Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Recto: Letter fragment in Judaeo-Arabic addressed to Abū l-Faraj. […] He writes (possibly in frustration), "I met with Ibn al-ʿAmīd, and he prescribed me herb water (? […] Every doctor prescribes herb water for me." The rest is quite faded.
אין רשומות קשורות
Tax receipt, with some less common features. Two of the endorsements at the top mention the dīwān al-iqṭāʿāt al-murtajaʿa (office of reclaimed fiefs), cf. […] A sum of 13 dīnārs is mentioned. Written by Yaʿqūb b. Dāʾūd. Might also mention ḍamān (l. 9).
Letter in Arabic script. The script is difficult and the text is quite faded, though the address at the top should be legible (to Abū l-Ḥasan the Jew in al-[...]?). Verso contains the tantalizing phrase: "...free/rid me of him in any case, and inform me what...," and there is a verb that looks like طلقني ("divorce me"?)
A letter from Mevorakh b. Shelomo to Abu Bishr Mevasser b. […] The writer did not send the cloths he promised to send because a child was born to him named Yehuda. Ishaq b. Sasson is mentioned, a known dayyan from Maimonides' circle. He is sending regards from his brothers Zakay and Yehuda and from his sister. The letter is dated Sivan 1487 Era of documents = 1176.
Mercantile account ledger. Mentions commodities such as pepper and saffron, and bales belonging to other merchants.
Fragment of a legal document. In the hand of Mevorakh b. Natan? Involves a wife and husband ("... li-zawjatī...") and mentions the transfer of a qumāsh (can mean dowry).
Letter in Hebrew. The writer is asking from the official (maybe the head of the Jews himself) to support Mevaser ha-Parnas, who claimed that he had an inheritence owed to him from his brother Sedaqa ha-Parnas, being held by Mevorakh. At the bottom of the letter is an addendum saying that the letter was delayed. […] ENA 2806.5–7 are copies of letters to Shelomo Gaʾon and his son Maṣliaḥ.
תעתוק אחד
Right half of the end of a letter by Moshe b. Levi ha-Levi, Qalyub, to a family member in Fustat. Mentions: the coats (al-shuqaq); his paternal uncles Ta[hir] and 'Imran; a man named Ibn al-Musinn ("son of the stinkard," see Goitein's note card on T-S NS J32); Ibn Nu'man Fada'il; Mahasin b. Hibat [Allah]; and that he sent a copy of the Neviim with the bearer of this letter. ASE.
Fragment of a text in Ottoman Turkish, probably a legal document or petition/letter with legal content. The opening lines mention the Ottoman legal system and the lodging of a formal complaint/claim (daʿva üzerine qānūnan). An official (vazifedâr) is mentioned in l. 4 and an urban district in l. 7 (mahallede), missing the exact location along the paper tear.
Description from T-S 12.148: Legal document. Location: Fustat. Dating: Under the authority of Mevorakh (b. […] Description from T-S 12.94: Legal document. Location: Fustat. Dating: Probably 1094–1111 CE, as it was drawn up in the court of [Mevorakh b. […] Moshe known as Ibn ʿUṣfūra; and several members of the Ibn al-Shuwaykiyya family, including Meshullam [b.
דיון אחד
Letter from one of the followers of Natan b. Avraham, from Jerusalem, fall 1038.
תעתוק אחד דיון אחד
Letter from a sick man to a physician. In Arabic script. The verso is written at 90 degrees to the recto, which is unusual, but appears to be the same handwriting and the same letter. Mentions: "on Sunday... you wrote us a copy/prescription (nuskha)... my mother(?), another time to you, and compound for her... she/I entered the bath after two days... by your religion, prescribe me a medicine that will benefit me... I have / she has perished, we are all prostrated, I have no one to go out and bring me anything, and (your) kindness will not be lost on God the exalted.
Letter from a physician named Menahem b. Ṣadoq ha-Kohen from Aleppo including greetings from many men including his nephew Yahya b. Mevorakh ha-Kohen, the physician his son Sadoq who wrote the letter, his two grandsons Dosa and Eliyya, from the elder Avraham b. Shemuʾel and his two sons Shemuʾel and Tamīm - all these men populate the bet midrash of the great Rabbi Barukh b.
Late letter in Judaeo-Arabic from Moshe ben Naʿim, Fustat/Cairo, to his brother David ben Naʿim, Alexandria, dated 1820 CE (20 Rahamim [= Elul] 5580). Mentions Yosef LeviMenashshe several times.
