Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Bill of release in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (1100–38 CE). On parchment. Probably connected with the dissolution of a partnership, since the …
1 نسخ
Account in Arabic script (information from Marina Rustow). On recto there is Sa'adia Gaon's translation of the Pentateuch, Leviticus 11:13-20 (information from Penn Catalog).
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Letter from the Muslim landowner and official in Nubia Lāmiʿ b. Ḥasan al-Kanzī to the Nubian eparch Uruwī ibn Khiyākh, the ikhshīl in Ibrīm. Dating: …
1 نسخ 1 ترجمة
Accounts. Mentioning several names and several interesting commodities (e.g., black cumin, ushna/lichen, mastic). Dating: looks ca. 1150–1250.
Possibly a document in Arabic script. The beginnings of ~10 lines are preserved, very faded.
None
Small piece from the lower part of a Palestinian-style ketubba. (Information from CUDL)
India Book III, 58: Memorial list for the family of Yosef b. Perahya Yiju, Egypt, early thirteenth century.
1 نسخ 2 ترجمتين
Arabic script (VMR)
Lists in Judaeo-Arabic of various food items and their respective quantity or weight. The accounts feature both Western Arabic and some Coptic-Zimam numerals, the latter …
Large fragment of an interesting family letter in the handwriting of Toviyya b. Eli addressed to Avraham b. Saadya and another recipient. Mentions a tax-farmer …
1 نسخ 1 مناقشة
Fragment of a literary text in Judaeo-Arabic, on recto and verso. The paleography supports a dating estimate of 16th-century or later. The verso is recorded …
Letter addressed to 'the dear son' Mūsā Ibn Sabrā. The beginning (on verso) mentions a certain Yosef. In the upper margin, complains about somebody (ווחק …
Fragment of an unidentified document in Arabic script. Faded.
Order or receipt of some kind. In Arabic script. Landscape layout. Mentions the name Bū l-Majd. There are Greek/Coptic numerals in the middle. There is …
IB VI, 41. Part of a cluster of letters (IB VI, 41-45) pertaining to Ismāʿīl al-Fāṣid, whom Goitein describes as a "low-class India trader from …
3 نسخ
Accounts in Judaeo-Arabic. The paleography helps to estimate the dating of this fragment as sixteenth- or seventeenth- century.
Account of Marduk b. Musa listing a large number of commercial transactions with many names - some of known merchants. Also contains instructions.
Summary of a power of attorney. Levi b. Ibrāhīm appointed Abū ʿAlī b. Barukh to obtain for him the implements of a silk weaving workshop …
Prayer in a mixture of Judaeo-Arabic and Hebrew ending "God the exalted is the one asked to lift the veil of ignorance from us, amen." …
Legal document. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100-1138 CE). Declaration by a woman connected to Evyatar ha-Kohen the Palestinian Gaon (likely his …
Letter of thanks addressed to the Nagid making reference to recommendations granted. The writer uses the phrase “the Mordechai of the age,” a common designation …
Bottom of a legal document. Needs examination.
Fragment from the top of a legal document in Judaeo-Arabic. Involves Abū l-ʿIzz b. Ṣedaqa who is a government employee (al-mustaʿmal) and Sayyid al-Ahl.
Letter from Avraham, son of the Gaon, to the sons of Mevasser, Fustat, perhaps 1025.
Receipt for the capitation tax of Ibrāhīm b. Yūsuf, a Jewish goldsmith (yahūdī ṣāʾigh), in Fustat, for the year 536. See also T-S Ar.35.196.
Commentary on Psalms 101; translation of Psalms 102:1-29, followed by commentary, quoting Jeremiah 17:6. (Information from CUDL.)
Marriage contract (ketubba). Small fragment from the middle of the top. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Dated: 1438 Seleucid, which is 1126/27 CE, …
1 مناقشة
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. On the other side there is piyyut.
Letter from Isma’il b. Farah from Alexandria, to Nahray b. Nissim, Fustat. Around 1060. The writer deals with selling goods that arrived from the Maghreb. …
סידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם תאידך וסלאמתך וסעאדתך נצף תמוז ואלחאל סלאמה
ושוק אליך קרב אללה אלאגתמאע בך וצלני כתאבך ולם ארא מנך כתאב סו…
2 نسخين 1 ترجمة
Part of a letter in Judaeo-Arabic. Only formulaic expressions of longing are preserved. (Information in part from CUDL)
Verso: Recipe in Arabic script, probably medical.
Letter to Shemuʾel, mentioning Yaʿaqov Sonso (שנשו) (c. 15th-16th century). (Information from CUDL)
Verso: Legal document, on the back of the ketubba. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Dated: Last third of Ṭevet 1443 Seleucid, which is …
Will of a wealthy man in favor of his wife, concerning twenty-seven assets and liabilities. Location: Fustat. Dated: 1[5]31 Seleucid = 1219/20 CE, under the …
Fiscal receipt, in Arabic script. May contain a registration mark. Needs examination.
Non-Geniza. A letter the the community of Luzk from Mordechai b. Shmuel
Recto (secondary use): Medical prescription in Judaeo-Arabic.
Letter from Yehuda b. Yosef (of Qayrawān, active 990s–1030s). In Judaeo-Arabic. Written on parchment. Mentions "my partner" Barhūn b. Faraḥ. The left side of the …
Legal fragment in the hand of Mevorakh b. Natan (ca. 1150–81 CE). In which Abū l-[...] appears before the court -- possibly in the Palestinian …
Original use: Letter or petition in Arabic script, mentioning the caliph, witnesses, a document (wathīqa), and a legal or political conflict. The Arabic hand also …
Legal document. Record of release. Written in the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Location: Fustat. Dated: Adar I, 1426 Seleucid. One of two copies of …
2 نسخين 1 ترجمة 1 مناقشة
Letter, in Arabic script. Top part missing. The sender expresses his longing for the addressee. He mentions a paper trail and expresses his happiness on …
الاجتماع معه على الحال السارة فيه ا[
بمنه وسعة فضله ووصل كتابه ادام الله
حراسته من تنيش(=تنيس) على يد سعادة الغلام
وقراته وابتهجت بما تضمنه م…