Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Two responsa: 1. Regarding a liturgy in shemini azereth. 2. Regarding a person who bought a stolen book, and the person whom the book was …
אין רשומות קשורות
None
Newly treated and encapsulated, must be examined
Notification by the court concerning a legal decision. Dated: first decade of Av [1]549 Seleucid = July 1238 CE. Announcing that the collector of the …
תעתוק אחד דיון אחד
Geṭ (bill of divorce). Location: Fustat. Dated: Tuesday, 26 Av 1484 Seleucid = 7 August 1173 CE. Husband: Abū Saʿd b. Abū ʿAlī. Wife: [Sitt …
דיון אחד
A letter to Shmuel the teacher
Legal document: Bill of indemnity or deathbed declaration; fragment. Begins in Hebrew and continues in Arabic script. The subject declares that he has no assets, …
Small fragment from a ketubah? - needs examination. No image
Personal letter from Yehuda b. Yaʿaqov to Abu ʿImrān Mūsā al-Dayyān(?). In Judaeo-Arabic. Unconventional orthography. Mentions that the 9th of Av passed and he was …
Recto (secondary use): protective prayer or charm for the inhabitants of a certain place, written in a mix of Hebrew and Judaeo-Arabic. (Information from CUDL)
תעתוק אחד
Legal declaration in which the witnesses attest to the victory of Mūsā b. al-Ahuv (alias Moshe b. Levi ha-Levi) over Yiṣḥaq al-Siqillī in retaining the …
2 תעתוקים דיון אחד
Mi Kamokha for Shabbat Zakhor. Hebrew liturgical poem composed by Yehuda ha-Levi, in Judaeo-Arabic translation. Same work as Halper 282. Ownership note: Nissim Raṣōn (רצון). …
Recto: Fragment of a letter from [...] Fasi the cantor b. Shelomo, the cantor, to Efrayim b. Shemarya (fl. 1007–1055 CE).
Letter in which Avraham Maimonides (1205-1237) recommends to the judge Perahia and his sons a man who wishes to marry the judge's daughter.
Recto: Business memorandum in Arabic script. Verso: Likely a receipt of some kind.
Official correspondence or state document, in Arabic script, late. Two big fragmentary lines with faded text. The first line begins as "يذكر السيد المذكور". Needs …
Request from the women's committee on the donation of used clothing for the poor of the Jewish community – Bassatine Cemetery – Museum of Islamic …
Verso: Draft of a legal document in the hand of Shelomo b. Eliyyahu. Location: Fustat. Dated: Tuesday, 23 Adar II 1540 = 20 March 1229 …
Recipes for פתיחת לב, to quell a storm at sea, to heal scorpion-bites, for a headache, to send a fever upon your enemy, and for …
Two responsa by Yaʿaqov b. Moshe Beirav (Constantinople). Published Glick, Seridei Teshuvot, pp. 3–31.
Much damaged legal deed. Written by Halfon b. Menashshe Halevi (fl. 1100-1138 CE). Might join with T-S AS 155.411.
Partnership agreement dated 1821 CE (Sivan [55]81) between Shelomo b. ידע (?) and Shelomo ha-Levi [here there is an unfortunately placed archival sticker] and Moshe …
Three related court records. In the hand of Yehuda b. Aharon Ibn al-ʿAmmānī (active ca. 1201–43). Location: Alexandria. Dated: Monday, 29 Iyyar 4800 + 167 …
Letter addressed to the chief justice (Qāḍī l-Quḍāt). Only the first 4 lines are preserved.
Probably a fiscal-related, or private receipt with multiple annotations, in Arabic script. Needs examination. In the margins and on the verso, there are jottings in …
Small fragment of a legal document in the hand of Hillel b. ʿEli (fl. 1066–1108 CE). Possibly part of a partnership agreement. On verso there …
Unidentified text, in Arabic script.
Small fragment of an Arabic document. Might be a fiscal account. Mentions the numbers 300 and 400.
Letter(s) in Judaeo-Arabic. High register. Verso is addressed to Moshe b. Nissim and resembles the hand of Avraham Maimonides. Needs examination. Join: Alan Elbaum.
Legal document, probably. Very faded. Mentions Moshe b. Yiṣḥaq ha-Kohen in the first line. Reused on recto for jottings.
Late letter in Judaeo-Arabic sent by Nissim Meshish to [Mercado] Karo and [Shimʿon] Franses, in Cairo.
Letter/petition from a woman, in Bilbays, to Abū ʿImrān b. Muwaffaq, in Fustat, the square of the moneychangers. In Judaeo-Arabic. Dating: probably 12th or 13th …
Letter from Avraham Maghribī to the elder Maʿānī. Mainly in Judaeo-Arabic. This is a recommendation for charity on behalf of the bearer, the son of …
Letter in which the writer remarks that he was pleased to learn that the recipient, who had not written in a while, was well and …
Legal document concerning the breaking off of an engagement agreement in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (fl. 1100–1138 CE). Fiancee: Sitt al-Banāt the …
Several of the psalms in Judaeo-Arabic (לא לנו... אהבתי כי ישמע...). 19th century. The paper has red vertical lines, including one squiggly line.
Agreement to pay a debt, missing the signatures section along the paper tear. Dated Friday 20 Shevat 5405 AM (1645 CE). Barūkh b. Eliʿazar Nasīya …
Fiscal document. Needs examination.
Fragment of a legal document in Arabic script. Mentions Ibrāhīm b. Jaʿfar الحوفي and Salām b. Manṣur. Needs further examination.
Recto: Upper right corner of a letter in Judaeo-Arabic, probably addressed to Bū l-Futuḥ. Needs examination for content. Verso: Letter from a certain Futūḥ, likely …
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Portions of ~14 lines are preserved, but too damaged to understand much of the content.
תעתוק אחד תרגום אחד
Letter in Judaeo-Arabic. Mentioning a letter 'to the cook' (al-ṭabbākh); that the sender advanced 2 dinars to someone; the [sec]retary(?) of Muʾayyad al-Mulk came and …
Fragment of a letter probably addressed to Shemuʾel b. Ḥananya (“ha-Nagid ha-Gadol”). In Judaeo-Arabic. Uses an unusual variant of a blessing formula: khallada allāh suʿudahā …