Documents

Search mode

How to Search

General Search

Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.

Regular Expression Search

Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.

Cheat sheet:

  • If you're looking for a word with one missing letter, use a period. Two missing letters, use two periods or {2}. Increase the number in the curly brackets to increase the number of characters, or insert a range with a comma in between, ex. {0,5}.
  • If you don't know how many characters are missing, use .*.
  • If you know which characters you want, use square brackets to find multiple spellings, ex. [יו] for yud or vav.
Trouble finding a shelfmark? Try shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"

Results

19038 תוצאות
  1. 201טקסט ספרותיT-S AS 183.261 + T-S AS 183.262

    Bifolio from a medical textbook, notable for being written in a mixture of Arabic script and Judaeo-Arabic.

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  2. 202מסמך שלטוניT-S AS 206.261 + T-S AS 206.262

    Small fragments of state correspondence in Arabic script. Portions of two lines are preserved, with very wide line spacing. There are numerous nearby small fragments …

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  3. 203מכתבT-S NS 226.2b + T-S NS 226.2a

    Two fragments of a letter written by Yefet b. Menashshe to his brother Ḥalfon b. Menashshe (fl. 1100–1138 CE). Mentions a shameful matter (ואפזע מן אלפציחה...), greetings to their brother Abū l-Surūr, tamarind, and clove.

    תגים

    אין רשומות קשורות

    • 1r
    • 1r
    • 1v
    הצגת פרטי מסמך
  4. 204מסמך משפטיT-S NS 226.33 + T-S NS 226.31

    Legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (fl. 1100–38 CE). Two fragments, probably an indirect rather than direct join. […] They divide Egypt into areas of activity: one may sell goods in Upper Egypt (al-Ṣaʿīdayn, meaning "the two Ṣaʿīds"—it is unclear what the second Saʿīd is), and if he tries to sell in New Cairo, he will owe a fine of 50 dinars.

    תגים

    אין רשומות קשורות

    • 1r
    • 1r
    • 1v
    הצגת פרטי מסמך
  5. 205מכתבT-S NS 226.116 + T-S NS 226.114

    Two small fragments from a business letter. Worth noticing the term [tashtarī] bi-mā qasama Alāhu wa-razaqa , literally ‘purchase for whatever price God apportions and …

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  6. 206מכתבT-S NS 226.185 + T-S NS 226.162

    Letter in Judaeo-Arabic. Dating: Perhaps late 11th century or early 12th. This is a long and fairly well-preserved letter from somebody close to the Jewish communal leadership. On verso may refer to the late Yehosef [b. Shelomo ha-Kohen] (d. 1053) and his late brother Eliyyahu Av Bet Din (who served as Gaʾon 1062–83). Also mentions people such as Ibn Barukh, "the judges," Rabbenu Yeshuʿa, Rosh ha-Qehillot, Salāma al-Maqāniʿī, [Rosh] ha-Gola, Ibn Maʿālī, and Ibn Maṭar(?).

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  7. 207מסמך משפטיT-S NS 264.18b + T-S NS 264.18a

    Two fragment of a bill of divorce, from Fustat, from Tishrei [1]331 sel. (1019 CE), signed by Ya'aqov b. Yosef beit-din and Shelomo b. [...]. …

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  8. 208סוג לא ידועT-S NS 315.263b + T-S NS 315.263a

    On verso remains of Arabic document- needs examination

    תגים

    אין רשומות קשורות

    • 1v
    • 1v
    • 1r
    הצגת פרטי מסמך
  9. 209מכתבUnknown (excavation images 1966A_P06_25A-26 and 1966A_P06_26A-27)

    Letter to a dignitary. Concerning travel and business transactions, including in military gear and enslaved people. Alternate readings (ASE): - instead of الحتة in r10 …

    Recto

    1. بسم الله الرحمن الرحيم
    2. اعلم حضرة مولاي الشيخ الاجل اطال الله بقاها وادام تاييدها
    3. وعلاها ورفعتها وسناها وسموها وارتقاها وكبت بالذل
    4. المهين حسدت‮…
  10. ...By God,
  11. send me the piece (of cloth) and the clothing. Also a letter has come after me (i.e., has been sent after me) from home.
  12. תגים

    תעתוק אחד תרגום אחד דיון אחד

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  13. 210מכתבENA 2808.25

    He is describing a marital dispute: "...four sessions... in the last session, and that they... with them, and when that was said to me, I sent... with what was said to me, and I chastised him and restrained him in that, and he said... to him the duty that she should move from this place to another.... Some time later, he came to me screaming for help, saying, 'Divorce me from this woman lest I kill her and lose my life on her account,' and I said to him, 'What is the meaning of this?'

