Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Informal note related to business matters. Probably sent from Fustat. In Arabic script. The sender instructs the addressee to acquire a blue Dustarī (=Tustarī) fabric …
1 نسخ
None
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Part of a trader’s notebook or accounts. Excerpts: אתפק ואנא . . . אלדאב(?) איצא עלי תחציל לה שי מן גמיעהם וכדלך גהד פי דלך …
Business accounts in Judaeo-Arabic. Dating: 11th or 12th century. Hand of ʿArūs b. Yosef. Mentions Khiyār.
Recto (secondary use): Statement of sums due to Shelomo b. ʿAzzūn from Faraḥ b. ʿAṭṭiya for a banker’s note. Lists payments made with cash, with …
1 مناقشة
Legal document or documents. Very damaged. Fol. 2 is dated: Kislev 1343 Seleucid = 1031 CE. One of the parties is Avraham b. Shemuʾel ha-Levi. …
Letter from Daniel Cafsuto (aka Cassuto) and Shemuel Cafsuto (aka Cassuto) to a certain Saʿīd (or the son of Saʿīd), possibly Saʿīd Bardaʿ, in Fustat/Cairo. …
Letter from ʿAwāḍ b. Ḥananel from Alexandria, to Nahray b. Nissim, Fustat, ca. 1060. In the handwriting of Avraham b. Abi al-Hayy and concerning business …
3 نسخ 1 ترجمة 1 مناقشة
Accounts in Judaeo-Arabic listing a variety of individuals and corresponding monetary sums in silver kuruş which helps to estimate the dating of the document as …
Letter fragment from a certain Yosef, in al-Maḥalla. In Judaeo-Arabic. Seems to be sent to a woman (תבעתי לי). The address is "to the shop …
Recto: Legal fragment. In Judaeo-Arabic. Debt contract, specifying a payment by installments. Involves a woman and her husband. Verso: Document in Arabic script. The word …
1 نسخ 1 مناقشة
Letter from Shelomo b. Yehuda, probably to Efrayim b. Shemarya, praising the addressee and complaining about a Fusṭaṭ man, probably Sahlan b. Abraham, particularly concerning …
....
Letter fragment to a certain ḥaver ("... ba-sanhedrin gedolah...") describing the writer's financial distress. He also provides a recommendation for the bearer of the letter, …
Fiscal document, in Arabic script. Recto contains a date: Muḥārram 567 and total of sums towards the bottom, probably one thousand seven hundred. Needs examination.
Minute fragment of accounts, 16th-century or later based on the paleography. These accounts are related to the neighboring shelfmark JRL SERIES C 147.
Deed of sale. In Arabic script. Fragment (upper right corner). Dating: ca. 11th–12th century. Abū Aṭibbāʾ b. Abū l-Faḍl b. Abū Aṭibbāʾ the Jew buys …
بسم الله الرحمن الرحيم
هذا ما اشترى ابو اطبا بن ابي الفضل بن ابی اطبا اليهودي الـ[ ]
فيها غضون مقرون الحاجبين أشهل العين اقني الانف مستدير ال…
In the name of God, the merciful and compassionate.
This is what Abū Aṭibbāʾ ibn Abū al-Faḍ1 ibn Abū Aṭibbāʾ the Jew, the [ … ] bought [ … ]
1 نسخ 1 ترجمة 1 مناقشة
Family letter, from son to father. In Arabic script. Probably 11th/12th C based on paleographic grounds. Damaged/faded. Needs examination for content.
Letter in Judaeo-Arabic (FGP). The handwriting is rudimentary and the orthography so idiosyncratic that it is difficult to understand. Probably a family letter; discussing all …
Private account written by Nahray b. Nissim, ca. 1055. Mentions silk from Sicily and Spain. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 2, #278) VMR
בסם אללה אלעצים שרח ביע אלשש אלמבארך אלואצל פי סנה תמ[ ]
מן דלך עלי חיי כט רטל ⟦תנקץ טו דרה⟧ מקשר סער כ קיר אלרטל בלא געל
אלתמן כד דינ ⟦…
Account in Arabic script.
Unidentified document in Arabic script. Looks late.
Recto: Unidentified text in Arabic script. Rudimentary handwriting. Might be documentary. Verso: Accounts in Judaeo-Arabic (לי ענד . . .) Also in a rudimentary hand. …
1 نسخ 1 ترجمة
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. On the other side there is piyyut.
Recto: Fragment with four brief lines of Arabic text, possibly documentary.Probably a letter: اليه . . . . في الكتابين الم . . . . …
List of names (male and female) with numbers; alms distribution list. At the top of verso it says "recipients of charity in Jerusalem." Names on …
Bifolio with Hebrew piyyuṭ. One of the four pages contains jotted accounts in Arabic mentioning 5 dinars and 3 raṭls.
Note in which the writer apologises to the parnas for acting without consulting him. The parnas had promised to come immediately but instead Salāma came. …
Ledger, with numbers expressed in Indo-Arabic numerals.
Order of payment issued by Abū Zikrī Kohen to his banker, Abū l-Khayr Khiyyār, instructing him to pay the household of Abū l-Makārim 5 dinars. …
P1: Legal document on parchment, related to real estate, probably a deed of sale. In Arabic script, badly rubbed. Dated: Jumādā II 346 AH = …
Marriage contract (ketubba). Location: Damsīs, Egypt. Dated: Nisan 4843 AM = 1083 CE. Groom: ʿEli b. Aharon ha-Kohen. Bride: Ḥisān b. Yaʿaqov ha-Kohen. Witnesses: Yiṣḥaq …
Legal document. Location: Cairo. Date: Tuesday, 12 Sivan 1814 Seleucid = 6 June 1503 CE, under the authority of the Nagid Yiṣḥaq (Sholal). Likely a …
Letter from Aharon b. Yeshuʿa ibn al-Ammani written from Alexandria to Abu Sa'id al-'Attar (the perfumer) in Fustat. (Information from Frenkel; Goitein adds that the …
2 نسخين 1 مناقشة
Formula of a 'pesuka de-gita' - bill of divorce (get) by proxy, written by Hillel b. Eli (fl. 1066–1108 CE). This formula is unique as …
Letter to a brother. In Judaeo-Arabic, with phonetic orthography (Goitein: "very low class"). Dating: likely 11th century. Repeatedly reminding the addressee to send various items …
Accounts in Arabic from the 18th- or 19th-century based on the usage of Ottoman kurush (minted post-1690 CE).
Letter from Abū Manṣūr to his 'father' (it seems father-in-law) al-Rayyis Hibatallāh the judge, representative of the Nagid David, in Alexandria: Dating: Based on the …
Letter probably from Sahlan b. Avraham instructing his uncle, Aharon 'the appointed', to make peace between a husband and a wife, or to bring her …