ثيقة شرعيّة: T-S 24.20
ثيقة شرعيّة T-S 24.20العلامات
الوصف
Legal document. Record of release. Written in the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Location: Fustat. Dated: Adar I, 1426 Seleucid. One of two copies of a signed and executed mutual release of the partners Abū l-Karam Nadiv b. Saʿadya ha-Levi and Abū l-Surūr Peraḥya b. Benyamin from their long distance trading partnership. Both partners traveled to Yemen and traded in fabrics and and manufactured commodities. The partners use a number of terms to describe their complicated partnership relationships: khulṭa, shirka, and muḍāraba (commenda). There were also outside investors in their partnership, suggesting that Nadiv and Peraḥya were joint active partners employing this outside capital (as such the other partners are not mentioned in the release). The details of their relationship had been specified in a detailed agreement (kalimnā) which may or may not have been oral [NB: the document actually says "kull minnā," "each of us," which is not a reference to a prior detailed agreement]; this document represents only the termination of their joint relationship. Each party had to settle his account with his outside investors independently, in contrast to the corporate model seen elsewhere. (Information in part from Lieberman, "A Partnership Culture," 152)
Edition: Ackerman-Lieberman, Phillip
Translation: Ackerman-Lieberman, Phillip (in English)
T-S 24.20 1r
النصوص المفرّغة
Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture: Jewish Economic and Social Life Seen Through the Legal Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., Princeton University, 2007).Recto
- שהדותא דהות באנפנא אנן חתמי מטה כן הוה חצרא עלינא אלשיך אבו אלכרם מר ור נדיב הלוי בר מר ור
- סעדיה הלוי נע ואלשיך אבו אלסרור מר ור פרחיה בר מר ור בנימין הזקן נע וקאלא לנא כאן ביננא כלטה ושרכה
- ומצארבה באמואלנא ובאמואל אלנאס פי חאל ספרנא אלי אלימן ולמא כאן אלאן תפאצלנא גמיע [ו]תיקנא ולם
- יבק לואחד מנא ענד צאחבה שיא אלא מן מא כאן יכתץ בכלמנא ולא ממא כאן בידנא לגירנא ולא טלב ולא שי
- ממא יקע עליה אסם וחגה ואברינא בעצנא בעץ מן גמיע אלדעאוי ואלמטאלבאת ומן סאיר אלעלק ואל
- תבעאת אלתי תתגה לכל מנא עלי צאחבה פי גמיע מא גרי ביננא מן סאיר אצנאף אלמעאמלאת עלי
- אכתלאף אגנאסהא וממא כאן בידנא לנא ולגירנא ומן גמיע מא תצרפנא גמיעא פיה עלי אלגמע ואלתפריד
- מימות עולם ועד עכשו בראה כאמלה תאמה ואשתהינא כתב אברי עלי נסכתין לתכון ביד כל מנא
- עלי צאחבה לזכו ולראיה פאשהדו עלינא אנא נדיב הלוי ואנא פרחיה ואקנו מנא מעכשו ואכתבו ואכתמו
- עלינא בגמיע אלאלפאט אלמחכמה ואלמעאני אלמוכדה ובכל לשאני דלזכואתא וסל[מו דלך לכל מנא] ליכון ביד כל
- מנא עלי צאחבה לליום ובעדה חגה [וותאק א]ננא מקראן ענדכם באוכד מעאני אלאקראראת פי צחה מנא
- וגואז אמר טאיעאן מן גיר קהר ולא גבר ולא אכראה ולא סהו ולא גלט ולא עלה בנא מן מרץ ולא גיר דלך
- מן גמיע אלמפסדאת אלשהאדה אן כל מנא קד אברא צאחבה מעכשו מן גמיע כלטתנא פי חאל מצונא
- אלי אלימן ופי חאל עוד[תנ]א אלי מצר ומן גמיע מא כאן בידנא לגירנא ומן גמיע אלדעאוי ואלמטאלבאת
- ומן סאיר אלעלק ואלתבעאת אלתי תתגה לכל מנא עלי צאחבה פי גמיע מא גרי ביננא מן סאיר אצנאף
- אלמעאמלאת עלי אכתלאף אגנאסהא פי חאל אלספר ואלחצר ואכד ועטא ושרכה ומצארבה וכלטה
- וגיר דלך מן סאיר מא יקע עליה אסם והגא מימות עולם ועד עכשו בראה כאמלה תאמה נאגזה
- פאצלה קאטעה חאסמה לסאיר אלדעאוי ואלמטאלבאת בראה קבץ ואסתופא בראה לא רגעה בעדה
- ולא חגה תבטלהא ולא תאויל יעלהא בראה מנא אנא נדיב הלוי ואנא פרחיה פי חיותנא ומן וראתנא
- בעד ופאתנא כל מנא לצאחבה מכל דר ומר ומכל דין ודברים ומכל דבר הקרוי ממון ומכל אונאה
- ותרעומת מדיני אדם ודיני שמים ומכל טענה וערערה מטענת בארי ומטענת שמא
- ומכל תביעה ומכל אלה וקללה וחרם ונידוי ושבועה ושמותא סתם ופירוש ומהנעלת כל בית
- דין בין בדיני ישראל בין בנימוסי אומות העולם אד לם יבק לואחד מנא ענד צאחבה ולא פי קבלה