Recto (original use): Letter fragment in Arabic script. Dating: probably 11th or 12th century. Mentions Alexandria and possibly Fustat in the marginal text. Mentions sending a letter with Hārūn(?). Reused for a Judaeo-Arabic order (see separate record).
Letter in Arabic script. Opens with an ornate "al-izza lillāhi taʿālā." Addressed to al-amīr al-rayyis Abū l-Faḍāʾil. The letter gives instructions concerning business matters and possibly the dishonesty of a messenger.
Business letter in Arabic script from Nissim b. Efrayim to his son Efrayim in Fustat, mentioning his pain at not having received letters from his son, difficulty in purchasing Khalaq textiles; and mentioning Ḥalabī (Aleppo) textiles.
Letter from Yefet b. Menashshe probably to one of his brothers. Fragment (lower left corner of recto). There are greetings for Ḥalfon's wife Sitt Naʿīm. Mentions business deals, including a sale of kohl.
Legal document (deathbed will). In the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Dated: Last decade of Ṭevet, 1424 (or less likely 1427) Seleucid, which is 1113 CE. […] Signed by Ḥalfon b. Menashshe and Netanʾel b. ʿAmram.
Legal document(s) in Arabic script. One side: Legal document. […] Written on vellum, so the text follows the curve of the fragment. There are at least three mentions of years. The other side: Remnants of another legal document (two witness statements) and, in large letters, a pious statement and a note mentioning the daughter of al-Sharīf Ibrāhīm b.
Letter in Judaeo-Arabic, in a beautiful hand with wide line-spacing. […] The addressee is asked to write a letter to the sender's father with his news. Mentions Alexandria. […] That letter looks earlier, though). Regards to various family members and others.
Letter from an unknown writer, in Safed, to Yosef Mataron (מאטארון), in Fustat/Cairo. In Ladino. Mentions the Ottoman coin para. The writer reports that the addressee's son Eliezer is in Tripoli, which he knows because he received a letter from Eliezer the same day the caravan from Egypt arrived. The letter deals with business matters and shipments received, some of which were unsatisfactory: "y como me mandastes aquella ropa tan desbaratada"; in fact the writer seems quite annoyed at the merchandise he is receiving and says he does not understand what he is supposed to do with it.
Letter in the hand of Yefet b. Menashshe to his brother Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100–1138 CE). In Judaeo-Arabic, with the address in both Judaeo-Arabic and Arabic script. Fragment (upper left corner of recto). He confirms receipt of the previous letter which mentioned that Ḥakam had a dabīqī item and its cushions (mikhāddhā) and that he wished to have them cut (?
Fragment from the bottom of a letter in Judaeo-Arabic. Quite faded. The addressee is a notable and has a son named Moshe (ושלום רבינו משה חמודה יוסיף) — so could be Mevorakh b. […] Mentions a leader's pastoral care (אלמראעאה), how the Jews gathered and prayed for him in the synagogue (אגתמעו אליהוד ודעו לה פי אלכניס), and gratitude (shukr) for "al-haḍra al-shaykhiyya." Mentions "the witness (? al-shāhid) the cousin (ibn ʿamm) of this wicked man (al-rashaʿ)."
Two fragments of a letter probably from Yehuda Ibn al-ʿAmmānī, in Alexandria, to the cantor Meʾir b. […] Dating: early 13th century. Mentions the elder Yeḥezqel and the son of R Gershom. […] T-S AS 157.505 may also be another piece of the same letter (or else a different letter from the same sender).
Bride: Marḥaba bt. Yeshūʿa b. Shlomo ha-Levi ha-Rofe. Groom: Saʿadia b. ʿEzer b. Yeshūʿa ha-Levi ha-Rofe. The marital payments are listed as: 50 kesif + 700 medin + 200 medin + 800 medin. The groom commits not to marry another wife for 20 years, but if his wife becomes childless he can take another wife after 10 years. He also can not leave Egypt for another country for 20, but can go to Jerusalem.
Fragment from a letter, mentioningMesar or Muyassar (מיסר) ha-Kohen who met with someone important, "and he is a very good person," then ʿAmram and Elʿazar and Yeshuʿa al-Iskandarānī.
Letter in which members of the Sholal family are mentioned
Many foreigners, designated as such: Palestine 13; Iraq 12; Syria-Lebanon 7; Rum 3; Sicily 2; Qayrawan 1; Barqa 1; Spain 1. (Information from Mediterranean Society, II, p. 441, App. B 8)
ע..'
