Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Report or petition, probably. The ends of two lines are preserved: مراسمها وكملت ... من اقتراحها وعرضها. Reused for piyyut on verso.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Fiscal document. There is an ʿalāma at the top and underneath registration of various sums of money. Needs examination. Reused for piyyut on verso.
State document, in Arabic script. Ends of 7 lines. Penultimate line: al-jāriya bi-l-dīwān al-Farkhī. Last line: al-mutawallī ʿimārat rubāʿ dīwān al-khāṣa. Likely a join with …
A few enormous words in Arabic script, likely from a decree. It is a title and a name, perhaps Thiqat al-Dawla Ḥammād b. ʿAlī. Above …
Recto (original use): Large state document in Arabic script, likely a decree. The ends of two lines are preserved ([...]bihā wa-ʾārāʾuhā....).
Document in Arabic script. Likely a state report, or a letter with an official-looking layout (narrow column, with a large amount of space left in …
Small fragment of a state document, likely a decree: ـد من فتى مولانا وسيدنا الا[مر(؟) Reused for a Judaeo-Arabic text discussing principles of Jewish conduct …
Original use: Brief fiscal document in Arabic, mentioning a dīwān, a person's name, and several numbers. Reuse: Prognostications in Judaeo-Arabic. Appears to be the same …
Verso: Fragment of an official Arabic document, possibly a petition or decree. The ends of three lines are preserved. Unclear if any of the substance …
Recto: Letter or petition, fragment. In Arabic script. It seems to be addressed to the director of the bureau of mosques (mutawallī dīwān al-jawāmiʿ wa-l-masājid), …
Small fragment of an official-looking document in Arabic script. Damaged. Some numbers are mentioned (e.g., 700).
Possibly a fragment from a fiscal register. Mentions a kharājī year. Very large script. Reused for the morning benedictions for weekday services.
Likely a fragment of a fiscal register (compare BL OR 5566B.3 and the other shelfmarks cited there). One line preserved mentioning the month of Rabīʿ …
Document in Arabic script. Fiscal? Needs examination. Reused for Hebrew piyyuṭ, mentioning Ḥannuka.
Probably an Ikhshīdid fiscal document. See T-S NS 139.65 (belonging to the same Hebrew reuse). Mentions dates, sums of money, and names such as ʿUmar …
A few words from a state document (including bi-aʿmāl). Possibly a decree. Reused for Hebrew literary text.
State document? In Arabic script. There are 4 lines in a very large hand and ~3 lines underneath in smaller letters. Needs examination.
Small fragment of a state document in Arabic script. The ends of two lines are preserved. Reused for Hebrew piyyuṭ.
State document, official correspondence. The ends of 8 lines are preserved. Mentions obedience (al-samʿ wa-l-ṭāʿa li-l-amr), and it seems the sender is asking for orders. …
Fiscal document in Arabic script. May mention a year at the top ([..]9), and elsewhere mentions various other numbers. In the main text block refers …
Official document, maybe a decree. The beginnings of three lines are preserved with very wide line spacing. Phrases include بذلك . . . .بالتاكيد في …
Part of one line from a state document, perhaps a decree. Reused for Hebrew piyyuṭ
A few words from a state document, perhaps a decree. Reused for Hebrew piyyuṭ.
One line from a state document, possibly a decree, praising somebody: وابائه(؟) خير(؟) جميل الراي فيك وما عهد من استيقاف(؟) مقاصدك ومساعيك. Reused for a …
Bottom of a state document in Arabic script. Only the date (difficult to read, partially damaged) and the ḥamdala and ṣalwala are preserved. Reused for …
Fragment of a state document containing blessings for 'mawlānā' and the date (563 AH = 1167/68 CE). Reused for piyyut on verso.
Bottom of a decree, probably. "...[al-madh]kūra ʿalā farāʾīd Allāh ʿazza wa-jalla..." Then a ṣalwala at the bottom. Reused for piyyut on verso.
Recto: Fragment possibly from the bottom of a petition to a royal woman: al-sulṭāna al-malika al-ṭāhira. Cf. ENA 3974.6, ENA 3974.3, and Bodl. MS heb. …
Verso (original use): Unidentified Arabic document, probably official. Mentions al-Faḍl b. ʿAlī and an agent (al-wakīl). Mostly crossed out. Needs further examination.
State document or likely a draft of one. One section ends with the phrase “to the chancery (Dīwān al-Inshāʾ).” There might be a mamlūk and …
Verso: Official correspondence. Approximately 7 lines are preserved. Dating: likely ca. first half of the 12th century, based on the dating of recto. Mentions news …
Fatimid state document. Needs examination. Reused by the same Hebrew scribe who reused many Arabic documents from the time of al-Afḍal.
Official document in Arabic script. The beginnings of 3 lines are preserved. Reused for piyyuṭ on recto.
On verso two lines are preserved from an official Arabic document: yatajaddad fīmā yataʿallaq bi...
Official document in Arabic script. Apparently dealing with witnesses and legal procedure. Fragments of two lines are preserved: ... fa-asqaṭahu min al-shahāda... min shuhūd al-bilād …
Unidentified document in large Arabic script. Fiscal account? Reused on both recto and verso for Hebrew liturgical text (three different hands).
Receipt for the capitation tax. For the silk worker Bū Naṣr b. ʿUmar al-Yahūdī. Dated: 507 AH, which is 1113/14 CE.
Petition addressed to a dignitary. In Arabic script. The petitioner may be named Abū ʿAlī b Abū Bakr al-Bazzāz (the clothier). None of the standard …
Unidentified document(s) in Arabic script. Maybe drafts. The first long line mentions al-Shaykh al-Amīr Fakhr al-Dawla Ibn Ṭāhir [...]. Needs further examination.
State document, probably. In Arabic script. Dated: Looks like 527 AH, which would be 1132/33 CE. (This might also be a kharājī date.) The document …
Document(s) in Arabic script. Recto has two lines in a chancery hand, slanting upward, wide space between the lines. The other side has two more …
Accounts of some sort in official-looking Arabic script.
Fatimid decree, probably. Only a single phrase is preserved: ʿAlī b. Abī Ṭālib. A piece of another letter from the line above is also preserved. …
Possibly a receipt for the ḥikr (ground rent). Dated: 568 AH (=1172/73 CE). Mentions "one dirham" and "Dīwān al-Aḥbās." On verso there is a note …
Administrative document, possibly. In Arabic script. Specific genre and purpose unclear. Mentions garments and fabrics (kiswa. . . mandīl sūsī. . . .) and the …
Capitation tax receipt for Bū l-Ḥasan Ḥusayn b. Hibatallāh al-Ṣayrafī in Fustat. Dated: 4 Muḥarram 541 AH, which is 16 June 1146 CE.
Receipt for the capitation tax for Khalaf b. Yaʿqūb in Fustat. Dated: Looks like 551 AH, which would be 1156/57 CE if correct. See ENA …
Receipt for the capitation tax of Bū [...] b. Khalaf in Fustat for the year 530 AH = 1135/36 CE.
Capitation tax receipt. For Eliyya b. Yehuda(?). Needs examination.
State document. Accounts from the central fisc. Begins: waṣala ilā bayt al-māl al-maʿmūr.... Lower down refers to Mālik b. Ibrāhīm. In the bottom text block …