- ולא פי גהתה ולא פי דמתה חק מן גמיע אלחקוק ולא שי מן סאיר אלאשיא לא דראהם ולא דנאניר
- ולא דהב ולא פצה לא מצאגה [ולא גיר מ]צאגה ולא חריר ולא נחאס ולא קצדיר ולא רצאץ ולא בצאעה
- ולא תגארה ולא שרכה ולא מ[צארבה ....]כדי ולא צוני ולא אמדי ולא מדהון ולא כלנג ולא בגדאדה
- ולא כשב ולא זגאג ולא בלור ולא מחכם ולא קטן ולא צוף ולא כתאן לא מנסוג ולא מנפוש ולא
- מרדון ולא מלבוס לא מן אלא[....] אלרגאל ולא מן אלאת אלנסא ולא ח[...]ם ולא מצבוג ולא מא יפרש
- ולא מא יבסט ולא [....]. [מן] סאיר אנואע אלפרש ואלבסט ואל ...ין [....] יד ולא מלוה על פה
- ולא חסאב לא בקיה חסאב ולא גלט פי חסאב ולא דין ולא נס[ייה] [ולא] [ר]חל ולא אתאת ולא
- קמא[ש ו]לא אצל ולא באקי ולא רבח ולא כסראן ולא חואלה ולא כפאלה ולא רסאלה ולא ודיעה לנא
- ולא ..... דעואהא לנא דנא ולא ודיעא אודעהא לנא גירנא ולא מא יקע עליה אסם וזן
- כיל או עדד ולא מ[א] יקע עליה אסם והגא ולא שי מן סאיר אלאשיא ימתלכוהא אלנאס ויתעאמלו
- בהא תחת כל השמים מן קליל ו[כ][תיר וגליל] וחקיר משוי פרוטה ולעילא לא דין ולא דיין ולא
- פיקר ולא הימר ולא משמע ולא מ[ידן] [ולא מ]זכא ולא תיגר ולא מצו ולא טענה ולא ערערה ולא
- שבועה ולא גלגול שבועה ולא שמותא ואפילו חרם סתם והוא פטור מכל אנפי דשבועות
- והרי הוא בהתר גמור ובמחילה גמורה בפה ובלב בעולם הזה ולעולם הבא וקד מחלת כל מנא
- לצאחבה מעכשו כל סהו וכל גלט כל גצב וכל גניבה וכל תרך וכל פשרה גרת ביננא מימות עולם
- ועד עכשו מא עלמנא בה ומא לם נעלם בה מא אנכשף לנא ומא לם ינכשף כאינא מא כאן ובאלגא
- מא בלג וכתבנא הדא אלכתאב עלי נסחתין ליכון ביד [כל מנ]א עלי צאחבה אריך ושריר וקיים
- ומוחזק דיזכי ביה בכל בתי דינין לעלם לא כאלאסנאדאת ולא כמצאדיר אלכתב אלא כ[אוכד]
- ואתקן מא סטרוה רבותינו זל פי כתב אלאבארי פמא אדרכה או אדרך וראתה בעדה פי שי מן
- הדה אלאברי כאן עלי כל מנא ועלי וראתה בעדה תכליצהם ותתביתהם ותתבית הדה אלאברי
- באידיהם ואלקיאם [ל][הם] בכל מונה וכסראן תלזמהם פי דלך וכל כתבי בכל כתב ולשון דיפקון
- למדעם ולבטולא ית שטרא דנן בטילין אינון מעכשו קדמיכון וחשיבין כחספא בשוקא
- דלית ביה ממש ולכל בית דין דיפקון לא ליעבדון דינא מנהון ובטלנא נמי כל מודעי ות[נין]
- ומודעי דמודעי ומודעי דנפקין מגו מודעי עד סוף כל מודעי דמסירין לנא ודמסרנא על שטר
- [אב]יזאריה דנן כתיקון חכמים וקנינא מן מר ור נדיב הלוי דנן ומן מר ור פרחיה דנן כל מנהמא
- לצאחבה במנא דכשר למקניא ביה על כל מא דכתיב ומפרש לעילא ושהדותא דא כתבנא
- וחתמנא תרי נוסחי ויהבנא לכל חד וחד מנהון דליהוי בידיה לזכו ולראיה וכאן דלך בפסטאט
- מצר פי אלעשר אלאוסט מן אדר ראשון שנת אתכו לשטרות שריר וקיים
- אברהם ברבי שמעיה החבר נבתויא נין שמעיהו גאון נע
- יוסף הכהן בר מבורך הכהן נע יפת בר הלל
- מנשה החזן בר סעדיה ננ
الترجمة
Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture: Jewish Economic and Social Life Seen Through the Legal Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., Princeton University, 2007).Recto
- Testimony which took place before us—we, the undersigned. Thus: the Elder Abū al-Karam (our) tea(cher) and m(aster) Nadiv ha-Levi b. (our) tea(cher) and m(aster)
- Saadiah ha-Levi (who) r(ests in) E(den), and the Elder Abū al-Surūr (our) tea(cher) and m(aster) Peraḥya b. (our) tea(cher) and m(aster) Benjamin the Elder (who) r(ests in) E(den) came before us, and the two of them said to us, “There was a joint investment (khulṭa) and a partnership (shirka)
- and a commenda between us, with our assets and with the assets of others, at the time of our journey to Yemen, and when it came time to divide up all our documents, and
- nothing remained for either one of us with his fellow, whether from what pertained specifically to our oral agreement or from that which had been in our hands from others, nor any claim, nor any responsibility
- to which one could ascribe significance. Each of us has absolved the other of all claims and demands, and from all obligations, and the
- responsibilities for which each of us could turn to his fellow, in all that proceeded between us, from all types of financial transactions (mu‘āmalāt) of