הבה בן .... אל[...]
יוסף בן ן......ע
אסחק בן .........
"By the milk with which we were nursed and by the womb that bore us. . . do not let your father cut me off because of what I said to him. […] Description from T-S 8J15.28: Letter from an Alexandrian trader who is on a journey, possibly in the Persian Gulf, to a family member. The writer wants to visit Baghdad and Ezekiel’s tomb before returning home, and mentions people including Manṣūr and Sālim. The letter continues onto verso, where there is also an astrological table in Arabic script.
3 תעתוקים
Mentions a sister in l. 6, a brother Moshe/Menashe in ll. 8-9 in connection with a purchase. Fol. 3 a commentary on Mishna, Ketubot 1:1, in Hebrew. Fol. 4 a letter by Aharon di-Lucena in Ladino. MentionsMeʾīr Lumbrozo and Yiṣḥaq Rubio. […] Midrash on Parashat va-Yigash, in Hebrew. Fol. 6 a business letter from Avraham Arfol ארפולfrom Cairo to his business partner Shemuel Kohen Dabah דבח from Rashid.
Location: Cairo. Groom: Naḥum ha-Levi b. Yosef b. Raḥamim. Bride: Marḥaba bt. Yaʿaqov ha-Levi b. […] Basic marriage payment: 50 silver pieces + gold seal + 1000 regular medins + 70 large medins. Early marriage payment: 200 large medins. Delayed marriage payment: 800 medins. Bride's agent: Her father. There follow the conditions.
Letter from the cantor Yedutun ha-Levi, Fustat, to his brother Moshe b. Levi ha-Levi, Qalyub. Narrow strips were torn from both the left and right sides of the paper, making the contents obscure. […] The daughter of Berakhot is suffering from a “mental illness,” with spells of relief from hour to hour; he [presumably Berakhot] consulted the brothers’ paternal uncle Imran about this.
Letter from Shemaʿya ha-Ḥaver, Jerusalem, to Nahray b. […] The writer informs that he is in Jerusalem and is praying for Nahray at the Temple Mount and the Olives Mountain. He asks to pass a letter to the banker Mevorah b.David. Also mentions Avraham ha-Ḥaver b.
(Information from Mediterranean Society, II, p. 456.) On the smaller piece (T-S AS 146.218), names include Abū l-Bayān, al-Lebdiyya, Abū Zikrī, and the wife of Abū Kathīr.
2 תעתוקים דיון אחד
Late legal documents in Hebrew from Cairo, probably drafts of what resulted in a single legal deed. […] It is likely that these Jewish legal drafts mention a document that was issued outside the batei din system in Cairo, perhaps by a qadi court. The people mentioned in these drafts may be traceable in other geniza documents and these references could lead to a direct dating estimate.
Letter from Natan ha-Kohen ha-Mumḥe b. Mevorakh (a.k.a. […] He also notes that this is not the handwriting of the well-known Natan b. Mevorakh ha-Kohen who sent letters from Ashqelon during the period ca. 1090–1140 CE. […] Mevorakh and that this letter was likely written around 1075 CE (he understands the vague reference to distressing times in ll. 8–9 to be a reference to the Seljuks in Palestine).
IB VI,24. Letter from Makhlūf b. Musa, Alexandria, to Abu Yiṣḥaq Avraham b. […] The main part of the letter is an apology that the recipient was not met and was not bidden farewell before his departure to Fustat. […] The writer castigated the addressee for choosing the wrong company and excused himself for not seeing him off on account of the bad weather and his toothache, which he describes in graphic detail (see Med. Soc. 5:108, 248). Makhlūf accidentally wrote part of a letter intended for another person on the verso of this letter, then crossed it out and explained what had happened underneath.
3 תעתוקים דיון אחד
Letter from Yaʿaqov b. Yeshaʿya ha-Kohen to Yiṣḥaq Ḥemdat ha-Yeshiva. […] Recto is entirely in Hebrew and mentions Yeshuʿa ha-Levi and a certain Ṣedaqa. Also mentions danger on the roads (l. 20). […] He asks for a favor from the addressee, Ḥemdat ha-Yeshiva, including sending something with the same Yeshuʿa ha-Levimentioned on recto. More of the text may be legible with multispectral imaging.