    1. ] . . . [
    2. ]ארבע מגאל[ס
    3. אל]מגלס אלאכר ואנהם יש[
    4. ] מעהם פלמא קיל לי דלך ארסלת [
    5. במא קיל לי וובכתה ורדעתה פי דלך פקאל [
    6. לה אלואגב אן תנתקל מן הדא אלמכ‮…

    תגים

    תעתוק אחד

    • 1
    • 2
    הצגת פרטי מסמך
  14. 211מסמך משפטיT-S AS 178.108 + T-S Ar.39.204 + T-S AS 176.21

    Listing dozens of phrases of the form "wa- X wa-Y wa- Z." Involves money - "māl min al-amwāl ʿalā al-ʿumūm".

    תגים

    אין רשומות קשורות

    • 1r
    • 1r
    • 1r
    הצגת פרטי מסמך
  15. 212מכתבT-S 18J3.2

    Kulayb [or: Caleb], the brother-in-law of Ibn Ṭarsūn, the cantor. He is my paternal cousin, an old and senile man, who vexes me with errands outside the house, small and large. […] An orphan girl lives with me and keeps me company. Two years ago he promised me to pay me half a dirham per day; but he keeps saying: wait a month or two until God will help and I shall be able to pay you.But the two months have become two years. […] During ten years he has given me no clothing except one wimple. My mother took care of me during this long period.

    תגים

    תעתוק אחד דיון אחד

    • 1r
    • 1v
    הצגת פרטי מסמך
  16. 213סמי ספרותיYevr. II B 284

    Fragments of magnificent Hebrew calligraphy accompanied by a combative note from a scribe: "Furthermore, the wicked inhabitants of Mahdiyya(?) harass me in the work of God, seeking to deter me from writing.

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  17. 214Legal query or responsumENA 2607.11–12

    Responsa collection

    אין רשומות קשורות

    • 1
    • 2
    • 1
    הצגת פרטי מסמך
  18. 215רשימה או טבלהENA 2634.11–12

    In Judaeo-Persian? Dating: Late, probably 18th or 19th century.

    תגים

    אין רשומות קשורות

    • 1
    • 2
    • 1
    הצגת פרטי מסמך
  19. 216מכתבLehnardt 6

    Might be from a family member of Sitt Ghazāl to Shelomo b. Eliyyahu (cf. […] I want you to write to me and tell me exactly what the problem is, because I don't know what the problem is. Tell me what it is so that I can take care of it for you... for you are dear to me, greater than my brother and like my father in nobility.

    recto

    1. []ן . רותך פי נכדך . . . .
    2. תכתב לי אנך פי שדה מן אכלאקהא
    3. פאשתהי תכתב לי אלנכד איש נועה פמא
    4. אעלם דא אלנכד איש הו ערפני איאה איש
    5. הו חתי אזילה ע‮…

    תגים

    תעתוק אחד

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  20. 217מכתבT-S 8J13.1

    For things between you and me have not been like this before. Of all the young men who have been with you, not one of them has mentioned a word you might have said about me, which saddened my heart. So, as soon as you have read this letter, send me one, telling me how you are. And Peace." It is also entirely possible that this is a parent writing to a son. The tone is more admonitory than Goitein's discussion implies. (S. D. Goitein, Mediterranean Society, 5:285, 586, and CUDL) EMS. ASE.

    1. ]לך [
    2. ואני מא טב לי עיש בגיבתך פבלה עליך לעלך
    3. תרחם גרבתי וצעפי ומא אנא פיה מן ציק יצדר
    4. ותשבעני בנצרך קבל אן אמות וסעא לא תגיב
    5. עני אכתר מא גבת פמא כ‮…

    תגים

    תעתוק אחד דיון אחד

    • 1r
    הצגת פרטי מסמך
  21. 218מכתבAIU IX.B.19

    Letter in Ladino (fragment) which the heading addresses Nissim Ḥayyim Rafael Aharon de Segura and opens with the warm phrase: "despues de bezarle las manos" or "after kissing your hands". […] Meʾir de Segura, Sefer Shaʿare Ḥayyim (Thessaloniki: 1807). […] Line 18 mentions "Egypt" or possibly Cairo/Fustat as "Miẓrayim".