- varying types, and of that which was in our hand which was ours and which belonged to others, and of all that with which we transacted together for the group and for individuals
- from the beginning of time until now—a total, complete absolution. We asked that the release documents to be written in duplicate, in order that each of us would have in his hand
- a title of right and proof before his fellow. Thus, testify concerning us—me, Nadiv ha-Levi, and me, Peraḥya, and perform a qinyan with us effective immediately, write and sign
- concerning us using all the appropriate legal formulae and the expressions of certainty and all the language of claims, and giv[e that to each of us,] in order that there would be in the hand of each
- of us before his fellow effective immediately proof [and a legal claim that w]e attest before you, using the most certain expressions of affirmation, in our good health
- and freedom of (our) will, willingly, with neither duress nor force nor compulsion, with neither negligence nor error, nor any defect of illness within us nor any other
- of all (the factors) which nullify testimony, that each of us has absolved his fellow effective immediately from all our joint investment (khulṭatna) in the case of our travelling
- to Yemen, and our return to Fusṭāṭ, and from all that which was in our hand (belonging to) others and from all claims and demands
- and all obligations and responsibilities for which each of us could turn to his fellow, in all that proceeded between us, from of all types of
- financial transactions (mu‘āmalāt) of varying types, in the journey and the return (therefrom), and transactions, and partnership (shirka) and commenda and joint investment (khulṭa)
- and all to which one could ascribe significance, from the beginning of time until now—a total, complete, effective,
- terminating, certain release, terminating all claims and demands, a release upon receipt and acceptance, a release irreversible thereafter,
- without any argument nullifying it or interpretation weakening it, a release from us—I, Nadiv ha-Levi, and I, Peraḥya, in our lives and from our heirs
- after our deaths, from each of us to his fellow from every generation and individual and from any judgment and matter and from any (matter) which may be called “financial”, and from (the claim of) overreaching
- and grievance (claims), within the earthly jurisdiction and within the Heavenly jurisdiction, and from all claims and challenges, both clear claims and possible claims,
- and from every claim or contract or curse or ban or sanction or oath or pronouncement, general or specific, and from the determination of any
- court, whether from Jewish law or from gentile law, since nothing remains for either of us with his fellow, neither in his possession,
- nor on his behalf, nor in his control, (no) claim from among all claims, nor any item of any sort—neither a dirham nor a dinar,
- neither gold nor silver, neither smithed [nor ra]w, neither silk nor copper nor tin nor lead, neither merchandise
- nor an item of trade, neither a partnership (shirka) nor a [commenda…………..] nor porcelain nor Amidī cloth nor something painted nor made of khalanj-wood nor a Baghdadī (textile),
- neither wood nor glass nor crystal, nor tightly-wound (fabric), neither cotton nor wool nor linen, neither woven (fabric) nor hatchelled (fabric), nor
- spun (fabric), nor textiles—neither for … for men nor for women, nor […] , nor dyed, neither that which was spread out (as carpet)
- nor as textiles, nor […] of any type of fabric, neither …, nor a loan transacted orally
- neither an account nor a remainder of an account nor an error in an account, neither a loan nor an account receivable, [nor] luggage, nor furniture, nor
