وثيقة رسميّة: JRL Gaster ar. 197

وثيقة رسميّة JRL Gaster ar. 197

العلامات

الوصف

Practice of drafting a state document, Ottoman-era. Probably an instance of someone practicing an epistolary address to the Ottoman Sultan rather than an honorific of subordinate-higher up exchange. A probable reading is as follows. سعادتلو مروتلو رأفتلو والعز وقادرم سلطانم حضرتلرى / همواره قربت توفيق عزت و مقارن قبض وعافيت اولملرى وعواقي سياقنده سخوده محبانه مزدركه طرفمزه دركار. A translation of these lines is "My benevolent, generous, gracious, powerful, almighty, Sultan, His Excellency, There is always closeness, progress, strength, associated with and received [by you], and in this context of delay, it is in our friendliness and in munificence that we are occupied [and have been unable to write]." (Information, transcription and translation by Matthew Dudley).

JRL Gaster ar. 197 1 / 1 leaf, recto

1 / 1 leaf, recto

النصوص المفرّغة

الترجمة

JRL Gaster ar. 197 1 / 1 leaf, verso

1 / 1 leaf, verso
بيان أذونات الصورة
  • JRL Gaster ar. 197: Image rights: The University of Manchester Library. Access rights: CC BY-NC-SA 4.0