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  22. 219מסמך משפטיCUL Or.1080 J48

    Verso: A woman pawns pieces of her trousseau against loans. The date 26 May 1050 CE appears in lines 4–5. Information from Goitein's note cards.

    תגים

    דיון אחד

    • 1r
    הצגת פרטי מסמך
  23. 220רשימה או טבלהENA 4020.60a

    Inventory of the goods belonging to the judge in Sunbāṭ, Yiṣḥaq b. Moshe. Dated: 26 Tishrei 1462 Seleucid, which is 1150 CE. T-S K3.32 (listing the books) and ENA 4020.60a (listing the goods) are part of the same inventory.

    דיון אחד

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  24. 221מסמך שלטוניENA 2697.8 + ENA 2697.9 + T-S Ar.31.58 + T-S Ar.30.245

    State document: internal memorandum. Mentions the proceeds to dīwān al-Farjī and the state official Jalīl al-Dawla.

    1. To our lord, the blessings of God be upon him, belongs the lofty resolution concerning that, if God wills.

    2. Praise be to God alone, God bless our‮…

    תגים

    2 תעתוקים 2 תרגומים

    • recto
    • verso
    • 1v
    הצגת פרטי מסמך
  25. 222Legal query or responsumT-S AS 153.226 + T-S NS J326 + T-S Ar.18(2).73

    Legal query sent to the Judge Anaṭoli about a debt. In the hand of Berakhot b. Shemuel. See Mordechai Akiva Friedman, "Responsa of Abraham Maimonides …

    תגים

    אין רשומות קשורות

    • 1r
    • 1r
    • 1r
    הצגת פרטי מסמך
  26. 223מכתבENA NS I.6

    The sender had previously sent a letter with Ṣāfī, and he complains about the lack of a response. "I am not content with your greetings to me in letters to other people. My heart will be at ease when you send me letters." The addressee had sent some money (it seems with Abū l-Surūr) to help Ibrāhīm pay his capitation tax. […] "May God never deprive me of your fragrance (rīḥatkum)." ASE

    תגים

    אין רשומות קשורות

    • 1
    • 2
    הצגת פרטי מסמך
  27. 224מכתבJRL L 192

    Letter from Avraham ha-Levi, in Damietta (קפוטקיא), to Karo y Frances & Company, in Cairo/Fustat. Mainly in Judaeo-Arabic. Dated: Tuesday, 25 Ḥeshvan 5569 AM, which is 1808 CE. Mentions people such as ʿUmar Serada(?), Ḥasan Abū l-Faḍl, Aḥmad Shaltūt, Yisrael ha-Levi, Saʿd Pinto, Avraham ha-Levi Skandari, and Avraham Maymūn. Also mentions 4 French ships.

    תגים

    תעתוק אחד תרגום אחד

    • 1+2 / 2 leaves conjoined, recto
    • 1+2 / 2 leaves conjoined, verso
    הצגת פרטי מסמך
  28. 225מכתבDK 36.16

    The former at least is signed by a Shabbetay who is writing from Karystos. See folio 26 for the probable dating.

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  29. 226מכתבDK 36.23

    The former at least is signed by a Shabbetay who also gives the name of his city (קיריכטו?). See folio 26 for the probable dating.

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  30. 227Credit instrument or private receiptJRL B 2024

    Receipt confirming that Me'ir ben Naʿim paid the rent for a qāʿah related to "Argaz Sefaradim" (the communal chest of the Sephardi congregation) from 26 August 1812 CE (18 Elul 5572 AM) through January 1813 (Shevat 5573).

    1. וצל
    2. מן ח׳ מאיר ן׳ נעים נר׳׳ו אוגרת אל קעה
    3. תעולוק ארגז ספ'רדים ען חו׳ אלול קע׳׳ב
    4. ותשרי חשון כסליו וטבת שבט ש׳ תקע׳׳ג
    5. שהור עדיה ٦ (פ)צה  ١٣٥ אנהא פצה‮…

    תגים

    תעתוק אחד

    • 1 / 1 leaf, recto
    • 1 / 1 leaf, verso
    הצגת פרטי מסמך
  31. 228מכתבMIAC 29

    Announcement prohibiting the purchase of mezuzot other than from trusted individuals – June 26 1954CE – Museum of Islamic Art – in Arabic.

