Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Verso (original use): Petition or official letter in Arabic script. Three lines are preserved containing praises for the addressee and his benefaction.
No Scholarship Records
Fiscal document. Begins, "[...] fī bayt al-māl...." Dated: 5[..] AH. Mentions Shams al-Mulk at the end of the second large line. Needs further examination.
State document, probably. In Arabic script. طريقته ما ظهر منه... والشروع في... عن كتابة وخدمة اذ كان لا فرق... في كل حال. On verso there …
Accounts of some sort in official-looking Arabic script.
Recto (as conserved; secondary inscription): tax receipt issued to Abū l-Ḥasan b. Wahb for his ḍamān on dyeing in Madīnat al-Fayyūm. Dated: 5 Ramaḍān 403 …
2 Transcriptions 2 Translations 1 Discussion
Official letter, probably. In Arabic script. The ends of 3 lines are preserved; upslanting and wide space between lines. Probably mentions Sidon(?). Needs examination for …
Tax receipt, or possibly credit instrument? Contains an ʿalāma at the upper right, maybe, and a jahbadh signature at the bottom. Also contains the glyph, …
Verso (original use): Fragment from the upper left corner of a petition or official letter in Arabic script. ASE
1 Transcription
Official correspondence or state document, in Arabic script, late. Two big fragmentary lines with faded text. The first line begins as "يذكر السيد المذكور". Needs …
Petition from a Jewish man to a dignitary. In Arabic script. Fragment (upper left corner). Opens with two lines of grand titles for the presumably …
بسم الله] الرحمن الرحيم
المملوك يقبل الارض امام الحضرة السامية الاجلية] القضائية السعيدة الماجدة الامينية
ذ]خيرة(؟) الدين جمال الروسا صـب…
Fatimid document, probably fiscal, more than one hand, one large in shā allāh, and one registration mark: al-ḥamdū lil-lāh ʿalā niʿamih. Damaged and not easy …
Account in Arabic script in small handwriting, possibly official (fiscal). Reused for Hebrew piyyuṭ in a hand resembling that of Abū Sahl Levi.
Tax receipt for Abū l-Ḥasan b. Saʿīd the Jew. Trigger: ṣaḥḥ. May mention the neighborhood al-Mamṣūṣa. The scribe is ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAbdallāh. The date …
Tax receipt? Mentions: ...al-yahūdī... bi-ḥudūr...
State document in Arabic script. Dated: 1247 AH, which is 1831/32 CE.
State document, in Arabic script. Addressed to two addressed in a dual tense. The sender is in Damsīs. Dating: 11th or 12th century. Reused for …
Recto: State document? Accounts in Arabic script in a chancery-esque hand.
Recto: State document in Arabic script. Reused for Hebrew literary text (recto) as well as a draft of a document of the qodesh (verso, see …
Letter, unclear whether official business or private correspondence. Referring to the addressee's request concerning Bū Saʿīd. On verso there are drafts of documents including the …
Small fragment from the top of a document opening with praises for someone important (wa-yuʾayyid bihi al-[...]). There is also a puzzling Judaeo-Arabic note at …
Fragment of a petition from a woman, in Arabic script. She complains about her poverty and the vicissitudes of fate, but it seems she has …
بعد كلمة والتعرف وكتب……………….عبده
تشتكي ياخي(؟) فيه من قلة ذات اليد وامور الزمان هي ومن معها اطال ذلك[
الله تعالى وحضرته السامية وكانت حض…
State document, internal report, in Arabic script. The sender may be Yaḥyā b. Ḥāmid(?) b. Sālim. The addressee is a qāḍī (al-ḥaḍra al-sāmiya al-qaḍāʾiyya). Dating: …
Recto: Fragment of an official state correspondence, in Arabic script. Has wide line-spacing, diacritical dots, and diacritical marks, with iḥmāl markings. Mentions a sijill and …
State document, most likely an official correspondence. Mentions the amīr Sayf al-Dawla's business dealings with the writer. Among the commodities mentioned are luxury textiles (ʿattābī …
بسم الله الرحمن الرحيم
احضرت الثوب العتابي اطال الله بقا مولاي الشيخ الجليل وادام علاه وسلامته بحضور مولاي
الامير سيف الدولة ومرضيها ادام الله …
Bifolio containing what look like fiscal accounts, in relatively narrow columns. Very difficult to read. Needs examination.
