Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Accounts in Ladino listed in western Arabic numerals.
אין רשומות קשורות
Accounts related to the Must'arabi community of Cairo in the year 5556 which is 1795/1796CE.
Accounts in Judaeo-Arabic listing a variety of grocery items and home goods.
On verso, jottings of accounts in Judaeo-Arabic and Greek/Coptic numerals, written in a different and rudimentary hand.
תעתוק אחד
The sender previously sent the addressee's business accounts with a man who traveled first to Barqa and then traveled on to Egypt by land(!).
דיון אחד
Business accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Ibrāhīm. On verso there are accounts. Needs further examination.
One of them (underneath the Hebrew script, at 90 degrees to the other two text blocks) consists of business accounts ("...bayʿ mā biʿnā min al-ḥawāʾij..."). The two larger text blocks are related to each other, as they each begin with a basmala and "the children (or slaves?)
There are a few lines of accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals on verso, probably unrelated.
At the top of recto there is a summary of accounts with R. Avraham during the period from Rabīʿ II through Rajab.
Commercial accounts in Judaeo-Arabic. Dating: no earlier than ca. 14th century.
List of accounts in Judeo-Arabic that includes prices "סער" expressed in alphanumerical figures and the unit of volume "irdab/ארדב" (l. 14r) possibly in connection with the measurement of grain.
Recto: Accounts in Spanish mentioning the year 1747 (5507).
List of accounts on a bifolium that may have once comprised a broader financial ledger.
The next line appears to be a jotting of accounts for three different grocery items (the last is lentils), with Greek/Coptic numerals underneath (perhaps 13.5 written each time).
On verso there are also three columns of accounts in Arabic script.
On verso there is also an accounting note in Judaeo-Arabic (Abū l-Ḥasan b. Futūḥ collected 19.5 wariq dirhams).
Commercial list/account. Probably 11th century. Mentions names such as Nissim and Barhūn.
Verso: A different list/account in Arabic script.
There is an "AI" in Latin script on verso, along with sums/accounts. Dated: 26 Shevat 5566 AM, Which is 14 February 1806 CE.
Yosef and Sitt al-Dalāl bt. Yiṣḥaq. Verso: Accounts in Judaeo-Arabic and Greek/Coptic numerals.
Profits are to be split evenly, and each of the partners is to be trusted (that is, without requiring the testimony of witnesses) as to partnership accounting, suggesting that the partners did not spend their time together in a single location.
2 תעתוקים תרגום אחד דיון אחד
List of entries in Arabic script that possibly designate accounts. A number of shorthand terms are in use, for example the single ligature that begins each entry may itself be a common financial term that was quickly written and thus lacks any dotting.
On recto there are a few words from a discussion on ritual slaughter, written in the same hand, and a few lines of jotted accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals mentioning foods.
The remaining three pages: Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Reused on verso for accounts by ʿArūs.
בשמך
כאן קד תקדם כתאבי אלי סיידי ומולאי אלשיך אלגליל
אטאל אללה בקאה ואדאם תאיידה וסעאדתה ונעמ[תה]
אעלמה פיה אדאם אללה עזה אן קד וצל לה…
Bifolio with accounts, maybe communal. One of the entries is dated: Thursday night, 17 Rajab 602 AH = 27 February 1206 CE.
Given that the paleography of these accounts could be sixteenth-century, the Meir Gabizon referenced here may be the well-known rabbi who died c. 1622 CE.
Accounts in Judeo-Arabic that mention a variety of coinage types such as gold maḥbūb (specifically Egyptian mintage "מצרי"), bundūqī (Venetian ducat), fındıklı, and on the far left column the "ق" symbol for silver kuruş appears.
Accounts in Ladino with western Arabic numerals. Dating is likely 18th- or 19th-century based on the paleography.
On verso there are illegible accounts in the hand of Barhūn b. Mūsā al-Tāhartī.
תעתוק אחד דיון אחד
Saadya, later Nagid, or head of the Jews in the Fatimid empire, but was finally settled by "elders," who took the trouble to go through all the accounts and came up with a complicated settlement.
2 תעתוקים תרגום אחד
Accounts in Judaeo-Arabic. The hand may be known. Dating: 11th or 12th century.
Includes multiple variants of raʾy clauses. Surrounded by accounts in Arabic script mentioning names such as ʿAllūn, Mūsā b. [...], al-muʿallim Yahūdhā (Yehuda), al-Andalusī, Yūsuf b.
Bifolio of accounts in Judaeo-Arabic. Lists receipt of different commodities from people with unusual names (כיל אבן כלנתי, קוריר, עישי אבן בקלה).
להדא אלאסם אלנביל ואללקב אלכטיר לכן לם תזל מכרמה מגמלה מחסנה מתפצלה עלי רעיתהא וכאצה בני תורה ומן ינתמי אלי אלעלם ויתעלק באדיאל אלאדב ואללה תע יסתגיב מנה צאלה אלאדעיה בעטפה . . . ). Verso: Jotted accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals, including for a mill (al-ṭāḥūn) and mentioning quantities (waybāt) of grain.
The makhzūma is witnessed and signed by ʿAlī b. al-Ḥasan b. ʿAlī. The accounts are for the kharājī years 490 and 491, corresponding respectively to 493/94 AH and 494/95 AH.
תעתוק אחד תרגום אחד
Large bifolio of accounts, perhaps from the same scribe as T-S AS 185.158 (PGPID 39885).
List of Judeo-Arabic two accounts in a very orderly hand that detail the funds requested from one Yiṣḥaq Ḥefeṣ (l. 2r) and the payments of S[eñor] Gedaliya Rozano in "פצה" silver coinage (l. 7-8r).
Late accounts in Judaeo-Arabic on a bifolium that is suggestive of the existence of a broader ledger (which is also attested to by this fragment's joins).
(4) And at 90 degrees, there is some accounting in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
A landlord, called only al-Faqīr ilā Allāh, settles accounts with his tenant the Rabbanite Jew Mūsā قبا, for his dwelling in Darb Qaḍīb.
Accounts in Judaeo-Arabic. The hand looks like that of Abū Sahl Levi (d. 1211).
Minute fragment from a legal document in Arabic script: ibtāʿa.... On verso a list/account.
Sums/account. In Arabic script and eastern Arabic numerals.
On verso there is a different book list in different handwriting, this one clearly business accounts. It *may* be in the handwriting of Abū l-Bayān Moshe b.
This list in Hebrew is likely from a broader booklet ENA 2898.7-14 where accounts also mention payments in sherifi (שרפי= produced post-1425 CE).
Mevorakh ʿArsān, the widow of Eliyyahu, appoints Yiṣḥaq Levi Ghazāl power of attorney in settling her deceased husband's accounts. The scribe Yaʿaqov Alpalas is indirectly mentioned in another document from the 1670s CE: BL OR 5544.12 (PGPID 32154).
Accounts in Judeo-Arabic listing a variety of individuals and corresponding monetary sums in "silver / פצה" that were recorded on a grid original drawn with a straight edge.
There are also some brief accounts in Judaeo-Arabic in a different hand than the letter.
כתאבי יאסידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך ונעמאך מן אל
פצטאט לה איאם מצת מן אייר ערפך אללה ברכתה וסעאדה מא יליה ברחמתה
ואל…
3 תעתוקים 2 תרגומים דיון אחד