Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Tables of Hebrew letters with a first-person phrase along the lower border of ENA NS 10.4, "...]אני הצעיר יצחק הר", perhaps a scribal attribution (Join: …
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
None
Letter from Shelomo b. Eliyyahu, in Fustat, to his cousin (ibn ʿamm) Abū l-Barakāt al-Ḥarīrī b. Abū Manṣūr, in Alexandria. He alludes to political unrest …
1 نسخ 1 مناقشة
Bottom part of an Ottoman-era legal document. Mentions Shams al-Dīn Muḥammad and Jews.
Fragment of a business letter in Arabic script.
Alchemical technical instructions in Judaeo-Arabic.
Technical instructions in Judaeo-Arabic. Alchemy?
Recto (original use): Isḥāq b. Avraham appoints Furāt b. Yosef as a power-of-attorney against neighbors who had taken possession of the house he had inherited …
2 نسخين 1 مناقشة
Right fragment: Letter/petition in Hebrew from the widow of the well-known judge Hiyya b. Yishaq (active in Fustat 1129–60s) to the Jewish congregation of Fustat. …
Letter from Avraham b. Madlūb(?) al-Maqdisī to Abū Saʿīd b. Abū Naṣr, in the square of the perfumers, in Fustat. In Judaeo-Arabic, with very rudimentary …
Mercantile accounts in Arabic script. Most entries are boxed.
Letter of condolence. Might be a template or a eulogy, unclear if any specifics are present. Late.
Fragment from the bottom of a ketubba. The bride's name is Sitt al-Thanāʾ ben(!) Elʿazar. Part of the monogamy clause is preserved. One of the …
Legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100-1138 CE). Fragment (lower right corner). Dated first decade of Kislev. Mentions Rosh ha-Qehillot. No …
Document in Arabic, medieval-era. Two partial lines of text are preserved. Requires further examination.
Left side of a calligraphic letter in Hebrew sent by Yosef ha-Kohen b. Gaon Shelomo to Efrayim he-Ḥaver, in the name of a widow, asking …
3 نسخ 1 مناقشة
Magical text. Six pages, Arabic script. See also Bodl. MS heb. c 13/2 (PGPID 6405). (Information from Goitein’s index card)
1 مناقشة
Acknowledgement made in front of the rabbinical court of Denia, Spain, by Yiṣḥaq b. Avraham. Yiṣḥaq states that a certain Ḥasan b. Ḥasan had received …
2 نسخين 1 ترجمة 1 مناقشة
Petition/report in Arabic script, begins with a taqbīl formula. Addressed to [...] b. Muḥammad intriguingly called 'the agent (wakīl) of the sultan.' Dating: probably Mamluk-era …
Upper fragment: Letter from a father to his son. Draft (abandoned in the middle of a line). In Judaeo-Arabic. He asks him to purchase some …
1 نسخ
Verso: 8 persons donate each 1/4 dinar, presumably for the needy mentioned on recto (poor hand, but not that of ʿEli the parnas). (Information from …
Recto: List of names and numbers (written out in words) in Arabic script. Purpose unclear. On verso a list of names in Judaeo-Arabic: "The house …
Document of legal import for a woman who has appointed a wakil. Composed in letter form and addressed to the community in Jerusalem. Probably late …
Receipt issued by a state diwan/bureau. Dated: 1239 AH = 1823/24 CE. In Hebrew script on verso: "Mustafa [...]." Needs examination.
Two drafts of Karaite legal documents. On recto testimony on a debt. On verso regarding inheritance. No date or signatures
End of a decree with ḥamdala and ḥasbala in large letters (2 cm alif), recycled into a Jewish prayerbook with five bifolios. At least three …
End of an Arabic legal deed with at least one signature preserved. AA
Karaite marriage contract (previously catalogued in PGP as betrothal document per Ktiv metadata). Dated 6 Nisan 5528 AM (1768 CE). The key clause that qualifies …
Bottom part of a faded and damaged court record, probably regarding a sail. The qiyyum (establishment) clause is signed by Sa'adya b. Mevorakh. AA
Business letter from Zekharya b. Yaaqov b. al-Shama, from Tripoli (Libya), to Nahray b. Nissim, Fustat. Dating: around 1065 (Gil). The writer is about to …
[ ] נהראי בן נסים וסלמו(?)
[ ] טראבלס יכון אלקאבץ מולאי אלשיך
[ ] מרדוך ואן אלמהדיה מולאי אלשיך אבו סעיד ואנא מראעי [ ]
לדלך ואנא מעול …
1 نسخ 1 ترجمة
Fragment of a private letter. Dating: likely 12th century. The writer is referring to some danger, but the text is too fragmentary.
End of a medical treatise regarding different kinds of food and drinks, their tastes and their influences on the body depending on the time and …
Letter from Shemaryahu ha-Kohen b. Aharon. In Hebrew with the address (to Fustat, to mawlāy al-jalīl) in Arabic script. The letter proper ends with a …
Recto, with the address on verso (secondary use): Letter addressed to al-Rayyis al-Rabīʿī (=ha-Reviʿi) Abū l-Ḥasan. In Arabic script. Mentions people named Manṣūr and Abū …
Letter from X b. Ya’qub from Qayrawan, to Yusuf b. Ya’aqub b. Awkal, Fustat. Describes a dangerous situation in Fustat. Also informs about the passing …
Letter from ʿEli ha-Mumḥe b. Avraham, in Jerusalem, to Efrayim b. Shemarya, in Fustat. In Judaeo-Arabic, with the address in Arabic script. Dating: ca. 1045 …
2 نسخين 2 مناقشتان
Beginning of a legal document in Hebrew, drawn up in Egypt in Ṭevet 13[..] Seleucid = 988–1087 CE.
Recto (secondary use): Fragment of a Hebrew deed of release in the hand of Efrayim b. Shemarya (fl. 1007–1055 CE). Might be a draft or …
Recto: Court record. Location: Fustat. Dated: Monday 26 Ḥeshvan 1403 Seleucid, which is 1091 CE, under the authority of the Nasi David b. Daniel. Describing …
Late accounts. Based on the scribal hand, this fragment is related to the neighboring shelfmark T-S AS 152.225. (Information from CUDL)
Collection of Karaite halakhic discussions.