One line in Arabic script: a ḥamdala and ṣalwala, probably from the bottom of what was originally a much larger state document.
Official report, probably. First four lines. The sender reports that when his group approached the gardens/fields (basātīn) there remained a good hour of distance between …
Tax receipt for Abū l-Surūr. Trigger: addā.
Draft of a petition or note, in Arabic script, asking for charity on account of the sender's poverty. At lower left the name(s) of the …
1 Transcription 1 Translation
State document, in Arabic script. Probably a decree fragment. "محوطة بالسعادة واليمن في الاصـ". On verso there is a list of piyyutim.
Large bifolio of accounts in Arabic script. Might be fiscal. On recto, sections are headed by names of profession ("the dyers (al-ṣabbāghīn)... the millers (al-ṭaḥḥānīn)..."), …
Official letter in Arabic script. Fragment (upper left piece). The addressee is an amīr with various titles including [...] al-salāṭīn. Refers to a district (nāḥiya) …
Unidentified document(s) in Arabic script, probably state related. Reused for liturgical text in Hebrew. (Information in part from CUDL.)
Fiscal accounts, probably. In Arabic script. Numerous distinct entries; one may refer to "fustuq." Lists prices or sums of money. Needs examination. On verso there …
State document, Mamlūk-era, in Arabic script. An ʿalāma in an outsized script at the top. Needs examination.
State report or petition. The ends of ~7 lines are preserved, widely spaced, written in a chancery hand. Possibly a complaint about people taking over …
Verso (original use): Fragment of a petition in Arabic script. The petitioner complains that the ىىن (= the fig trees? the straw?) have been moved …
Receipt for payment of a tax farmer (dāmin, line 2) in Fustat. The month of Ramadan al-Muʿaẓẓam of the year 701. Alama: al-ḥamdu lillāh sallama …
State document, in Arabic script. Probably a report. Mentions al-Sayyid al-Ajal al-Isfihsālār. "...wa-shawqahu ilā naẓrihi... yuwaffiq maqāṣidak wa-yujrī fī... al-majlis... muḥtāj ilayhi...." Dating: Ayyubid or …
Document in Arabic script, fiscal related. Text is arranged in columns with discrete entries, probably accounts of some sort. Needs examination. On verso there is …
Fiscal register (compare BL OR 5566B.3 and the other shelfmarks cited there). Reused for Hebrew hoshaʿnot. Needs further examination.
Receipt of some kind. The sum named is 1/2 dinar. Dated: Possibly 13 Ramaḍān 490 AH, but this should be checked. The payment seems to …
Fiscal documents or accounts, in Arabic script.
Verso has traces of an original Arabic document. Recto might be a letter or a literary text. Some words: אלכשף סרעה . . . עיניך …
Fatimid capitation tax receipt for Hiba b. Yūsuf. See ENA 3925.6 (PGPID 10284).
Fol. 1, verso: Small fragment of official-looking correspondence in Arabic script.
Probably fiscal document(s). Needs examination.
Tax receipt or private receipt, in Arabic script. Mentions bayt al-māl and contains the cipher which may denote "addā" at the top. Faded.
Decree (manshūr) issued by the caliph al-Hafiz on 21 Rajab 528/1133 to stop two cases of malpractice which were adversely affecting the Delta province of …
1 Transcription 1 Translation 2 Discussions
Verso (original use): Bottom piece of an official letter, probably. Only a few lines are preserved: من الامور وما يلوح له . . . Ends …