Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
None
אין רשומות קשורות
Bill of divorce (get). Location: Fustat. Dated: Monday, 25 Sivan 1459 Seleucid, which is 1148 CE. Husband: Yosef b. ʿAbdallāh. Wife: Kala bt. Abū Saʿīd. …
Also mentions the zakāt (here: customs?), someone who died in Beirut, someone who works as a goldsmith in the citadel of the sultan, the purchase of a female slave ('to be imported from [...]'), various amirs, the Qāḍi Jaʿfar, and someone referred to merely as "the accursed one (al-arur)."
תעתוק אחד
Letter or letter draft from Muʿammar ha-Kohen ("the teacher of Qalyūb") to ʿAmram ha-Kohen, in Fustat. In Judaeo-Arabic. Recto consists entirely of pleasantries and flattery …
State document, in Arabic script. Almost three lines preserved. Probably a report. Mentions land tax "kharāj zarʿ". Part of the document reads as "فان سالتني …
Legal document. Location: Damietta (אי כפתור). Dated: Thursday, 4 [...]n 1442 Seleucid, which is 1130/31 CE. Under the reshut of Maṣliaḥ Gaon. Involves a woman …
Note on the back of a literary text: "copied for his son Mevorakh b. Natan ha-Kohen ha-Meʿulle ha-Dayyan ha-Muflaʾ."
Legal document, in Arabic script. Late. Probably related to the sale of a house with a detailed description. Mentions a eunuch, "استاد له الطوشي". Needs …
Legal document, in Arabic script. A very long but fragmentary waqf document, probably Ottoman era. Needs examination.
Legal document, in Arabic script. A very long but fragmentary waqf document, probably Ottoman era. Also contains a bold monumental script in the middle, probably …
State document, in Arabic script, calligraphic, with diacritics and vowels. Late. "We have looked into these matters. . ." Needs examination.
] الله تعالى لما ارتضا]ه
الشريفة بشمول اليمن شملا ويميـ[
بسطة وتمكينا
الينا نظرنا في احوال اهـ[
ووفائهم بما عليهم …
Recto: State document, in Arabic script. Probably late. An internal report of some kind in a very formal tone. The beginning of the document mentions …
Verso: Probably the beginning of a legal or state document, possibly a draft as the basmala is in the middle of the page and first …
Legal document, in Arabic script. Late, Ottoman era. Probably a waqf document with five signatures at the bottom in swirls. A marginal note says two …
Legal document, in Arabic script. Late. Probably a waqf document, describing the specifications of the entire property along with size dimensions. Mentions several amounts in …
Legal document, in Arabic script. Late. Archival note at the back "حجة ضاع مضمونها وصارت الان لا تدل على شي". Probably indicating towards the document …
State document, in Arabic script. Probably late. Mentions "al-waraq al-sāmī al-Muʾarrakh". Needs examination.
Legal document, an iqrār, in Arabic script. Top portion only. Needs examination.
Verso: Legal document, in Arabic script. Probably a rental contract for 4 years and 15 days. Mentions 7000, the price? Needs examination.
Letter, in Arabic script. Mentions business dealings and sale of wax.Regards to a bunch of people towards the end. Two sides, top missing but fully …
Letter from a certain Yūnus, en route from Damascus to Cairo, to the amīr Sinbāy, in Cairo (Ṣalība street). In Arabic script. Dating: Mamluk-era. The …
سم الله الرحمن الرحيم
سلام الله تعالى ورحمته وبركاته وازكى تحياته على خدمة الامير سنباى
سلم الله تعالى والسلام على خدمة سيدي برهان وعلى …
Letter from al-Ḥājj Muḥammad [...] to his son. In Arabic script. Dating: Perhaps Mamluk-era. The father mentions the son sending him something, whereas he doesn't …
Legal fragment. In Aramaic. The hand is known (Natan b. Shemuel?). Probably a deed of sale of property, based on the formulae preserved. Mentions the …
Minute fragment from a ketubba. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe?
Bifolio of business accounts in Judaeo-Arabic. Dating: 11th or 12th century. Notable for the use of red ink (or ink that has turned red over …
Letter to Nahray b. Nissim. Written in Judaeo-Arabic. Almost complete. Mentions flax; Abū Yaʿqūb Yūsuf al-Kohen; "the beads of al-Tustari"; Av[raham] b. Sughmār and Abū …
Memorial list. Bottom part of what was probably a huge document. Very faded.
Recto: Letter draft in the hand of Shelomo b. Eliyyahu. In Judaeo-Arabic. Containing his trademark phrase "when I had turned toward health." He says many …
Letter fragment in Judaeo-Arabic. From a woman. Mentions expenses; "crazy" people (min nisāʾ wa-rijāl majānīn); the treasury (? bayt māl); being prostrated (inṭaraḥt) and "cut-off …
Legal fragment in Judaeo-Arabic. Mentions a sum of 28 (dinars? dirhams?); [...] b. Yoshiyahu; Mevorakh; and Aharon. Dating: probably 11th century. Verso is in a …
Recto: Letter to the Gaon in Cairo (al-Muʿizziyya). In Judaeo-Arabic. The writer explains that he has not yet been able to find a riding animal …
Accounts in Judaeo-Arabic. Mentions Abū Yaʿqūb and Abū l-Riḍā. Hand of Abū Zikrī Kohen?
Verso: Note in Judaeo-Arabic. The sender reports that the Gentiles who live in Zuqāq Khabīṣa near the synagogue (cf. T-S NS 306.1b (PGPID 4465), r12) …
Recto: Letter fragment in Judaeo-Arabic. Mentions sending a legal query to al-Rav Rabbenu Shemuel, shares in a house, and people who are distressing the writer.
Verso: State document, in Arabic script. Six lines from the bottom are preserved, with moderately wide spacing and wasteful margins. Might be official correspondence. Reused …