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  32. 229מכתבT-S 13J20.14

    Letter addressed to a certain Shemuʾel. In Hebrew. Large but very damaged. Goitein identifies the hand as "European." Mentions Yehoshuaʿ and Moshe. Also mentions a boy who was born on Wednesday 26 Shevaṭ.

    1. . . . . ף בברכות תמוכות . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2. . . . . . . . ]כות . . . . . . . . . [ . . . . . . . . . . . . . ‮…

    תעתוק אחד דיון אחד

    • 1r
    • 1v
    הצגת פרטי מסמך
  33. 230מכתבT-S Ar.54.19

    "Send us. . . lemon. . . ḥalāwa. . . obtain for me pomegranate syrup."

    תגים

    2 תעתוקים

    • 7v
    הצגת פרטי מסמך
  34. 231מסמך משפטיT-S AS 86.219 + T-S NS 264.89 + T-S NS 264.90

    Legal document, or possibly a letter describing a legal case. Three continuous fragments from the middle section are preserved. Concerns a woman's house; a deceased …

    אין רשומות קשורות

    • 1r
    • 1v
    הצגת פרטי מסמך
  35. 232מסמך שלטוניT-S AS 146.265 + T-S AS 152.269 + T-S AS 152.236

    Verso: State document, in Arabic script. Three fragments possibly from a decree, including the word ملكها. May be a draft or writing exercise as a …

    1. خلد الـ[ـله ملكها

    תגים

    תעתוק אחד

    • 1v
    • 1v
    • 1r
    הצגת פרטי מסמך
  36. 233מסמך משפטיT-S AS 146.265 + T-S AS 152.269 + T-S AS 152.236

    Reuse of an earlier Arabic state document. Mentions [...] b. Shemuʾel; Yaḥyā b. Moshe al-Majjānī and (on verso) "in the market" (בשוק).

    אין רשומות קשורות

    • 1r
    • 1v
    • 1v
    הצגת פרטי מסמך
  37. 234מכתבT-S NS 278.250

    Begins, "The slave reports (=I report) that the aforementioned shipment/bale (ḥaml) is still with me, and if you order me to send it, I will send it. . . ."

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  38. 235מכתבMIAC 26

    Letter sent from Aleppo to Egypt whose sender is reporting of the arrival of cargo – 1928CE – Museum of Islamic Art – (number 26) – in Arabic. (information from Ḥassanein Muḥammad Rabīʿa, ed., Dalīl Wathā'iq al-Janīza al-Jadīda / Catalogue of the Documents of the New Geniza, 67).

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  39. 236מכתבCUL Or.1080 J194

    Letter in Ladino, written probably in the first half of the 16h century. […] Her brother had complained about her silence: "de lo ke me enviais a kulpar ke non vos eskrivo lo ke fallais mucho extrano presando de korason para deskuvrir mis sekretos ke non . . . verdadero sinon el mio y el vuestro ke de lo ajeno non toma la presona mas de lo ke kiere su dueiio. . . ." She continues to tell her brother about her disappointement at his absence in Passover: "erev Pesah mi senora enviome a dezir ke su venida non era por agora. El dio lo save la Paskua ke me dio, saviendo vos hermano ke vuestra letra son mis konsules (konsuelos?)

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  40. 237מסמך משפטיT-S 16.116

    Legal document. In Hebrew. Location: Fustat. Dating: 1010 CE. Shelomo b. Avraham b. Malkī (Mulkī?) sells nine parts out of eighteen of a house in …

    25. העולם מעתה בן ובת אח ואחות יוריש ונוחל קרוב ורח[וק .. ]..ל

    26. נכסיי ודפרע חובי בין הבאים [....

    27. [...]סי שלא ברשו[...

    תעתוק אחד דיון אחד

    • 1r
    • 1v
    הצגת פרטי מסמך
  41. 238מסמך משפטיT-S AS 147.72

    This formula is unique as it approved the scribe as a witness, according to the Babylonian (and later the Egyptian) halakha, as opposed to the Palestinian one. See Y. David, The divorce among the Jews, I, p. 16.

    תגים

    תעתוק אחד דיון אחד

    • 1r
    • 1v
    הצגת פרטי מסמך
  42. 239טקסט ספרותיAIU VI.B.1

    26 pages of a Ladino & Hebrew manual on divination, using astrology and geomancy and perhaps some casting of lots (see pp. 21–22, where there is a calendrical table that the soothsayer can use to determine when the event will come to pass).