- material, neither capital nor a remainder, neither profit nor loss, neither a bill of exchange nor a surety, neither a consignment nor a deposit for us
- nor … deposited dina(rs) with us, nor a deposit which someone else placed with us, nor anything to which one could ascribe weight,
- (whether) dry (weight) or unit (weight), nor that to which one could ascribe significance, nor anything else which one could possess and utilize
- under the Heavens, whether small or gr[eat, magnificent] or lowly, from the value of a farthing or more, neither a judgment nor a debt nor
- a dispute or account nor an admission nor controversy [nor ac]quittal nor complaint nor quarrel nor a claim nor a challenge nor
- an oath nor a rider oath nor a pronouncement, even ḥerem setam. (Each of them) is free from all types of oaths,
- and behold, (they are) completely free and completely released, both with oral testament and in (our) heart(s), in this world and in the world to come. Each of us has released
- his partner effective immediately from any negligence or error, any misappropriation or theft, from any omission or settlement which proceeded between us from the beginning of time
- until now, both that of which we are aware and that of which we are unaware, that which we have discovered and that which we have not discovered, being what it is and reaching
- what it has reached. We have written this document in duplicate, in order that it would be in the hand of [each of u]s before his fellow, well-ordered and proper and enduring
- and durable, according to which they will be successful in their plea before any court of justice forever, not like formularies or like prototypes of documents, but rather as the most certain
- and perfect of that which was outlined by our Sages, (may their) m(emory be) f(or a blessing), concerning documents of release. That which he has obtained or his heirs after him may have obtained in this
- release will be upon each of us and upon his heirs after him, this shall be their settlement and their establishment. The establishment of this release
- is in their hands, and [they] are obligated in every provision and loss in which they are obligated therein. Documents in any script or language which would exclude
- something or invalidate this document are hereby nullified effective immediately before you, and considered as a potsherd (thrown) in the marketplace
- which is without substance. No court which would rely upon it (as a legal source) may rule from them. We have also nullified all secret dispositions and cond[itions]
- and secret dispositions concerning secret dispositions, and secret dispositions that may develop from secret dispositions forevermore, which may be made for us and which we have made in connection with
- this [re]lease document, as a decree of the Sages. We performed a qinyan with (our) tea(cher) and m(aster), this Nadiv ha-Levi, and with (our) tea(cher) and m(aster), this Peraḥya, each of them
- to his fellow, with an item suitable for doing so, concerning all that which was written and specified above. We wrote this testimony
- and signed two copies and gave (one copy) to each of them, that he would have in his hand a title of right and proof. That (took place) in Fusṭāṭ
- Egypt in the middle ten-day period of Adar I of the year 1426 (of the Era) of Documents. Proper and enduring.
- Abraham b. master Shemaiah the Ḥaver h(e shall) l(ive a) h(appy life,) a(nd his children shall) i(nherit the) l(and), great-grandson of Shemaiah Gaon (who) r(ests in) E(den)
- Joseph ha-Kohen b. Mevorakh ha-Kohen (who) r(ests in) E(den) Japheth b. Hillel
- Manasseh the Ḥazzan b. Saadiah (whose) s(oul is at) r(est)