Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Original use: Closing of a state document, in Arabic script. Contains a ḥasbala and a ṣalwala. Dating: mentions 25 Shawwāl 446 AH = 27 January …
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
None
Letter from Yehuda b. Aharon Ibn al-ʿAmmānī, in Alexandria, to Abū l-Majd Meir b. Yakhin ("the Glory of the Cantors and their strength"), in Fustat. …
2 نسخين 1 مناقشة
Recto: Chancery exercises. The basmala appears twice, and one line begins, "Qāla Amīr al-Muʾminīn..." Verso: State document, Fatimid. Opens with a reference to an employee …
Legal document in Arabic script. Fragment (middle of the right side). Faded and smudged. Verso blank.
Legal document in Arabic script. With witness signatures. One of them is Mūsā b. ... b. Aḥmad. Needs examination for content.
Colophon of a piyyuṭ. The scribe is Yefet b. Shelomo ha-Levi. (Information in part from CUDL.)
Letter of petition, draft, addressed to “our lord” Mevorakh during his first term in office, from the “holy community of Malij and its cantor.” Only …
1 نسخ 1 مناقشة
Small fragment of a letter in Judaeo-Arabic. Probably in the hand of Bundār b. Ḥasan (compare AIU VII.E.35 (PGPID 5404), India Book II,12). Little remains. …
Small fragment from a legal deed written by Halfon b. Menashshe Halevi (Date: 1100-1138). The content is unclear but a certain Elʿazar is mentioned. an …
Letter from Barhun b. Musa al-Tāhartī, probably to Nahray b. Nissim. Probably in February 9, 1053. Mentions collecting debts from Kamel and b. Hajaj, which …
כתאבי יאסידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם [עזך…וצרף אלאסוא]
ענך ברחמ ליב בקין מן אדר [ראש]ון ואלחאל סל[אמה
ענכם מן יום וצלת סוא כתאב ואחד …
1 نسخ 1 ترجمة
Draft, in the hand of the scribe Hillel b. Eli (fl. 1066–1108 CE), of an addition to the last will of the parnas Eli ha-Kohen …
1 نسخ
Letter from a Greek-speaking Jewish man to a woman in Fustat. "The beginning of the letter is missing, and it is impossible to reconstruct the …
] מיש'תין מצא אותנו עת רעה
]יה חמשה ואחר כך מלטנו האל
]..ות המ…
... found us at a bad time
... five and then God rescued us
… the east to S…
2 نسخين 1 ترجمة 1 مناقشة
Recto: Copy of a Bill of release with several validations by the court in Fustāt. The original deed was given by Avraham b. Yeshu'a al-Raḥbi …
Letter from a Jewish trader in India to his partner in Egypt. In Judaeo-Arabic. Among many other matters, he mentions donations to pilgrimage sites in …
IB II, 28 and II, 29: Letter from Madmun b. Ḥasan to Avraham Ibn Yiju: safe conduct and assistance for brother. Aden, ca. 1145. Join: …
עבדה
3 نسخ 2 ترجمتين
Commercial letter in Arabic script. Long and damaged. Dating: likely 16th century, as it mentions the ashrafī (used from 1425 onward but replaced by other …
Verso (probably the secondary use): Records of a slaughterer (presumably Shelomo or his father Eliyyahu, since ritual slaughter for the local community is also mentioned …
1 مناقشة
Letter fragment in Arabic script. The beginnings of ~9 lines near the end are preserved. Concerning wheat and shipping arrangements. Reused on recto for piyyuṭ. …
Top of a legal document. Location: M[inyat Zif]ta Jawād. Dated: Thursday, 25 Ḥeshvan 1628 Seleucid = 11 November 1316 CE, under the authority (reshut) of …
Letter to Mevorakh b. Saadya (Nagid 1094–1111) from an official (muqaddam) and cantor in a community near Alexandria, who asks the Nagid to send a …
1 نسخ 1 ترجمة 1 مناقشة
Faded letter in Hebrew. Dating: looks late, ca. 15th–16th century. Probably dealing with communal affairs, but the text is too fragmentary to understand. Some words …
טו לב ח
יב ה ח
ד י טו
List, commercial. Late
Recto: Official letter, likely a report to a superior. In Arabic script. The first few words of ~26 lines have been preserved. "The slave renews …
A fragment of a Palestinian deed (maʿase) settling a marital dispute, affirming that the wife will be receive room and board from her husband's estate …
Karaite betrothal deed. The groom, Ḥayyīm b. Nissīm known as Revaḥ, taking upon himself not to marry another wife for 10 years, except in the …
Letter from Yosef b. Faraḥ in Būṣīr to Nahray b. Nissim in Fustat, c. 1055 CE (Gil).
[לא ] ען סידי אלשיך אטאל אללה בקאה ואדאם נעמאה אלא אתר אלתכפיף ען קלבה לכתרה אשגאלה פלמא
כל[ ] בקי אלאסטור [ ] אבי עמראן ומא כפי ענך …
Letter in Arabic script. Possibly from a mother to a son. Handwriting and spelling are dreadful. There are many greetings as well as instructions about …
Barely legible letter in Judaeo-Arabic. Small fragment. On parchment. Probably a mercantile letter of the 11th century. (Information in part from CUDL)
Ketubba for Yiṣḥaq ha-Levi b. Shemuel and Sarah bt. Aharon Ḥīdīf (חידיף). Currency: esedi guruş. Location: Cairo. Dated: Monday, 11 Sivan 5591 AM = 23 …