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  43. 240מסמך משפטיT-S 6J12.4

    Dated: Sunday, 21 Iyyar 1531 Seleucid = 26 April 1220 CE, under the authority of Avraham Maimonides.

    אין רשומות קשורות

    • 1r
    • 1v
    הצגת פרטי מסמך
  44. 241מסמך משפטיT-S AS 151.257

    Legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe (1100–38). Concerning a financial settlement, mentioning various sums of money: 26 Malikī dinars (used in Yemen) and smaller sums of 4 and 5 dinars. Also mentions Socotran aloe. (Information in part from CUDL)

    תגים

    אין רשומות קשורות

    • 1r
    • 1v
    הצגת פרטי מסמך
  45. 242מכתבT-S 8J41.10 + T-S NS 209.6

    The sender complains that someone stole his turban. "If you saw me, you would not know me, on account of what that godless coward (al-qalīl al-dīn al-qalīl al-muruwwa) did to me, Ibn Khulayf swore in the name of God and lied, by God I'll let him have it as soon as I get to Fustat...." There is a postscript at 180 degrees. Mentions the town of Fuwwa. On verso there is a Hebrew prayer, probably for Simḥat Tora.

    1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] ק. .ן אלמסעוד
    2. אן אנפדת אליה צחבת האמל כתאבי הדא
    3. כמסה דנאניר אכתרתהא לך . . .ב מ. .ה
    4. כל דינ לא‮…

    תעתוק אחד דיון אחד

    • 1v
    • 1r
    הצגת פרטי מסמך
  46. 243מכתבT-S AS 150.114

    The sender may be complaining about his poor salary as a communal official; mentions 10 dinars; the community of Egyptians or people of Fustat (Miṣriyyīn), and "they established for me a negligible amount. . . and not a salary (rātib) that suffices. . . please let me know what arises. . . ." On verso alphabet writing exercises.

    אין רשומות קשורות

    • 1r
    • 1v
    הצגת פרטי מסמך
  47. 244מכתבT-S NS 338.56

    In the hand of Yefet b. Menashshe ha-Levi. Dating: first half of the 12th century. Some phrases include: "...to Fustat... bring me with you... the two dinars and the two rubāʿīs... the rotten ones(?), and sell them... and send me the price, and say... the elder Abu l-Mufaḍḍal...," and then the letter closes with greetings (תכתץ אגל אלסלם...).

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  48. 245מכתבAIU IX.B.26

    Letter in Ladino dated August 8 1813 (12 Av 5573) to David Gatenio from Yehudah Gatenio (also written as Gatenyo). […] (l.15-16r). There is also mention of monetary payment: "dyeron paras" (l.21r) which may be referencing a more general term for money in the Ottoman empire (or possibly a specific coinage type known as "para" or "pare" in early nineteenth-century Egypt). Further down the monetary label "gurushim" (l.33, 35, 39r) is in use indicating a specific type of silver coinage.

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  49. 246טקסט ספרותיAIU VI.B.26

    None

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  50. 247מסמך משפטיAIU VII.D.26

    Shalom ha-Levi. The me'ukhar is 20,000 muayyadis of silver. The right and middle signatures were recorded by the scribe Meir Ben-Naʿim, who also signed on behalf of the groom.

    1. בשלישי בשבת בחמשה עשר יום לחדש כסלו שנת חמשת אלפים וחמש מאות וששים ליצירה הכא בעיר אלקאהרה הסמוכה
    2. לפסטאט מצרים דעל נהר נילוס מותבה אי[...] איך היקר‮…

    תגים

    תעתוק אחד

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  51. 248מכתבAIU VII.E.26

    Late letter in Judaeo-Arabic from David ben Naʿim, who also wrote JRL Series L 205.

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  52. 249מכתבAIU VII.E.126

    Late letter in Hebrew, probably either 1829 or 1729 CE (the ע and the כ are marked in the citation from Psalms 37:40. . . so the century unit is missing). […] Several other people are mentioned including Eliezer Mani and Moshe [...] and Yosef ha-Levi.

    תגים

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך
  53. 250מכתבAIU VII.E.226

    Late letter or drafts or records of letters in Judaeo-Arabic, on lined paper.

    אין רשומות קשורות

    No Image
    הצגת פרטי מסמך