment of a petition in Arabic script. Asking for "the lofty rescript" (التوقيع العالي زاده الله شرفا وعلوا) apparently concerning a certain Abū Saʿd, "sitting …
1 Transcription 1 Translation
Fiscal account?
Verso (original use): Provincial fiscal account concerning the maintenance of the dikes (ʿimārat al-jusūr al-maʿmūra) in the districts of Shubrā and one other by the …
1 Discussion
State document in Arabic script. Refers to "the noble order" (al-amr al-ajall) and possibly the year 45[.] AH (=1058–67 CE). Needs examination.
Decree fragment, beginning few words of nearly three lines preserved. Probably mentions "ilā Damish[q" in the first line. Requires further examination.
Petition or report concerning a government official (Mutawallī al-Sayyāra) named Samyūn (سميون), likely a Christian.The document was cut into two or more pieces and rearranged …
]بابن عتيق الفكاة انه اتا في اليل الى دار
سميون العبد متولي السيارة وهو على حاله وسميون غائب فشتمه
وشتم غيره لمن ذكر[]لقدر صاحب عنده انه ذكر[
Fragment of a decree, probably. The only phrases preserved are a reference to the caliph ("al-imām al-ʿĀḍid li-Dīn Allāh Amīr al-Muʾminīn," r. 1160–71) and "ʿalā …
Fiscal account, probably Fatimid.
Verso: small fragment of an Arabic state document in large script. There is an ʿalāma in the margin. Recto: possibly a maqāma, praising a ruler …
Recto: Report fragment, 7 lines. The sender mentions a group of people who came before him and pledged their allegiance (...ʿindī mudhʿinīn muslimīn ilayya qāʾimīn …
Fiscal account. Needs examination.
Petition for charity from Bū Bakr b. al-Bābā al-Ṭūrī to an amīr with many titles (including al-isfahsalārī). In Arabic script. Dating: likely Mamluk-era, based on …
Fragment from the bottom of a petition. With a raʾy clause (...al-raʾy al-sāmī fīhi lā zāla ʿāliyan...). Dated: Jumādā I 5[.]7 AH, which is 1113–1201 …
Verso (original use): The last words of two lines of a letter with wide line spacing, possibly official: خادمها . . . واجباتها . . …
Official correspondence in Arabic script. Opening of the letter, starting with an ʿalāma (al-ḥamdu lillāhi kathīra?) in a thick pen. In the position of the …
Official letter, six fragmentary lines in Arabic, recycled by ʿEli b. Yeḥezqel ha-Kohen of Jerusalem (d. ca. 1055) for a Piyyuṭ which dates the state …
Tax receipt? Extremely faded.
Official letter, in Arabic script. Probably an internal correspondence. Reports on a place or an occurrence "was l-mulāḥaẓa". The beginnings of 7 lines are preserved. …
Ayyubid state document. Bifolio, possibly from a fiscal accounting ledger. Dated: Shawwāl 622 AH, which is October/November 1225 CE (if read correctly). Mentions al-Malik al-Kāmil …
Document in Arabic script, maybe an official/fiscal account. "... bi-mablagh al-mustakhraj wa-l-maṣrūf...." Needs examination.
Petition from Ḥātim to Nuwayr al-Dīn(?) In Arabic script. Dating: Perhaps Ayyubid or early Mamluk-era. The first ~6 lines are preserved.
المملوك حاتم
بسم الله الرحمن الرحيم
يقبل الارض بين يدي المولا الاجل الكبير الاوحد الامير نوير الدين
اطال الله في العز الـ[ـدا]يم بقاه وادام…
Recto: fragment of a fiscal account in a Fatimid chancery hand, including amounts in dīnārs. In l. 7, mentions something al-mubāraka ilā mawlāy (or mawlāhā). …
Tax receipt for Abū l-Surūr. Trigger: addā.
Petition to the Ayyubid sultan al-ʿĀdil regarding the capitation tax. Dating: ca. 596–615 AH, which is 1200–18 CE. The petitioner asks that his tax rate …
العادلى المظفري [ ]ـي .[سلطان]
جيوش المسلمين وادام قدرته واعلا ابدا كـ[ـلمته] ...
المملوك يقبل الارض امامه وينهى الى
رافته واحسانه …
... al-ʿĀdil, the victorious [ sultan]
of the armies of the Muslims, (may God) cause his power to endure and exalt his word for ever.
The slave…
Recto: Petition draft in Judaeo-Arabic. Abū ʿAlī b. Abū l-[ʿIzz al-Yahūdī] kisses the ground before al-maqām al-ʿālī al-sulṭānī al-malikī al-sayfī al-ʿādilī, and reports that he …
Tax receipt, Fatimid.
Small fragment with Arabic script. State document? ENA 3695.4, ENA 3695.5, and ENA 3695.8 all look very similar, might be from the same original document.
Fiscal document, probably Fatimid. Two-sided with very wide line spacing. Recto mentions Nāṣir and two dinars; verso mentions two dinars and three irdabbs. Merits further …
Small fragment of a document in Arabic script. Contains the phrase "al-ḥamdu lil-lāh mustaḥiqq al-ḥamd."
Verso: Petition or report to the Fatimid vizier al-Afḍal (r. 1096–1121) regarding a government appointee reporting for duty or fulfilling an order. Including a raʾy …
Document in Arabic script. May be a state document. Refers to "al-niẓām al-ḥamīd." Ends with a ḥamdala and a ḥasbala. Needs examination.
Verso: tax receipt issued to Abū l-Ḥasan b. Wahb for his ḍamān on a dyeworks (maṣbagha) in Madīnat al-Fayyūm. Undated. The date on the receipt, …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Tax receipt? Needs examination.
Small fragment of an official (state-related) letter of praise/recommendation for somebody. Two lines are preserved.
Document in Arabic script, likely a petition or official correspondence. Dating: late Ayyubid or Mamlūk era based on paleography.