Enthusiastic letter by Yaʿaqov b. Yeshaʿyahu ha-Kohen, a leader of the Jews of Yemen, to Mevorakh b. […] (Information from Mediterranean Society, V, pp. 196, 197) The letter was sent from the Ṣulayḥid capital of Dhū Jibla to Fusṭāṭ around 1095 CE. The letter emphasizes the close connection between the Yemeni Jewish communities and Mevorakh, revealing that Yemeni Jewry during this period was connected to Egypt and the Palestinian Rabbanite yeshiva, and not only to the Babylonian Yeshivot as had been believed (see on this Ashur and Outhwaite, “An Eleventh-Century Pledge of Allegiance to Egypt from the Jewish Community of Yemen” CmY 22 (Juil. 2016) 34).
Letter in Judaeo-Arabic. Dating: Likely ca. 12th–14th century. […] inṣaraʿtu) from the evening onward." He or she mentions this in the context of reading the addressee's letter, so it is possible that the inṣirāʿ is meant to indicate a reaction to whatever news was in the letter. […] Refers repeatedly to someone called al-Saʿīd and discusses the waste disposal (ramy al-turāb) of a certain apartment (al-qāʿa). On verso mentions the house of Sayf al-Dīn al-Rūmī.
Fragment of a letter addressed to a community. With the introduction in Hebrew (שלומות רבות בברכות . . . סביבות לכל הקהל הקדוש השוכנים . . . ) and the body in Judaeo-Arabic. Mentions that a letter will reach them, and refers to a legal case involving a woman and her first husband, then mentions "in Acre or Tyre" (bi-ʿakkā aw ṣūr). […] Menashshe. The wakīl: Bishāra b. Avraham) and another entry involving Maḥbūb b.
Letter in Ladino from Mordechai Mir to Avraham Crespin (or Krispin) in Cairo. […] A number of other individuals are mentioned, including: Fransis de Costa, Yiṣḥaq Tilio (Tiglio?), and someone with the surname Aghion whose first name is not mentioned (l. 8-10r). This is a brief letter in which the author is mentioning a variety of other correspondnence in connection with these individuals and the recipient Avraham Crespin.
Letter fragment by a certain Yaʿaqov recounting the episode that led him to break off his partnership with others in a wine press. […] He invites the recipient to spend the holiday with him. Mentions Abu l-Ḥasan, Abu l-Fadl, Zikri, Zikri’s nephew, and Ḥasan the messenger.
Letter from Yosef b. Hiba, unknown location, to Abū Sahl Menashshe b. Ṭoviyya, in Jubayl (likely Byblos in present-day Lebanon, but there is also a Jubayl in Yemen). In Judaeo-Arabic, with some odd spellings. Very damaged. Mentions 'to Jerusalem, him and his son' in l. 5. May mention someone's good character a few lines further down.
Letter from a teacher and copyist in a small town, which has a dayyan, who did not let him teach. He writes about hunger in his household. People mentioned: Rabbenu Yiṣḥaq; Rabbenu Avraham al-Meʿulle; Abū l-Bayān; a man from Barqa (this may be the sender referring to himself); Yiṣḥaq al-Rav; and Rabbenu al-Meʿulle.
Letter from Yefet b. Menashshe to his brother Ḥalfon b. […] In Judaeo-Arabic. Fragment (upper left corner of recto). He confirms that the rubāʿī arrived, 9 and a half [...]. He also mentions the arrival of a bag (kharīṭa) of something.
One of the larger pieces is a legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (1100–38 CE), signed by [Avraham b. […] Very damaged and faded. Mentions Aden; Abū Isḥāq Ibn Sughmār; 20 dīnārs; meeting with someone in ʿAydhāb (אגתמע בה בעידאב ואלגואלי?
Legal document related to remission of debts. Location: Fustat. Dating: 966–1011 CE. The legal parties mentioned in the document include: Saʿa[dya], Yishmaʿel, Salāma and Yefet. The attestation section mentions Natan b. Menashshe, [Shemuʾe]l b. Yaʿaqov, Munīr b. [...].
. [.....] מכוחינו מתביעת ר סע[......]
2. [.....]ה ועד עולם ומחלנו להם [.....]
3. [.....]יהוד גמור דלא למהדד [.....]
4. [.....]ם ולא לערערם בכלום [..…
Legal fragment. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi? […] A manumitted women by the name of Ibtidāʾ is listed in Appendix II of Craig Perry, Slavery and the Jews of Medieval Egypt. The latter individual is mentioned in a document c. 1154 CE (PGPID 6313).